Romanos 2

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sanene, visae ko na yere Yu tai nap̃a osum̃a opisu ke napiowaena kiena yaru tap̃ena la nene, yoko ositom ve sanape? Pona ositom osape ko na opo, la apiowa ga, ana peraga, napiowaena nap̃a teke e ko maran taaga, ana tap̃atete si ovisa sur tai. Ko ope yar na lip̃ereen yar tap̃ena lala, ana osum̃a omlip̃ere ko ke ga ne, komin osum̃a okila ke sur torokin ke nap̃a omlip̃ere la vanonia.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Ana sane tekilia m̃aga, yoko Ntewa la nakoaena va la make nap̃a akila piowa sanene maran ve taaga.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Pona ko tai nap̃a ositom ke osape ko na opo yo, komin nap̃a opis ke pa yar na kilaroen navisaluaena, ana ko m̃ena ga osum̃a okilarovia, ana pe pon re ositom ovisave yoko nakoaena nap̃a Ntewa lavia tap̃atete tol ko.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Pona ositom ke osape Ntewa pe lemam pap̃isi yo, naga sinen miye yaru, pona kiena sitomena piavi, nane ositom ke osape tap̃atete kila sur tai van ko yo? Ee, Ntewa po pap̃isi sane osum̃a opisa ke ne, ana kiena lemamiena pe tam̃an ko re nap̃a osum̃a okilaroro navisaluaena poli, ana vena were koena ovilon ko vetan mlamulena viowa nap̃a osike ea.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Ana ko na pe otam̃an re nena nap̃a ovilon ko poli, okila luen ga p̃ar m̃arera pa m̃aga, ana sanene osum̃a okila nap̃a omiuonpolo ke kiom̃a nakoaena lala vano tol pogos nap̃a yoko sinemimiena kiena ne Ntewa lip̃ere nena yar lala.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 E pogos nene narui yoko naga vion plan van yar lala toroki taveve sa nap̃a la asum̃a akila ke ne.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Sane yeririna la p̃asa, apa rurula ga, asum̃a akilakila ke ga p̃elaga wo la silaga vena kiela kia la wo e marana Ntewa, akilia kila nap̃a atol naurarena nae peni. Ya nap̃a Ntewa la van la, naga malena nap̃a ve uro re.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Ana la p̃asa, ape yar na veveyuena, pe amlelaga re e visena lelaga po, asike ga vatanon m̃areraena viowa. Ya nap̃a yoko Ntewa la van la, naga nalip̃ereena nap̃a molue e pupia kiena nasinemimiena ga.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Yoko pogos m̃arera amio naloge viowaena imi tol make yeririna la nap̃a akila ke piowa, siar e la nap̃a Ntewa pisir plan la p̃esania, nane le Yu lala, va tol yar tap̃ena la nap̃a pe ape le Yu re poli.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 A la nap̃a kiela malena po, yoko atol navisa ruruena kiena ne Ntewa, yoko kiela kia su ruru amio naga, kiena sum̃are sike amio la. A naga m̃ena nene siar e le Yu lala, va tol yar la nap̃a pe ape Yu re poli,
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 komin Ntewa naga pe pisuveve re sane yar tai pe tap̃ena poli, ana naga kila po maran taaga pan la.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Le Yu la asike vatanon navisaluaena rui nap̃a Ntewa mla pan la, ana visae akilaro navisaluaena nene, yoko Ntewa la nakoaena van la. A yar la nap̃a pe ape Yu re poli, pe atol re navisaluaena nene poli, pona pe akilia re ya nap̃a navisaluaena nene pisa poli yo, ana visae akila viowa, yoko la akovio. Sanene, mlamulena viowa sike e ita punu ga maran taaga, ana yoko Ntewa monar lip̃ere make ita ga.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Yar la nap̃a amesmesu e marana Ntewa, pe la re nap̃a akilia ga ya nap̃a navisaluaena pisa poli, ana la nap̃a Ntewa kekaran sape were la, naga la nap̃a kiela malena taveve ruru ke ya nap̃a navisaluaena pisa narui.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Yar lap̃asa pe ape le Yu re la poli, amninue navisaluaena kiena ne Ntewa, ana pe sur koren ga, kiela malena po pano-o, kiela p̃elaga sa ga nap̃a navisaluaena kiena ne Ntewa sike amio la rui.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 La sa ga nap̃a ya nap̃a navisaluaena sum̃a pisa ke ne, sike e losinela rui. Sanene, pogos nap̃a amloge visena kar lala apisa pan la asape ova e nene pona ova e nene, ana kiela sitomena wo sum̃a pisawal ruru ke pan la e ya nap̃a po a ya nap̃a piowa.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Sa nap̃a lologena wo nap̃a nesum̃a nemlologonia pisa, pupia legiena nap̃ani sum̃a pimi ke ne, a e pogos nene, yoko Ntewa la va Yesu Kristo vena visuveve ruru sitomena kiena yar lala, vano-o tol sur nap̃a amlawan ruru teke e losinela, a lip̃ere sur la nap̃a akila, vano tol nena nap̃a asitom asape pe yar kilia re poli.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Nepisu sane popon nevis si va laa sane wa e lepas na sur la nap̃a ita le Yu lala tesum̃a tepisa. Tesum̃a tepisayu ke sanape nap̃a ita ke narui ita na tetaveve ke navisaluaena kiena ne Ntewa, tesitom ke tesape ita ke narui nap̃a Ntewa sinenan ita pa laa sane wa, ana kila narui kieta sitomena la pa manene laa metava.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Tepisa ke tesape tesukul ruru po e navisaluaena kiena ne Ntewa, kila narui tesitom tesape ita ga tekilia ruru Ntewa amio kiena nasinenanena, ita ga tekilia ruru sur la nap̃a lelaga pona nap̃a mesmesu napo.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Ita tesum̃a tepisa ke tesape ita le Yu ga lala topon nap̃a tesumon la nap̃a pe ape Yu re poli, komin nap̃a tepisape la ape kilamara p̃ala nap̃a pe akilia re mrapa poli. Tom̃ape ita ga tepe yomerarava kien la nap̃a asike e yemalolo,
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 ita ga topon nap̃a takawe ruru yaru nap̃a kila pal mrapa, ita ga tetorokin nap̃a tevian ruru la nap̃a asa ga sisi lala, pe akilia re sur poli.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 A sur si tai nap̃a piowa manenea metavan nene, tom̃areran vianen yar tap̃ena lala, ana nepisu sane pe tepian ruru ita re si poli. Visae olologon nap̃a ovisave yar ve vinau re sina, ana popon nap̃a ko na osum̃a ovinau m̃aga?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Ko nap̃a opian ke yaru osape monar ve akila re kolau, komin ya ne ko m̃ena okila? A ko nap̃a opisa ke osape nono la nap̃a la amiyum̃aenia, apiowa ga, opisa tanea, ana ko m̃ena ga, pona osum̃a opinaun ke sur la ne pe kol nap̃a amligan sike e kiela lele wa lala, a?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 E lele nene monar tevisave piowa pap̃isi wa, komin ita la nap̃a top̃arwar ita vanon nap̃a top̃ar Navisaluaena kiena ne Ntewa, ana tesum̃a tekila kare ke sina kia wa kiena kieta Ntewa ne, komin nap̃a tesum̃a tekilaroro ke kiena navisaluaena la nene.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Visena Wa pisayu ke kieta p̃elaga nene rui, pisa sanini sape
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Ko osape ope p̃aviu rui, ana ope Yu kemua lelaga, nanene na po pap̃isi. Ana sur nene miila ko visae ologear ga navisaluaena kiena ne Ntewa. Ana visae okilarovia, ko ope Yu korena ga, ko opiowa pa Ntewa sa ga la nap̃a pe ape p̃aviu re poli.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Ana pona yaru tai pe sa re le Yu la nap̃a ape p̃aviu poli yo, naga pe pe p̃aviu re poli, ana visae yar nene logear ruru Navisaluaena lala, e navisuena kiena ne Ntewa naga imi torokin ga yere Yu narui.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Yere Yu naga pe p̃aviu rui a mla ke navisaluaena, ana visae pe mlogear re poli, monar visuar ruruia, visae peraga, yoko Ntewa kovenlua naga, a were tap̃ena nap̃a pe pe p̃aviu re poli ana mlogear kiena navisaluaena.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Nanene komin e navisuena kiena ne Ntewa, naga nap̃a pe yere Yu kemua lelaga, pe naga re ga nap̃a pe Yu e kulus poli. Ana p̃aviu nap̃a Ntewa pisu sane lelaga napo, pe nap̃a re ga e tas nen yar vanua poli.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Yar nap̃a pe yeririna kiena ne Ntewa lelaga, pe naga re ga nap̃a p̃uarar nasiriena wa e limana poli, ana naga yaru nap̃a Ninuna Wa miyum̃ae ke e losinena, nap̃a kiena malena pilonia pimi po. Yar na sanene, pona yeririna la asitom ke asape naga pe pe yar re tai nene poli yo, ana Ntewa kekaran naga pap̃isi.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.