Romanos 16
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA
1 Erau lala, sineun kaloen kiau m̃aki e visena lap̃asa e lepas na kam lap̃asa. E lepas na vineta nap̃a Vipi, nap̃a naga ke narui p̃ar m̃ak nene pimi m̃alivin amiu, sineun akilia sa nap̃a naga pe yaru na visuaren yum̃aena wo tai na p̃egas kiena ne li nalelagaena lala nae pulkumali nap̃a Kenkria,
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 ana popon akekaran nap̃a aworworun naga, aure naga sane vinemiu tai loyum̃a e namratava m̃ana Sup̃e, sane torokin nenaga nap̃a ita li nalelagaena lala tekila van ita. Awis aiila naga e ya nap̃a naga limana plasania, komin nap̃a naga pe sira wo tai nap̃a pe erau wo amio imimi moki, miila ruru imimi po pap̃isi.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Sineun m̃ena ga nesape avisa kiau pokolulagi pona pokolemalo va sira wo tap̃ena nene Priska, amio wona na yerm̃ene Akwila, nap̃a mepe yar na yum̃aevaena e yum̃aena kiena Kristo Yesu.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Lelaga nap̃a, pogos tai nanua ne, nesike e lepas na marena rui, ana lalua akila nap̃a lavis akilalu kiela malena nap̃a apim atamalia inu, ana nepisa potena pan la vanon pap̃isi. A pe in ga taaga re poli, ana p̃egas nen li nalelagaena tap̃ena m̃ena lap̃asa e lepas nene la m̃ena apisa potena pan lalua vanon ya nap̃a akila ne.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 A pokolulagi pona pokolemalo nap̃a nepisa pan lalua, sineun nevisa m̃ena va tap̃ena la nap̃a asum̃a loyum̃a e narin p̃egas nen li nalelagaena lala nap̃a apiora ke lele taaga e m̃ala loyum̃a lalua.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 a Maria, nap̃a naga kila yum̃aena wo moki likan amiu,
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 a yar lua tap̃ena na kiau yo nene Antronikas amio Sunia, nap̃a nanua ne imimi make ga mesike e yum̃a na koaena veraga. Nalologena lalua nene, lalua amlelaga e Yesu nanua rui, sumon inu, a lalua ap̃ar kia wo pap̃isi e nalologena tap̃ena lala.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Lap̃as ke sina ga, nane Ampliatas, nap̃a Sup̃e kila sane imimi lua mepe erau wo,
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 a Up̃anas, nap̃a memiyum̃ae lele taaga memio e lologena wo kiena Kristo, a kiau puruvi wo nene Stakis,
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 a Apelesi, nap̃a pe sur koren ga nap̃a pupia na kilaliena pimi pania, ana naga sum̃alu m̃arera e Kristo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 a tap̃ena nap̃a imimi lua kiamimi visena taaga nane Erotian, a li nalelagaena kiena namratava puna Narsisas,
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 a sira wo lalua na yum̃aena kiena Sup̃e nene, Traepina amio luena Traeposa, a vineta m̃ena nap̃a Pesis, nap̃a sineta si naga pap̃isi, a naga kila yum̃aena kiena Sup̃e moki manene laa rui,
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 a Rupus, nasumonena wo na yum̃aena kiena Sup̃e, amio anena nap̃a naga kila inu sa ga narina nenaga.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 A lap̃as sina nane Asinkritas, Plekon, Emes, P̃atrop̃as, a Emas, amio m̃ena puruvi tap̃ena la nap̃a asike amio la,
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 a naga sina, pe sineu p̃esan re Pilologas, Sulia, Nereas amio vinena, a Olimp̃as, amio li nalelagaena wa tap̃ena la nap̃a akila lotena pa lele taaga.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Nekekaran nap̃a nepitawe amiu make ga e kiau m̃aki nini, a amiu m̃ena monar aworworun ruru amiu, akila kiamiu sinesiena imi kate e namunen pipimiu e sinewoena. A p̃egas nen li nalelagaena kiena Kristo m̃ena lala e lepas la nene apisawal asape asum̃a asitom̃al amiu ke e kiela leniena lala.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Erau lala, nepiun m̃areran ke sina ga pan amiu nesape monar avisu ruru la nap̃a asum̃a asiar ke veveyuena, akila ke li nalelagaena la amlilip̃ere la, a asum̃a akawe ke visena na vianena la nap̃a amiu atol pa rui. A pogos nap̃a apisu ruru la, ve ava re lavisin la.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Na nene komin nap̃a yaru kar la ne sanene, pe akila re yum̃aena kiena kieta Sup̃e Kristo poli, ana la asum̃a ataveve ke ga kiela sinenanena viowa lala. Akilia avisawal sur ve moki nap̃a wo na wo, ana visen kiki ga la ne, a asum̃a akilali nena sitomena ken yar la nap̃a pe akilia ruru re sur poli.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 La punu ga akilia ruru rui asape amiu asum̃a amlogear ruru ke visena lala kiena ne Ntewa, a nanene kila nekekara pap̃isi, ana monar avisuar ruruia e lepas na sur nap̃a po, monar yepemiu m̃ae ruruia, a e lepas na sur viowa lala, monar ve kala narin namname tai to re nena e amiu.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 A visae akila ve sa nene, yoko kila mrapa kiena kieta Ntewa na sum̃are, kila Yermare sike vatanon lolamiu lala vena aviemumuia. A kiau leniena nesape yoko lemamiena kiena kieta Sup̃e Yesu Kristo sike amio amiu.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Erau nap̃a Timote nap̃a imimi lua memiyum̃ae lele taaga, pisa pokolulagi a pokolemalo pan amiu, a la telu nene nae kiau yo, Lusias, Sason, amio Sosipata, la m̃ena apisa.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 In nap̃a nemlarar sur na siriena, nesiri m̃aki kiena Pol nini pan amiu, kiau kia Tesias, a in m̃ena ga sineun nesape nekekara pap̃isi nap̃a nevitawe amiu e m̃aki nini, e kia kiena Sup̃e.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Ana e kiau visena maro, sineun nesape nela maran si nayeluarena make ga va Ntewa. Nemlen nesape yoko naga la visena la na Lologena Wo, amio navianena wo la nap̃a apisayu Yesu Kristo nap̃a nemla pan amiu rui, ligan ruru sike e kiamiu malena lala, vena asum̃al m̃arera e legiena na pimi ke ne. Visena wo lelaga la nene, yar la pe akilia re poli e kas la moki p̃aro pa rui, ana nagane Ntewa kipian ita.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Nanua, yar la apulo visena lala kiena navisaluaena lala, amninue asape visen lelaga la nene asike loyum̃a e la, ana nagane, mepisawal meraravania, a ita punu ga tekilia telogekilalea. A Ntewa, sane naga nap̃a sike nakonua rui a yoko sike sike nena, naga pisaar sape Lologena Wo nene monar va vanua va yeririna na purvanua make ga, vena la m̃ena akilia aloge, a akilia alelaga ea.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Naga taaga pe Ntewa, naga taaga pe purp̃es nen manmaruaena, a naga taaga nap̃a Yesu Kristo kila kieta mrapa na lotunena, vano vano ve uro re pogos tai.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.