Mateus 5
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT
1 Ana e pogos tai, Yesu pisu yeririna la moki, ana naga pa metava e kunus tai. Sane kiela navianena tai, naga totano ana kiena yeririna lala apimi atovivia,
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 ana naga pian la.
2 e ele começou a ensiná-los.
3 Navianena kerkeviu lap̃asia kiena ne Yesu sanini: naga pisape
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 La nap̃a suri viowa lala akila kare la ke pap̃isi, a amloge piowa, atagi ke na, ana navisa ruruena vim van la, e nakila lup̃elup̃eena lala.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 La nap̃a ape yaru malumu ga, navisa ruruena vim van la, vanon nap̃a Ntewa pisaar pan la rui pisape la suri wo la nap̃a sike e yomarava nini van la.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 La nap̃a sinelan manene p̃elaga mesmesu lala sa nap̃a Ntewa naga sinenania, ana navisa ruruena vim van la, nap̃a p̃isi na avisu kiela malena ulen namesmesuena la nene.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 La nap̃a asum̃a sinela miye ke yaru tap̃ena lala, navisa ruruena vim van la, nap̃a yokorena Ntewa naga sinena ye manene la vap̃isi.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 La nap̃a sinela mekiki po, navisa ruruena vim van la, nap̃a yokorena la avisu Ntewa.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 La nap̃a ape yaru na kilaen sum̃are, ana navisa ruruena vim van la, nap̃a Ntewa naga vio yaru la nene ave narina lala.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 La nap̃a amlelaga e Ntewa, ana yaru tap̃ena lala akila kare la vanon kiela nalelagaena nene, navisa ruruena vim van la, nap̃a yokorena Ntewa ure la ava loyum̃a e kiena nasup̃enena.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “Amiu la nap̃a yaru la akila kare ke kiamiu kia, a la am̃ene amiu ke na, a la apisa kare amiu, a apisa kotalia amiu, vanon nap̃a amiu na ape kiau yeririna lala, ana p̃isi na navisa ruruena vim m̃ena ga van amiu.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Ana ve sinemiu viowa re, akilia akekara ga, vanon kiamiu pupia suri wo tanea lala sike ma e peni. P̃isi na yaru la akila kare amiu vap̃isi, ana visae ve sanene, la akila ve sa ke nap̃a yaru na sumo lala akila kare navisawalena lala.”
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Amiu na sane sive na e yaru na yomarava lala. Ana visae sive ve melkalka re sina, ana pe suri re si tai nap̃a kilia kila melkalka si poli. Ana sive nene na pe popon re si suri tai poli, popon ga akuan va narui.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Amiu na sane kapi viaga na yomarava. Pogos nap̃a yaru la akila kiela pulkumali metava e kunus tai, kolemalo yaru la nap̃a asike perina akilia avisu kapi nena, ana tap̃atete akilawan kiela pulkumali nene.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Ana pe yaru re tai poli nap̃a silan kiena kapi, ana kalo si kapi nene e piaki tai. Pogos na yaru silan kapi, ana monar ligan to metava e lelena, ana yaru punu ga nap̃a asike loyum̃a ana kapi vivaga nene tegoli la.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Ana e p̃elaga ne na nene, amiu na monar atam̃an kapi na kiamiu malena tegoli yaru la punu ga vena akilia avisu kiamiu yum̃aena wo la nap̃a amiu akila ke na. Ana pogos nap̃a la avisu kiamiu yum̃aena wo la nene, ana la akilia ayeluar kia kiena Arimamiu nap̃a sike ma e peni.”
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Pe sineun re nenaga, nap̃a amiu asitom ke asape inu nepimin nesape nekuan plan navisaluaena kiena Mosis, amio visena kiena ne yaru navisawalena la poli. Peraga, pe sa re nene poli. In na nepimin nesape nevian ruru amiu e kinas nen visena punu ga la nene van amiu.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Suri na ne nepisa ke pan amiu ne, ana lelaga pap̃isi monar asitom̃alia, p̃isi na tap̃atete navisaluaena nene kovio, vanon sinapane amio yomarava nini lalua akovio. Ana tap̃atete narin mras nen visena tai, pona ya sina nap̃a teke e navisaluaena nene, kilia kovio, tap̃atete ga, vano-o tol pogos nap̃a suri na navisaluaena la nene vim kakate make ga.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Vanon suri ne na nene, visae yaru tai kila pal narin suri tai e navisaluaena nene, pona vian yaru tap̃ena tai kila sanene, yaru nene na ve to re e yo wo tai e nasup̃enena kiena ne Ntewa. Ana yaru nap̃a taveve ruru visena na navisaluaena la nene, a pian ke yaru tap̃ena lala akila sanene, ana naga yoko kiena kia wo e nasup̃enena kiena ne Ntewa.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Inu nevisa van amiu, visae sinemiun asape ava e nasup̃enena kiena ne Ntewa, ana monar kiamiu p̃elaga la wo a mesmesu, taulu navianena navisaluaena lala, amio Varasi lala, visae peraga, tap̃atete ava ea.”
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Ana Yesu pisa m̃ene ga, pisapenua “Amiu amloge m̃a nap̃a navianena la apian ke kieta yermarua la nanua sumo rui, apisape ‘Ve awem̃ar re yaru, a visae yaru na wem̃ar yaru mare, mesmesun ga nap̃a aure naga va kumali ana avis vania.’
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Ana nevisa van amiu sanini: Yaru nap̃a sinena kari wenla, yaru nene mesmesun aure va kumali avis vania. A yaru nap̃a visi viowa van wenla, visavenua ‘Ko na yaru viowa tai nene wa,’ yaru nene mesmesun aure va e kieta viorena keviu ana alip̃ere naga. A yaru nap̃a p̃isi na la sinemimiena van wenla, pisape ‘Ko na p̃arum̃a pe wowe,’ naga mesmesun va e kapi nap̃a e lele na loge viowaena.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Vanon suri ne na nene, visae oimi e wonta kiena ne Ntewa vena ola nalaena vania, ana ositom̃al si nap̃a okila suri tai pa womla piowa teke na,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 ana oligan nalaena nene tom̃a e lepas nen wonta nene sumo wa, ana monar omolue sina, ova okila ke ne marawo wa, ana siraunia okilia oimi ola si kiom̃a nalaena nap̃ani va Ntewa.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Visae okila suri piowa pa yaru tai, ana naga sinenan pisape were ko ova kumali avis van ko, ana popon okoskosin ovisi ruru omio yaru nene, e pogos nap̃a pe ap̃ure ko re opa kumali poli wa. Visae peraga, pona ligan ko e limana yaru na lip̃ereena la yo, ana la nene aligan ko e limana yaru na taren yaru lala, ana la akilia aligan ko e yum̃a nakoaena.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Suri na nepisa ke pan ko ne naga lelaga, ana visae sanene, tap̃atete si omolue e yum̃a na koaena, vano-o tol pogos nap̃a oul make kiom̃a nakoaena.”
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Amiu amloge m̃a nap̃a navianena lala apisalua sumo rui, asape ‘Ve okila re kolau.’
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Ana inu, nevisa van amiu sanini: Yaru nap̃a yepen kawe ke sira tap̃ena tai, nap̃a naga sinenania sape werea, ana naga sane kila kolau amio sira nene p̃isi rui e kiena sitomena.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 — ausente —
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 — ausente —
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Nanua sumo na apisa sanini, apisape ‘Yaru nap̃a koanlua wona, ana naga monar kila m̃aki tai vania, nap̃a pisa meraravan pania pisape koanlua rui, pe pe wona re si poli.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 A in ne nanini, nevisa van amiu, sanini: Pe mesmesun re nena ga nap̃a yaru tai m̃enelua wona poli, visae nap̃a wona nene naga pe kila re kolau sumo poli. Visae yaru tai m̃enelua wona, naga kila kare wona nowo nene sa ga nap̃a wona nene naga pe sira na tap̃aen ga kolau rui. A yaru tap̃ena nap̃a naga were sira tai nap̃a wona nasumo naga m̃enelua naga rui, yaru tap̃ena nene, naga sum̃a kila ke kolau narui.”
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Amiu na amloge m̃a nap̃a navianena lala apisa pan kieta yermarua la sumo rui, apisape ‘Visae ovisa kia kiena ne Ntewa vena kila kiom̃a visena m̃arera, siraunia ko tap̃atete okilaro sina visena nene. Visae ovisa kia kiena ne Ntewa, monar okila mesmesu sa nap̃a ko opisa.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Ana nanagane, inu nevisa van amiu, sanini ‘Tap̃atete ovisa kia kiena ne suri tap̃ena vena kila kiom̃a visena m̃arera.’ Tap̃atete ovisavenua ‘Lelaga metava,’ vanon nap̃a ma e peni na lelena ne Ntewa nap̃a totano ke ea, na pe yo wa pap̃isi.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 A tap̃atete m̃ena ga ovisa kia kiena yomarava nini, vanon yomarava nini lelen lana ne Ntewa nap̃a naga piawa ke ea. Tap̃atete ovisa Yerusalem, vanon Yerusalem na lelena ne kieta P̃arin Sup̃e Wa.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 A tap̃atete m̃ena ga ovisa p̃arum̃a, vanon tap̃atete ovilon vilum̃a tai imi yuwowo pona imi malolo.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Visae avisa suri na lelaga, monar avisa ga ‘Lelaga,’ a visae avisa suri nap̃a peraga, monar avisa ga ‘Peraga.’ A visena tap̃ena la nap̃a akilia avisa, naga molue ga kome Yermare.”
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Amiu amloge m̃a nap̃a navianena lala apisa nanua sumo, apisape ‘Visae yaru tai kito kilamaram̃a tai, ana ko okilia okito m̃ena ga kilamarana. A visae yaru tai sulua maluem̃a tai, ko m̃ena ga okilia osulua maluena tai.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Ana nanagane, inu nevisa van amiu sanini: Amiu ve akilamaran re si suri van yaru nap̃a kila viowa van amiu. Visae yaru tai lipa pipim̃a e lepas na p̃amarua, ana monar otam̃an m̃ena ga lipa pipim̃a lepas na p̃am̃eli.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Ana visae yaru tai visave were ko ova avis van ko kumali, ana naga m̃areran visave owar mom̃a kulsota vania, ana ko owar m̃ena ga mom̃a kulsaket vania.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 A visae yerkawa tai m̃areran visave owar kiena karo amio ayal va tol mrae ve taaga, ana monar okekaran owar va tol si maran mrae ve taaga.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Visae yaru tai viun suri tan ko, monar ola vania, a visae yaru sinenan visave la kiom̃a suri tai yum̃aenia, monar otam̃an vania vena lavia, ve ovisalup̃ar re vania.”
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Amiu amloge m̃a nap̃a navianena pisa sumo rui pisape ‘Monar ositom nalavis pum̃a, a monar okila viowa va kiom̃a nasinekar lala.’
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 A nanagane, inu nevisa van amiu sanini: Monar asitom kiamiu nasinekar lala, a monar alen wo m̃ena yaru la nap̃a akila ke piowa pan amiu,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 vena amiu ataveve ruru p̃elaga kiena ne Arimamiu nap̃a sike ma e peni, vanon nap̃a naga kekaran yaru punu ga maran taaga. Vanon suri ne nanene, naga kila kiena mrae tego, a kila kiena yua powo pitomi pun yaru punu ga, la nap̃a apo a la nap̃a apiowa.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 ?Visae akekaran ke ga yaru la nap̃a asitom amiu ke na, amiu na asitom ke asape yokorena atol kiamiu nalaena tai? A yaru na takis lala, nap̃a yaru tap̃ena la asape la ape yaru viowa ga, la akilia akila sanene.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Visae otalopan ga kiom̃a yeririna lala, nanene na pe otaulu re p̃elaga kiena ne yaru viowa la poli. A yaru la nap̃a pe amlelaga re e Ntewa poli, la m̃ena ga akekaran kiela namratava lala.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 A kiamiu malena monar mesmesu ruru wo, sa nap̃a p̃elaga kiena ne Arimamiu nap̃a sike ma e peni naga mesmesu ruru pap̃isi, a naga po pan yaru la punu ga.”
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.