Romanos 15

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ita mokliu nap̃a tesum̃alu m̃arera ga tesike e Kristo, a pe kieta sitomena peve lua re poli e lepas na narin sur lala nap̃a li nalelagaena tap̃ena lala asum̃a apeveyu ke ea. Ana ita na sanene, monar ve tekila re ga ya nap̃a sinetan kilaena, ana monar tekila kieta sitomena la ve piayavi ruru wo va nalelagaena tap̃ena lala nap̃a asitom ke asape tap̃atete akila sur lap̃asa nap̃a tesitom tesape tekila woga ga.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ita make ga, monar tesitom̃al li nalelagaena tap̃ena la nap̃a asike lavisin ita, a monar tekila ya nap̃a la asitom asape po, vena akekarania, a vena iilaen kiela malena amio Sup̃e.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Visae tesitom̃al Kristo, naga sike e yomarava naga pe kila re ya nap̃a naga sinenan sape kila poli, ana naga pane pog m̃arera yam mokliu, akila pania sa nap̃a visena tai na Tus na Yauena pisa, nap̃a yar tai pis pa Ntewa, sape
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Visena la ne sanene, nap̃a asike e Nasiriena Wa la nanua sumo, asiria vena vian ruru itaen la nap̃a teim sirau, ana touloia, akilia akila kieta sitomena la m̃arera ruruia vena ita m̃ena tekilia teva teyupor e pog m̃arera lala. Visena la nene vena iila itaena, akila tekilia ruru tesape yoko monar tetaulu sur make la nap̃a Ntewa pisaaria.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Sanene na, nemlen ke pa Ntewa vanon amiu, komin naga ke narui naga pe purp̃es nen sitomena viavi, naga ke narui nap̃a kilia iilar malena kiena yaru, a nemlogin ke tania vena kila sane asum̃a ataveve p̃elaga kiena Kristo Yesu, asum̃a ruru ga veraga amio p̃elaga na ve taagaena,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 nap̃a kiamiu sitomena ve taaga a kiamiu visena ve taaga, ana yoko ayeluar ruru Ntewa, nap̃a naga pe armanane kieta Sup̃e Yesu Kristo.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Sanene, amiu le Yu lala, amio kam la nap̃a pe ape Yu re poli, pogos nap̃a asum̃a apim ke lele taaga, ana akekaran ga nap̃a aworworun amiu punu ga aim loyum̃a, sa ga nap̃a Kristo kekaran worworun itaena. Pogos nap̃a visae akila ve sanene, naga pe mrapa si tai nap̃a vena visirluaena kia kiena ne Ntewa.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 A popon nap̃a akila ve sa nene, komin Kristo pitomi e yomarava, pe kila re ga yum̃aena pan le Yu la poli, ana kila m̃ena pan la nap̃a pe ape Yu re poli. Sane e lap̃as kiena le Yu lala, kila ya nap̃a Visena Wa kiena ne Ntewa pisa, kila nap̃a navisaarena lala nap̃a Ntewa kila pa apua kana le Yu lala, pimi pe lelaga.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 A e lepas kiena la nap̃a pe ape Yu re poli, naga kipianli lemamiena kiena ne Ntewa pan la, kila vena ayeluaria, maran taaga e nap̃a Siriena Wa la apisa. Tai nap̃a pis p̃esania sike e Tus na Yauena, nap̃a sape
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 A tap̃ena, sike e Tus Navisaluaena lala, pisape
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 A tai sina sike sina e Tus na Yauena lala, sape
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 A na maro molue kome Tus kiena Aisea, pisayu Navisaarena kiena le Yu lala, sape yoko naga sumon m̃ena la nap̃a pe ape Yu re poli. Ana visena nene pisa sanini, sape
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ana nemlenin amiu sina pa Ntewa, nap̃a tekilia towasine ga kiena visaarena lala, nemlogin vena awasine m̃a naga vano-o kiena kekarena make ga a kiena sum̃are imi ulemamaga e kiamiu malena, ana kila vena m̃areraena kiena Ninuna Wa kilia yum̃ae e amiu vena kila sa nap̃a amiu asum̃a ap̃asine ke kiena navisaarena lala, imi uleule va va sa nene.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Erau lala, pe nesitom p̃ele amiu re poli, ana nekilia ruru nesape amiu sinemiu la po pap̃isi, akilia ruru sur la moki rui, a kam na atorokin nap̃a akilia avian amiu sina e visena kiena ne Ntewa la ve moki.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Sanene, pona ailan towe laa m̃ak nini yo, apisu nap̃a nesum̃alu nepisayu sur m̃arera la moki towe laa pan amiu sane, a nepisayu ke sina ga sur lap̃asa nap̃a pona kam na asape akilia yo rui. Ana nepisu sane monar nekila ve sa nene, komin Ntewa mligan nakiliaena nakilaen yum̃aena nene e lum̃au vena nekila, sane nalaena wo tai,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 vena neim sane yar na yum̃aena kiena Yesu Kristo vena visawalena Lologena Wo kiena ne Ntewa va yar la nap̃a pe ape Yu re poli. Nekila yum̃aena nene, in na sane yar wa tai nap̃a nemiyum̃ae ke loyum̃a e Yum̃a Wa m̃ana Ntewa, nekila la nap̃a pe ape Yu re poli vena aim ave wa ruru nenaga, neyawawo la e kia kiena Ninuna Wa, vena akilia aim sane nalaena wo tai nap̃a pa Ntewa nap̃a yoko kekaran vap̃isi.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Sanene, imimi lua Kristo Yesu memiyum̃ae ke veraga, a nekekaran nap̃a inu m̃ena nekila ke yum̃aena kiena ne Ntewa komp̃asa.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Ve nevisin re kulin wowe, ana nekilia nevisave nop̃arwar inu pap̃isi e ya nap̃a Kristo miyum̃aen pimi m̃alivi kome inu, komin nagane, imimi lua mop̃ere la nap̃a pe ape Yu re poli apim lavisin Ntewa, asum̃a apatanonia. Nepisawal visena lala, nekila yum̃aena moki,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Ntewa kila kile la nap̃a peve tap̃ena, nam̃areraena kiena Ninuna Wa miyum̃ae, ana kila sane lologena wo kiena Kristo pa vanua make nenaga e yo la moki, siar gar Yerusalem pa nena perina yalen silau pa tol pupia lepas nap̃a Lirikam.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ana nepisu sane pe torok re poli wa, kiau sitomena m̃arera tai tom̃a e inu nap̃a sape monar neva laa sane wa. Ana pe nesitom re nesape neva e nap̃a kia kiena ne Kristo pa pa e rui, komin pe sineun re nesikol yum̃aena nap̃a yar tap̃ena siar pa rui, ana sineun nesape neva e yo nap̃a yar la pe akilia re naga poli wa.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Nanene sane visena tai nap̃a navisawalena Aisea pisawal nanua rui, nap̃a pisayu Navisaarena, pisape
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Sa nap̃a nepisa p̃a rui, yam mokliu nap̃a sineun nesape neim nom̃alivin amiu gar Rom, ana nesum̃a nekila ke yum̃aena la e yo tap̃ena lala, a sur tap̃ena m̃ena la moki pap̃isi pano-o pe nom̃al re kana pulmas tai poli wa.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Ana nagane, nepisu sane kiau yum̃aena e lepas nini nap̃a Esia sane p̃isi narui, a sitomena nap̃a sike e inu kas mokli rui, sane sineun nesape neim nom̃alivin amiu re, nom̃ape pona woga ga yo narui.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Nekila ruru ke nesape noure matan e nini neva yalen sila u gar pupia purvanua nap̃a Spen, ana nesitom ke nesape yoko nokom pun amiu, vena tekilia tesu re veraga telual pog wo tai sanene temio ita sumo wa. Yoko tap̃atete nesike ve piavi ve sa nap̃a sineunia, ana visae akilia akila sur lap̃asa vena iila inuena e kiau mrapa, yoko nela sina ga kiau mrapa nevano.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ana nanene pe nagane re poli, komin nap̃a yoko neva nokom ke ne Yerusalem sumo na wa, komin nap̃a kiau narin yum̃aena tai vena kilaen va li nalelagaena kiena ne Ntewa la nap̃a asike e nene sumo.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 La asike e pog m̃arera tai nagane, nap̃a la mokliu pe kiela sur re poli, limala korena ga, ana p̃egas nen li nalelagaena la nae yo make ga nap̃a M̃asitonia amio Kris, amloge, ana la ga ap̃ar sitomena nene nap̃a asape popon akuan kilavaru tai vena iila laena.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Nanene sur wo tai nap̃a akila taveve ga kiela sitomena, ana nepisu sane naga pe sur wo tai nap̃a monar akila kemua. La nene pe ape Yu re poli, ana e kiela malena amio Sup̃e, ap̃ar navisa ruruena moki kiena ne Ntewa pimi e la, kome le Yu lala, ana pogos nap̃a le Yu la nene atol m̃ena ga pog m̃arera, popon la nap̃a pe ape Yu re poli, akila maran towe van la, aiila la e sur lap̃as nap̃a limala plasania.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Ana kilavaru nene nap̃a amiyuwon poloia, amligan e lum̃au vena nowar vano, ana pogos nap̃a neva neligan ruru sike amio le Yerusalem la narui, yoko nowasup̃e in sina neim nokom pun amiu gar Rom, siraunia yoko neva yalen sila u gar Spen.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 A nemninu rui visae pogos nap̃a noworun amiu, yoko wo na wo van ita make ga, yoko neim nemio navisa ruruena wo kiena ne Kristo la ve moki nap̃a nevion van amiu.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Erau lala, sineun nesape neviun manene van amiu e kia kiena kieta Sup̃e Yesu Kristo, nesape asitom̃al in m̃a e kiamiu leniena lala. Nekilia nesape apulemamaga amio sinesiena nap̃a Ninuna Wa mlavia, ana popon alen wo inu manenea, asikol kiamiu leniena amio kiau leniena nap̃a nop̃ion ke nesape nelen silaga.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Pogos nap̃a nepa netol lepas nap̃a Sutea vena neva Yerusalem, la mokliu nap̃a pe sinelan re nap̃a alelaga e Lologena Wo poli asike ea, ana pe nekilia re nesape yoko la asitom akila ya ne van inu, ana nemie awis pan amiu vena alen va Ntewa kilawo inu e kiela sitomena viowa lala e inu. A monar alen m̃ena ga sane li nalelagaena wa lala nap̃a asike gar Yerusalem, yoko akekaran ala narin kilavaru nap̃a yoko nekian van la.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ana visae sur make ga torokin nasinenanena kiena ne Ntewa, yoko nekilia nom̃alivin amiu amio pupia kekarena na losineu, a yoko nekilia nesu ruru nemio amiu, neva ruru inu sumo wa.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 A in m̃ena nesum̃a nemlen wo amiu, nesape yoko kieta Ntewa, purp̃es nen sum̃are, sike amio amiu vano-o ve uro re.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.