Romanos 6
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA
1 Sa nap̃a nepisa ga na wa, ita tepe yar na kilaen mlamulen viowa lala, ana Ntewa pe lemam pan ita piewo ita, ana vanon sur nene, popon kieta malena nanagane ve sanape? Pona yaru lap̃as apisape popon tesum̃a tekilakila mlamulen viowa ve moki yo, vena kila sane lemamiena kiena ne Ntewa m̃ena ga sum̃a imi manene laa, sa nap̃a naga sum̃a pieviewo ke kieta mlamulen viowa la nene?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Ana peraga, tap̃atete nena ve sanene! Tekilia tevisave e lepas na sinenanen viowa na kilaen mlamulena viowa, ita sa ga yar mare lala, monar top̃isin nena ga, ve tekila re sina.
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Ositomli pogos nap̃a akee ita vena teve taaga temio Kristo Yesu. E poglis nene, ya nap̃a m̃alivin ita naga torokin ke ya nap̃a m̃alivin naga nanua rui. Sane nanua sumo naga mare wo kieta mlamulen viowa, ana nagane, pogos nap̃a akee ita, kieta malena marua na mlamulena viowa m̃ena lala monar mare.
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Sumo, amligan tasnena m̃ene lele na marena, ana nagane, pogos nap̃a akee ita, monar teligan kieta p̃elaga na mlamulena, top̃isin ruru nena ga. A nanua m̃ena sumo, Ntewa kila yum̃aena na iilanena nene, nap̃a kila Kristo sum̃alu mal sina, a nanagane, pogos nap̃a akee ita, tesum̃al sina temialoro e malena viu tai.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Sanene, tepe taaga temio Kristo rui komin naga mligan kiena malena mare e yomarava nini, ana ita m̃ena ga monar teligan kieta malena marua. Ana tekiliar ruru sane yoko teve taaga si temio ke na wa, komin nap̃a naga p̃ar si kiena malena viu tai, a yoko ita m̃ena ga towar kieta malena viu.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 A monar tesitom̃al silaga, sane p̃elaga na kilaen mlamulen viowa nap̃a tepaeme temio, naga sa nap̃a asuar sike e lak torovia amio Kristo. Sanene, kila nap̃a ve tekila re si mlamulena viowa la nap̃a tasneta la sinelan kilaena, a mlamulena viowa tap̃atete kilia ve sup̃en kieta malena sape tepe kiena yar nayum̃aena ga.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Popon top̃isin mlamulen piowa, nagane m̃areraena na sinenanen kilaena mlamulena viowa monar p̃isin ita, komin ita na sane yar mare nap̃a sitomena viowa na mlamulen viowa tap̃atete kila sur tai van ita.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Lelaga kemua, nanua sumo, sa nap̃a temare temio Kristo rui, ana nagane, kieta lelagaena m̃arera sape yoko temal lue temio naga narui.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Tekilia tesape Ntewa kila Kristo mal si petan marena, kila sane yoko Kristo mal m̃a vano-o yoko tap̃atete si mare pog tai, nam̃areraena na marena tap̃atete si kilia tol naga pogos tai.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Kiena marena nanua ne, naga pe marena tai na war plan makeen nakoaena na mlamulen viowa, a kiena malena nagane, naga pe malena tai na visirluaen kia kiena ne Ntewa,
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 a yoko monar ve sa ga nene van ita. Monar tesitom̃alia tevisave ita m̃ena ga popon top̃isin ruru p̃elaga na mlamulen piowa, a silaga monar tevisirlua kia kiena ne Ntewa e malena viu nap̃a tesike ea temio Kristo Yesu.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Sanene, kiau visena urmi e lele nene sanini, sane ve atam̃an re kiamiu sitomena la nakilaen mlamulena viowa imi ve sa nap̃a nam̃areraena m̃arera tai nap̃a sum̃a ve sup̃en amiu. Visae peraga, tasnemiu lala, nap̃a ape na yomarava ga nini, yoko asum̃a alogear ga nasinenanena viowa la na p̃elaga nap̃a ita yeririna la tepaeme temio.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Ana sanene pe po re poli, komin lepas nen tasneta lala, pe pon re aim sane sur na yum̃aena nap̃a napiowaena miyum̃ae amio vena kilaen kiena p̃elaga viowa ne lala. Sumo, ita sane yar mare lala, nap̃a malena na Ninuna pe su re nena e ita, ana nagane Ntewa kila ita si temali, ana monar teyawawo kieta malena viu nene va si vania vena naga lavia vena kilaen kiena yum̃aena. Sanene, yoko lepas nen tasneta lala apim sane sur na yum̃aena nap̃a Ntewa miyum̃ae amio, vena kilaen kiena p̃elaga mesmesu lala.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Sumo, tesike vatanon navisaluaena nap̃a Ntewa mla pa Mosis, amio kana nakoaena nena lala, ana ita top̃ion logearen pano-o, ana peraga, pe tetorokin re natolen kana natamaliaena poli. Sanene, Ntewa sinen miye ita a nagane sum̃a miila ita vena nasinenanena na kilaen mlamulen viowa tap̃atete nena uarar ita.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Nepisa ke ga yam tai p̃isi ne nesape pe tesu re si vatanon navisaluaena nap̃a Ntewa mla pa Mosis poli, ana nemarau nesape pona yar lap̃asa amla kiau visena nene pa piowa yo. Pona asitom asape, “Ke, Pol pisape ita na pe tesu re vatanon navisaluaena poli, a nagane ita tekilia tekila ya nap̃a piowa nap̃a sinetania, tekila naga pogaga, ana yoko Ntewa sinen ye ita, viewo ita.” Ana peraga, pe nepisa re nena poli p̃isa.
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Monar asitom̃al sane pogos nap̃a yar tai sike vatanon sup̃e tai, monar logear sup̃e nena a monar imi sa nap̃a yar na yum̃ae kienaena tai. A ve sa m̃ena nene e kieta malena. Visae nasinenanena viowa sum̃a ve sup̃en kiom̃a malena, yoko monar okila mlamulena viowa la nap̃a naga sinenan sape okila. Ana visae kiom̃a sup̃e naga Ntewa, yoko osum̃a okila kiena yum̃aena wo lala. Mrapa lua nene, tai yoko kila ko omio Ntewa amlua aviap̃a lue, ana tap̃ena yoko kila ko omesmesu omio naga.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Nanua sumo, amiu m̃ena yar na yum̃aena vatanon m̃areraena na kiamiu nasinenanena viowa ga lala, ana potena pap̃isi pa Ntewa nap̃a nepian amiu, ana amligan ruru sike e losinemiu lala, ataveve ruru e kiamiu malena lala.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Sanene, amiu amolue vetan sup̃e viowa nene nanua sumo, pe ape kiena yar na yum̃aena re si la poli, ana nagane ape yar na yum̃aena kiena ne Ntewa, nap̃a amiu asum̃a akila ke sur mesmes lala sa nap̃a naga sinenania.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Nekilia nesape navianena la nene m̃arera li m̃aga komin sitomena kiena yar naga pe sa re sitomena kiena ne Ntewa poli, nane kila nemiila amiu ke ne, nepis kome p̃akaiwa nap̃a pisayu ga yeririna lala na yomarava nini, sane sup̃e lala amio kiela yaru na yum̃aena lala.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Pogos nap̃a sane ape yar na yum̃aen ga na mlamulen viowa, m̃areraena na sitomena na kilaen p̃elaga wo tap̃atete yum̃ae e amiu,
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 ana akila ke ga yum̃aena viowa lala. Ana sur la nene, pe amiila re nena kiamiu malena poli, ana amligan amiu nena e mrapa na marena, a nagane, visae asum̃a asitom̃al la sina, yoko amawan vap̃isi ya nap̃a akila.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Ana nagane, Ntewa p̃erelua amiu petan p̃elaga na sinenanen kilaen mlamulena viowa la nene, amiu apim sane ape yar na kilaen kiena yum̃aena, kila nap̃a po manenea e kiamiu malena nap̃a apim ape wa ruruia, a nagane asike e mrapa na malena nap̃a ve uro re.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Wulena nap̃a mlamulena viowa kila yar waria, nane marena nap̃a ve uro re, ana kieta Sup̃e Yesu Kristo kila nap̃a towar malena nap̃a ve uro re, nap̃a pe topul re poli, ana pe nalaena tai nap̃a Ntewa mla korenan ga pimi pan ita.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.