Tito 3

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Popon ovian li na lelagaena lala vena silaga asitom̃al p̃elaga wo nakilaena. E lepas na kiela sup̃e lala, amio kiela yerkawa la nap̃a asike ne, monar avatanon la, alogear la, a akekaran kilaen yum̃aena wo punu ga.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 A monar okila pian la m̃ena ga, ovisave la nene, ve asum̃a avisa kare la re sina, a pe pon re ava e veveyuen poli. Ana p̃elaga nap̃a monar akila va yar tap̃ena ve sanini, sane monar amom̃au, ve akila re p̃elaga m̃arera, a monar akila p̃elaga navatanoena ve keviu silaga.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Visena la ne sanene pan ita make ga, komin nap̃a nanua sumo pe yar tap̃ena re ga la poli, ana, ita m̃ena tesu ga e malena viowa. Tekila wowe pa Ntewa, a tepe p̃ar m̃arera pania. P̃elaga viowa p̃ere kare ita pano-o tepim tepe yar na suen vatanon m̃areraena nasinenanena viowa lala amio nakekarena viowa na yomarava. E poglis nene, kata kinanena na kanen e legien punu ga nane sinemimiena amio vielueena lala. Kieta sitomena lala piowa pan yar tap̃ena lala, a metavania, tepiowa ke sina ga pan ita.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Tesum̃a e malena viowa sanene pano-o, ana siraunia, kieta Ntewa natamaliaena, kiena nasinewoena a kiena nasinesiena wo pimi m̃alivin ita,
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 naga tamalia ita ruru nenaga. Tamalia ita sanene, pe komin re ga kieta yum̃aena wo nap̃a tekila poli yo, ana vanon ga kiena nasineyeena wa pan ita.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 e kuruta kana Yesu Kristo kieta natamaliaena, nap̃a mlau kalo ita.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Naga mrapa ke nene narui nap̃a e kiena lemamiena, tepim temesmes ruru e marana. A pe naga re ga nene poli, ana metavania, naga kila ita tepim tepe narina lala, nap̃a yoko towarpae ga kiena lalimana, nap̃a yoko war van ita, nane malena nap̃a ve uro re.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Potena pap̃isi pania, visena la nene ape lelaga pap̃isi.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Pogos tai asum̃a apisasa ke ga visen koren lala nap̃a tap̃atete iila malena kien yaru, sa nap̃a asum̃a apeveyu wowe ga e sitomena la nap̃a pe kana kinas re poli, pona asum̃a apeveyu komin sur lala kiena ne kiela yermarua la nap̃a apuarar ruru kiela kia la sum̃a ga. Pogos tai asum̃a apiuelinila, pano-o tol nap̃a kiela sitomena la kilia lip̃ere m̃ena e visena nap̃a navisaluaena kiena ne Ntewa pisa. Ana popon ovisa va li nalelagaena ovisave la monar ve aviran la re e visena la ne sanene.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Visae yar tai sum̃a sikolia, kawekapin m̃a visena silaga, akilia avis vania yam tai, sa pere yam ve lua, ana visae sitom korenan ga, sum̃a kila m̃aga, pe pon re si akilavain sur tai amio naga poli.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Tekilia yar la ne sanene rui, sane kiela malena pilon pe tap̃ena, a kiela sitomena pulen ga mlamulen viowa. Pe ita re nap̃a tesape naga piowa poli, ana kiena yum̃aena pisawal kiena napiowaena e marata ita punu ga.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Taetas, sineun nesape nevisa van ko sane visae olual neligan lalua nene tai Artemas pona Tikikas im̃asu m̃alivin ko, e pogos nene narui okilia ourmatan yo nam̃a, owaryonli nap̃a oim ovisu inu gar Nikopolis. Na nene komin nap̃a ve ve piavi re, yoko neligan e nini, sineun nesape neva nesum̃a e yo nene vano-o tol pogos na miava warovia.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Lalua tap̃ena nap̃a asike amio ko nagane, yar na navisaluaena nene Sinas, amio Apolos, yoko okilali okila sane lalua akilia ala si kiela mrapa lalua ve ve piavi re, vena ava m̃ena e yo tap̃ena lap̃asa. Awis, oiila lalua e ya nap̃a limala plasinia.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Sike m̃ena e ko vena oiilaar kieta yeririna lala sane nepisa ga na wa, la monar awion nap̃a atarar yum̃aena wo lala. Visae ve sa nene, pogos nap̃a sur na ilanen tai, ana kiela naiilaen la sike rui, a kila m̃ena nap̃a kiela malena kilia war mras ve moki sa nap̃a Ntewa sinenania.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 La nap̃a asike amio inu nagane apisa pokolulag pona pokolemalo van ko. A yeririna la nap̃a asike amio ko nap̃a asitom̃al imimi asape ita punu ga teve taaga temio la e kieta viawaena ve taaga, awis, ovisawal van la sane imimi m̃ena ga mesum̃a mesitom̃al la m̃aga.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.