Romanos 7
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA
1 Erau lala, nekilia nap̃a amiu akilia ruru navisaluaena lala na kiamiu purvanua, ana yoko nevisayu sur tai e lepas na visaluaena la nene nap̃a kilia iila kieta sitomena e lepas navisaluaena kiena ne Ntewa nap̃a tesum̃a tepisayu ke ne.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Ositomyuli p̃elaga kiena yaru nap̃a p̃ere sira, lalua atalopa. Visae sira tai, pogos nap̃a wona mal ke ga wa, navisaluaena m̃areran sape sira nene monar su ruru lue ga amio wona na yerm̃ene nene. Ana visae yar nene kovio, navisaluaena pe pisa re si sur tai e lepas na sira nene poli, sape naga monar sum̃a ve wona yar ke nene na wa.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Ve sanene, visae sira nene, wona mal ke ga wa ana naga va vinaun yar tap̃ena, yoko navisaluaena visave naga tap̃a ke kolau. Ana visae wona na yerm̃ene mare tania, navisaluaena tap̃atete si visa sur tai ea. Naga kilia va talopa si amio yar tap̃ena woga, naga pe pe kolau re nene poli.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Pogaga, erau lala, sitomena nene naga sa ga nono ga na kilologia itaena temio navisaluaena nap̃a Ntewa mla pa Mosis. Nanua sumo, yar la asike vatanon navisaluaena nene, nap̃a monar alogearia vena atol natamaliaena, ana nagane, ita li nalelagaena lala temare petan navisaluaena nene. Nagane pe tesu re si vatanon navisaluaena poli, ana tekilia teva tesu vatanon yar tap̃ena, nane Kristo nap̃a mare wo ita. Ntewa kilamalia sina, ana kila sane ita korowas nena lala yoko towar mras wo lala nap̃a naga sinenania.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Nanua sumo pogos nap̃a tesike vatanon m̃areraena na p̃elaga viowa nap̃a tepaeme temio, kieta nasinenanena viowa lala amiyum̃ae e tasneta, akila tekila manene laa mlamulena viowa lala. Ana pogos nap̃a tekilia tesape navisaluaena kiena ne Ntewa sum̃a nap̃a pisalup̃ar ke mlamulen viowa la nene, pisape ve okila re nene, ve okila re nene, ana sur nene kila kieta nasinenanena piowa lala pa laa metava narui. Sanene navisaluaena na kilawoen p̃elaga viowa nene sum̃a kila ke sane tepim tepiowa manene laa narui, a mligan ita nena ga e mrapa na marena.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Navisaluaena nene p̃uarar ita m̃arera sanene, kila tepim tepe yar na yum̃ae korenaen kiena navisaluaena marua la nap̃a asiripolo la asike rui. Ana nagane top̃isin ruru nenaga mrapa nene, tomolue tokom ea ana tepim tepe yar na yum̃ae korenaena e mrapa viu wo nene kiena ne Ninuna Wa.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Ana kam na asitom ya ne e kiau visena la nene, nap̃a nesape navisaluaena kiena Mosis sum̃a kila ke kieta nasinenanen viowa pa laa metava narui? Pona kam na asitom ke asape sanene na nesum̃a nepisa ke nesape navisaluaena kiena ne Ntewa piowa ga?
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ana lelaga, pogos nap̃a navisaluaena kilaro navinayaena nene, nagane narui sitomena na kilaroen navisaluaena sum̃alu m̃al kiena narin pulmas tai, kila navinayaena lala pimi moki loyum̃a e ita. Ve sanene, navisaluaena kiena yum̃aena tom̃a ga, komin visae ve navisaluaena re, yoko tap̃atete tevisu kilale p̃elaga viowa nakilaen mlamulena nap̃a tepaeme temio.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Sane nanua sumo, nemninue navisaluaena, a pe nesitom̃al re poli, nesum̃a ga sanene. Ana siraunia, nepisu kilia nap̃a navisaluaena pisape, Ve ovinaia re sur ken yaru tap̃ena, ana nagane nepisu kilia narui nesape nesum̃a nekilaro ke navisaluaena,
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 a nekilia sane monar nokus nakoaena vanonia, nemare.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Nanua sumo, tom̃ape navisaluaena naga pe mrapa na malena, ana nanene naga kieta nasinenanena viowa na kilaen mlamulena ga nap̃a kilali ita, kila tesitom sanene. Ana pe sa re nene poli, komin nap̃a tekilaro navisaluaena nene, ana mligan ita e mrapa na marena rui.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Naga ke narui yum̃aena nap̃a navisaluaena sum̃a kila, ana pe nepisa re nesape piowa poli, komin navisaluaena naga pe wa na pe wa, a kana visena lala apo a amesmes ruru nenaga.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ana pona lap̃asa aviun naviunena yo, avisave visae lelaga nap̃a navisaluaena naga pe sur wo tai, ana sanape nap̃a kila ke yar la monar awar nakoaena na marena? Ana peraga, pe nepisa re nesape navisaluaena nene monar kilam̃ar ita poli, ana kieta nasinenanena viowa nakilaroen navisaluaena la nene, naga ga kila. Visena na visaluaena la apogaga, ana pogos nap̃a nekila mlamulen viowa, in ga nemligan inu e mrapa na marena. Visae ve navisaluaena re nene, tap̃atete tekilia tevisave mlamulen viowa naga ya ne, a yoko teninue tevisave ya ne po a ya ne piowa. Ana pogos nap̃a navisaluaena sum̃alu sum̃a ga, kila meraravan ruru pan ita sape p̃elaga na kilaen mlamulen viowa nap̃a sike e ita, piowa na piowa.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Sa nap̃a nepisa, navisaluaena kiena Mosis na pe wa pap̃isi, molue kome Ninuna ne Ntewa pimi, ana in na nepisu sane kiau p̃elaga pe pe wa re nenaga, in na nesum̃a nemiyum̃ae taveve ga kiau nasinenanena viowa lala.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Sur viowa la nap̃a nesum̃a nekila ke ne, pe nekilia ruru re poli am̃a nekila sanape, pona am̃a nekila vanon ya, komin sur wo nap̃a sineun nesape nekila, ana pe nekila re poli, ana sur viowa nap̃a pe sineun re kilaen poli, naga ke nane nekila ke narui.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Nanene narui, nesape navisaluaena kiena ne Ntewa po pap̃isi, komin nap̃a monar navisaluaena sum̃a ga vena visalup̃aren kiau napiowaena la nene, nap̃a sa nap̃a nepisa ke nene, yepmavin kilaena, ana nesum̃a nekila m̃aga.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Sanene, pe in re nap̃a nesitom kilaen napiowaena la nene poli, ana p̃elaga nasinenanen kilaen mlamulen viowa nap̃a sum̃a miyum̃ae manene laa e kiau malena, naga ke narui naga sum̃a kila.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 A kiau p̃elaga na kilaen mlamulena viowa nene, pe nepisuli re nesape naga kila sur wo tai se kiau malena poli wa. Yam moki kiau nasinenanena pisape nekila sur wo, ana siraunia, pe nekila re poli.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Sa ke nap̃a nepisa ke narui, pe nekila re nawoena nap̃a sineun kilaen poli, ana napiowaena la nap̃a pe sineun re kilaen poli, sur nene naga ke nane nesum̃a nekila ke narui.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 A visae nesum̃a nekila ke napiowaena la nap̃a pe sineun re kilaen poli, nanene kana kinasa sane pe nekila re po poli, ana sur tap̃ena sum̃a m̃areran ke sape nekila, nane p̃elaga na kilaen mlamulena viowa nap̃a sike e kiau malena.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 P̃elaga na kilaen mlamulen viowa nena, nepisu sane naga navisaluaena m̃arera tap̃ena sina ga tai nap̃a sum̃a miyum̃ae ke e inu. Pona pogos tai sineun nesape neyum̃aen suri wo tai yo, ana sitomena viowa sike ga lavisi, kilali nap̃a were inu neva neviowa sina ga.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Pogos moki, e kiau sitomena in ga taaga, nesum̃a nesitom̃al ke suri la nap̃a Ntewa pisa, a nepisu kiena visena lala apowo pap̃isi,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 ana nemloge e inu sane visena tap̃ena si tai naga m̃ena sum̃a pis. Naga nane p̃elaga na mlamulen viowa, nap̃a naga sum̃a m̃areran inu vena nesu vatanon m̃areraena na kiau nasinenanena piowa lala. Naga sane nasinenanena viowa la nene asike e tasneu, asum̃a akila ke pupia mara amio nawoena la nap̃a asike e kiau sitomena.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Kei, sitomena wo amio p̃elaga viowa, lalua asum̃a apeveyu ke e in sanene, nemloge piowa pap̃isi, nepisu kieta malena e yomarava na tolena marena nini m̃arera pap̃isi. Ana ane yoko kilia iila ita, ane yoko werelua ita e naloge viowaena nene?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kieta malena m̃arera pap̃isi nap̃a, komin e kana lepas ne tai, kieta sitomena sinenan sape logear navisaluaena kiena ne Ntewa, ana e kana lepas ne komp̃asa, p̃elaga na kilaen mlamulen viowa sum̃a miyum̃ae ke e tasneta.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.