Tiago 2

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kiau puruvi lala a vineu lala, sa nap̃a amiu apiawa e kieta Sup̃e Yesu Kristo, nap̃a naga pe Sup̃e Nawarwarena, p̃isi na amiu ve awaveve re yaru lala, nap̃a amiu akila wo van lap̃asia, a amiu akila viowa van lap̃asia.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Sa nap̃a visae yaru la ve lua, aimi loyum̃a e kiamiu yum̃a na leniena, tai nap̃a kiena suri la moki nap̃a m̃ana kulsota miyowau ruru po a naga miyen piataliga tai nap̃a pe kol teke e mrasilmana, a nap̃a tap̃ena naga pe kiena suri re poli, naga m̃ana kulsota la pororo ga, ana p̃isi na amiu ve akila re ve tap̃ena van lalua nene.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Pe pon re nap̃a amiu asitom manene yaru nap̃a naga mien kulsota nap̃a miyowau ruru po poli, nap̃a amiu aure naga va e yo nap̃a po a avisa vania avisave “P̃araga lelem̃a napo nanene, imimi sinemimi mesape ko ototano e yo nene,” a e yaru tap̃ena nene amiu avisa ga avisave “P̃isi na ko osum̃alu ga osum̃a varau e nam̃a, visae peraga oto ga tano e nam̃a.”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Pogos nap̃a amiu akila ke p̃elaga la ne sanene, amiu na asum̃a apisuvisu yaru lap̃asia la apo, a yaru lap̃asia la apiowa ga, nanene na vanon ga suri la nap̃a la amien ke ne, a kiamiu navisuena na sanene naga pe p̃arpoyo re nena e sitomena wo nene poli.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Kiau puruvi lala, amiu aloge inu. Yeririna la nap̃a na yomarava nini la nap̃a limala korena ga, Ntewa naga pure plan la nene la ape kiena, vena naga kila sa nap̃a la kieta suri wo lala e lepas nen kiela nalelagaena lala. A Ntewa kila m̃ena ga ve sanene vena akilia ava ala kiela lalimana lala e nasup̃enena kiena, sa nap̃a naga pisaar p̃isi rui pan la nap̃a asitom manene naga.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 — ausente —
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 — ausente —
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Mrapa mesmesu nap̃a amiu ataveve e nene naga sa nap̃a purp̃es nen navisaluaena kiena ne nasup̃enena kiena ne Ntewa pisa nap̃a naga pisa pisape “Ko na ositom nalavis pum̃a lala, okila wo van la, ve sa ke ga nap̃a ko na ositom ko m̃aga.”
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Ana visae amiu asum̃a avisuvisu ke yeririna lala awaveve la ke sanene, nanene na amiu asum̃a amlamula ke piowa nene ne, a navisaluaena kiena ne Ntewa p̃isi na naga lip̃ere amiu visae amiu na ape yaru na kilaroen navisaluaena.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Komin yaru nap̃a naga kilaro ga visena kiena ne navisaluaena ve taaga ga, naga kila ke mlamulena viowa ne e marana ne Ntewa, naga sa nap̃a naga kilaroro make visena kiena ne navisaluaena la nene punu ga p̃isi narui.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Komin Ntewa nene nap̃a naga pisa pisape “P̃isi na amiu ve atap̃a re kolau,” nanene na Ntewa ke ga nene na wa nap̃a naga pisa pisape “P̃isi na amiu na ve awem̃ar re yaru.” A visae amiu ve atap̃a re kolau ana amiu awem̃ar ga yaru, p̃isi na amiu na ave yaru na kilaroen ga navisaluaena narui.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 E pogos na lip̃ereena, p̃isi na Ntewa naga ve la re nakoaena van amiu sa nap̃a p̃isi na naga la van yeririna viowa lala, p̃isi na naga ure plan amiu e nakoaena nene narui. Komin suri ne nanene, kiamiu visena lala a kiamiu yum̃aena lala naga monar ve sa nap̃a amiu na pe akila re suri tai nap̃a mesmesun nap̃a amiu akus nakoaena vanon poli.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Nanene na komin nap̃a Ntewa naga sinena mie amiu, a kiena nasineyeena nene naga p̃isi na yumuvanlua nalip̃ereena nap̃a naga mesmesun nap̃a amiu akusia. A pogos nap̃a Ntewa naga p̃isi na lip̃ere yeririna la nap̃a la pe sinela mie re yeririna tap̃ena poli, p̃isi na naga m̃ena ga tap̃atete sinena ye la.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 ?Puruvi lala, sanapen nap̃a visae yaru tai naga sum̃a visa ke visave naga piawa ke e Kristo, ana p̃isi na naga pe kila re yum̃aena wo la poli? ?P̃isi na kiena naviawaena ga nene naga kilia tamalia naga, pona peraga? Nanene na, tap̃atete suri wo tai kilia molue kome kiena visokanena naviawaena kiena ne yaru na sanene.
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 ?A sanapen m̃ena ga nap̃a visae kieta puruvi lap̃asia amio vineta lap̃asia nap̃a la pe m̃ala kulsota re poli, a la pe kala kinanena re poli?
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Visae amiu yaru tai naga visin sineyeena van la visave “Ntewa naga visa ruru amiu, amiu na ve miava tol amiu re, a ve viso kar amiu re,” ana naga pe mla re nena suri tai pan la poli vena iila la, visave ve sanene pogaga ne pona pe po re nene poli? Peraga, kiena visena na sanene ana pe visena korena ga.
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 A kieta naviawaena na sa ke ga nene narui, nap̃a visae naga sum̃a naga taaga, a ve yum̃aena wo lala ve su re amio, ana kieta naviawaena nene pe naviawaen korena ga, mare ga ne.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Ana pona p̃isi na yaru lap̃asia la aloge visena nene, ana p̃isi na la akilali nap̃a avisatam̃ea avisave, “Naga pogaga, ana pe sa re nene poli. Ana naga sa ga nap̃a yaru lap̃asia, la ape yaru na viawaena, a yaru lap̃asia, la ape yaru na kilaen yum̃aena wo lala.”
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Ee, inu nekilia m̃aga nap̃a ko omlelaga nap̃a Ntewa taaga ga sike na, nanene na po pap̃isi nene. Ana nevisa van ko, yermare m̃ena ga lala la amlelaga sa ke ga, ana la asum̃a amiyuwawa pap̃isi vanonia.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Sa nap̃a nesum̃a nepisa ke ne, yaru nap̃a naga pisape naga piawa m̃aga, ana pe kila re p̃elaga wo la poli, kiena naviawaena nene pe suri korena ga, yaru na sanene na pe wowe ga nene. ?Pona amiu sinemiun asape nevisa meraravanli la suri nene sane wa?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Pogaga, amiu asitomli repita nap̃a Epraam ne. ?Ntewa naga kila Epraam naga mesmesu e marana vanon ya ne? Nanene komin nap̃a Epraam naga p̃ere narina nap̃a Aisak, piar naga e wonta, ana tam̃an narina nene pisape kila kup̃ap̃aena ea va Ntewa.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Amiu apisu ke ne, e lele nene ita tevisu nap̃a naviawaena kiena ne Epraam a kiena yum̃aena lala, ana suri la lua nene amiyum̃ae ga lele taaga. Kiena yum̃aena lala la akila sane kiena naviawaena naga pe lelaga ruru kemua nap̃a lelaga,
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 a suri nene naga kila Visena Wa pe lelaga kemua, nap̃a pisa pisape, “Epraam naga piawa ke e Ntewa, a pe miasi suri ne nanene, Ntewa naga kila Epraam mesmesu amio naga.” A nanagane ita tesum̃a tepio ke Epraam tesape naga pe erau kiena ne Ntewa.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Komin suri ne la na nene, ita tekilia tekirawal sane Ntewa naga kila yaru mesmesu amio naga komin kiena p̃elaga wo na malena m̃ena ga, pe komin re ga kiena naviawaena poli.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 A amiu asitomli Reap nene, nanua sumo naga pe sira na mrapa ga tai. ?Ntewa kila naga mesmesu amio naga vanon ya ne? Nanene vanon nap̃a naga pisuar ruru le Israel la lua nene nap̃a lalua apim vinau ga apisape avisu kilia Seriko. Naga p̃erewan lalua nene e m̃ana yum̃a, a p̃isi na naga kipian lalua nene e mrapa tap̃ena tai vena lalua akilia aure ana awasup̃ela si akom ea.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Pogaga, ana sa nap̃a tas nen yaru nap̃a naga pe ninuna re poli, naga mare, naviawaena m̃ena ga, nap̃a pe p̃elaga wo re lap̃as ayum̃ae veraga amio poli, naga m̃ena ga mare ga.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.