Mateus 9
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARIB
1 Ana Yesu p̃asup̃e sina amio kiena nalogena lala, amiyai ke ga e waa nap̃ani, ana akusro si lapa keviu nap̃ani, ana ap̃asup̃e apimi e kiena pulkumali nap̃a Kapeneam.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Ana yaru lap̃asia akus namaiena tai pimi puna nap̃a naga tasnena komp̃as mare, naga mloru ga m̃eke e m̃ana tog. Ana pogos nap̃a Yesu pisu kiela nalelagaena m̃arera asape Ntewa naga p̃isi na iila namaiena nene, naga pisa pania pisape “Naruu, ve sinem̃a kona re. Kiom̃a mlamulena piowa lala, nepiewo p̃isi rui.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Ana e pogos nene navianena navisaluaen lap̃asia asum̃a ga, ana amloge ke visena kiena ne Yesu nene. Ana verakorena la apismumunia, apisape “Yaru nene naga p̃arnena kare kia wa kiena ne Ntewa rui. Naga pisa ke sanene sa ga naga Ntewa rui.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ana Yesu kilia m̃a kiela sitomena lala, ana pisape “?Vanon ya ne kiamiu sitomena la pulen sitomena viowa sanene?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Visae nevisa sanini va yaru nene, nevisavenua ‘Inu nepiewo kiom̃a mlamulena viowa,’ pona nevisa nevisavenua ‘Osum̃alu oyali,’ e visena lua nene, tai m̃areran na visaena, a tai meme ga navisaena. Visena nap̃a pisapenua ‘Osum̃alu oyali,’ naga m̃arera, vanon nap̃a yaru la apisu kilale asape yaru nene sum̃alu pona ve sum̃alu re.
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ana p̃isi na nekila suri tai nap̃a amiu asitom sane Ntewa naga ga taaga kilia kila, komin nap̃a sineun nesape nekila merarava van amiu nap̃a sane Narina ne Yeririna naga torokin nap̃a viewo mlamulena viowa lala e yomarava nini.” Ana Yesu pisa pan namaiena nene, pisa pisape “Osum̃alu osilowar mom̃a tog, oyali, ova mom̃a.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ana yaru nap̃ani sum̃alu, mial pa m̃ana.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ana p̃ina na yeririna la nap̃a apisu suri nene amarau, a amieluar m̃ena ga Ntewa vanon nap̃a naga tam̃an nam̃areraena nene pisape yaru tai kilia kila ve sanene.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ana Yesu mligan yo nene, naga mial ga pa m̃a sane. Naga pa m̃aga, ana m̃al inu neteke tano e lelen kiau yum̃aena. Kiau yum̃aena e pogos nene, nawarpoloen kilavaru na takis. Ana Yesu pio inu, pisape “Matiu, oimi otaveve inu.” Ana nesum̃alu veraga, netaveve Yesu.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Siraunia, Yesu pimi kinana e m̃au yum̃a, ana e pogos nene nepure li nawarpoloen takis la moki, amio yaru viowa tap̃ena lala, apimi atotano, vena akilia akinana veraga amio Yesu a kiena nalogena lala.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ana le Varasi lap̃asa asike e pogos nene, ana apisu nap̃a Yesu teke veraga amio yaru la ne sanene, ana apiun tan kiena nalogena lala, asape “?Komin ya ne kiamiu navianena kinana ke veraga amio yaru viowa la ne sanene?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Ana Yesu mloge kiela visena nene, ana naga pisatam̃e la, pisape “Yaru la nap̃a yepela poga ga, pe sinelan re yaru na kilaruruen maiena poli, ana la ga nap̃a ap̃ar maiena, ana la sinelania.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Popon amiu asitomyuli kinas nen visena tai nap̃a teke e Visena Wa, nap̃a Ntewa pisa, pisape
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Siraun suri nene, ana nalogena lap̃asia kiena ne Yoane Nakeena apimi pu Yesu, apiun tania, asape “Sinemimin mesape ovisawal suri nene van imimi. ?Imimi na memonsilu ga silaga vena mekila leniena, a Varasi m̃ena ga lala akila ke sanene, ana vanon ya ne kiom̃a nalogena lala pe akila re poli?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ana Yesu pisatam̃e la, pisayu naga amio kiena nalogena lala, sane la akekara pap̃isi pogos nap̃a naga sike amio la, ana p̃isi na sinela monar viowa siraun pogos nap̃a naga ure matan la, ana pisape “?Pogos nap̃a yaru nap̃a talopa naga sike e p̃ap̃agena amio kiena erau lala wa, amiu asitom asape akilia ataginia? Peraga. Ana e pogos tai, visae nasinekar kiena ne yaru nene lap̃asia aimi aurelua naga vetan kiena erau lala, e pogos nene narui p̃isi na kiena erau lala la akilia amonsilu ga vanon nasineyeena.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 P̃elaga na monsilena nene, naga p̃elaga marua na lotuena kiena ne le Yu lala, ana Yesu sinenan pisape kila meraravan van la sape p̃elaga marua la ne sanene, la tap̃atete akilia asikolia amio suri viu la nap̃a naga pian la ke ea, ana naga pisa p̃akaiwa tai e lepas nene pan la, pisape “Tap̃atete ola kinakina kulmrae tai nap̃a pe urviu ana osuluwo ruru pulus nap̃a teke e kulsota marua. Vanon nap̃a kinakina kulmrae viu nene kilia kilaroro kulsota marua nene komp̃asa, ana kana pulus kilia vim ve keviu la sane. Kulus nen nani nakonkoniaen kuruta na munena|alt="Wineskin" src="41_Mat9.17_Wineskin.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:17"
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 “Ana tap̃atete okonkonia kuruta na munena nap̃a sirpup pava ke ea wa, vito e kulus nen nani nap̃a pe urmarua, nap̃a akonkonia kuruta na munena pito ea yam moki rui. Ana visae akila sanene, kuruta na munena nene lapa e kulus nen nani nene, ana yukuswinia na m̃apoa, ana kuruta namunena nap̃ani lau, ana pias nene naga m̃ena viowa. Ana kuruta viu monar okonkonia va e pias viu, nap̃a m̃arera ruru po, ana okilia oligan ruru mom̃a kuruta na munena nene mom̃a ga.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ana pogos nap̃a Yesu pisayu ke pa nalogena kiena ne Yoane la sanene, ana yaru keviu nalotena kiena ne le Yu lala pimi lavisi, kinai pito tanon Yesu, tagi pania, pisape “!Awee! Kiau lom̃earu mare ga na wa, ana sineun nesape oimi, oligan lumom̃a towar naga, vena naga kiena malena imi sina.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ana Yesu sum̃alu, taveve yaru nene, naga amio kiena nalogena lala apano.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Ana Yesu pilon veraga, pisu sira nap̃ani, pisa pania, pisape “Auia, ve sinem̃a kona re. Kiom̃a naviawaena e inu kila ko owo sina.” Ana e ke e pogos nene, maiena nap̃ani p̃isi e sira nene.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Ana pogos nap̃a Yesu pa tol yum̃a m̃ana yerkawa nene, naga pisu yaru la sinela mie manene la sira m̃ee nap̃a mare m̃eke ne, ana asum̃a atagi a amiyaun ke yauena na marena lala.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Ana naga pisi pan la, pisape “Amiu amolue, ayal tetai sina. Sira m̃ee nene na pe mare re nene poli, naga momalio ga ne.” Ana la nap̃ani apitalia kare ga naga.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ana amligan plan yaru la nene apa vanua, ana Yesu pa loyum̃a. Naga pa tarar limana sira m̃ee nene, ana naga sum̃alu, mali sina.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ana amlologon suri nene pa e yo make ga, kalo make yo punu ga e lepas nene.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Ana Yesu molue petan yum̃a m̃ana yerkawa nene, a pogos nap̃a naga mial ke pano, ana kilamara p̃ala la lua atavevea, la asum̃a apio ke, asapenua “Ko lus kiena ne Tepet, ko Navisaarena, awis ko sinem̃a ye imimi lua nini ka.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ana Yesu mial pano, pa pa loyum̃a e yum̃a tai, ana kilamara p̃ala la lua nap̃ani apimi puna. Ana Yesu piun tan la luoka, pisape “?Amiu luoka ga amlelaga e inu, asape nekilia nekila ruru amiu sanene?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ana Yesu mligan limana te kilamarala, pisape “P̃isi na ve sa nap̃a nalelagaena kiamiu amlua.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ana lalua kilamarala pimi po ke e pogos nene. Ana Yesu pisalup̃ar m̃arera pan la luoka, pisape “P̃isi na amiu lua ve avisawal re suri nene va yaru lala.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ana lalua amolue petania, ana lalua amlologon suri nap̃a Yesu kila pan la ne, pano-o kalo make yo la punu ga e lepas nene.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ana pogos nap̃a lalua nene amligan Yesu apano, yaru tap̃ena lala ap̃ure yaru tai pimi puna. Yaru nene pe puru, vanon yermare sike e naga.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Ana Yesu pilelua yermare nene, ana puru nap̃a pisi ruru narui, ana yeririna lala sinela kurkur pap̃isi, apisape “Suwala, pe tepisuli re suri tai e Israel sanene poli wa, p̃ane ga.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ana Varasi lala apisayu Yesu, apismumunia, apisape “Yeririna nene pile plan ke ga yermare lala e nam̃areraena nap̃a sup̃e kiena ne yermare lala naga mla pania.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Ana Yesu sum̃a mialili ke pulkumali lala, a pian ke yeririna lala e kiela yum̃a na lotuena lala. Naga pisawal ke nalologena wo nasup̃enena kiena ne Ntewa, a naga sum̃a kila ruru ke namaiena lala a la nap̃a tasnela la piowa.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ana pogos nap̃a sum̃a mialili ke yaru la sanene, naga sum̃a pisu p̃ina lala, naga pisu la sa nap̃a kiela sitomena la pule pap̃isi, a suri la piowa pan la e kiela malena lala, ana naga sinena mie la pap̃isi, komin nap̃a asum̃a ga sa ga nene sane sipsip la nap̃a pe yaru navisuar laen re poli, la amninue asape p̃isi na la ave sanape narui.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ana naga pisa pan kiena nalogena lala, pisape “Lelaga, kinanena moki pap̃isi nap̃a marua sike lokove, ana yaru la lua la ga nap̃a asum̃a ap̃ar ke pitomi um̃a.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ana amiu na, monar aviun manene tan sup̃e na lokove nene, vena naga ligan plan re si yaru lap̃asia la avano vena awar kana kinanena la nene vim.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.