Mateus 28
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARC
1 Ana pogos nap̃a Legiena Wa p̃arovia, ana e legiena na siraunia, nap̃a legiena p̃esia na wik, pogos nap̃a mrae p̃arpoyo, ana Maria nae Maktala amio Maria tap̃ena nene, lalua apanon asape avisuli puluve nene.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Lalua apano atol yo nene, ana pupia yemninu veraga, vanon nap̃a navisi kiena ne Ntewa tai mligan ma e peni, pitomi tano melilivin lua kilavaru nene, ana pa teke metava e wosia.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Ana marana pilavila pap̃isi, a m̃ana kulsota merarava ruru po, nap̃a miyuwowo na miyuwowo ruru po,
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 ana pogos nap̃a li na mara lala la apisuia, la amarau pano pano-o amarmarlula asike ea.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Ana navisi nene pisi pan sira la lua nene, pisa pisape “Marauen toko. Nekilia m̃a nap̃a amiu lua apimin ke Yesu, nap̃a asuar naga e laki torovia,
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 ana naga pe mon re si e nini poli, naga mali sina, sum̃alu rui, sa nap̃a naga pisaar sumo. Amiu lua aimi avisuia e nap̃a tasnena momalio m̃enea.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ana amiu lua ava vila ga, avisawal va kiena nalogena lala nap̃a naga mali si e marena rui. Ana nanagane, yokorena naga sumo vito garo Kalele, ana amiu m̃ena ga yoko atove, avisu naga e yo nene. Nane kiau visena pan amlua nene.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ana lalua akoskosin nap̃a lalua amolue e puluve, lalua apano. Lalua apano na, sa nap̃a lalua amarau ke ga wa ana lalua amloge sane akekara m̃ena ga pap̃isi. Ana lalua akiriri apano vena avisawal lologena nene va kiena nalogena lala,
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 ana lalua apa m̃a sane, ana lalua apitawe Yesu. Lalua amilan kare naga pap̃isi, ana naga pisi pan lalua, pisa pisape “Pokolulagi.” Ana lalua apa akinai tano e naga, lalua atarar lana, lalua amlotun naga.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ana Yesu pisa ga pan la luoka, pisape “Marauen toko. Amiu ga luoka ava avisa va wolai lala vena ato garo tano Kalele, ana e yo nene, la akilia avisu inu.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Pogos nap̃a sira lalua nene ap̃asup̃ela apa ke puna ne nalogena lala, e ke e pogos ga nene, ana li na mara lala p̃asia ap̃asup̃ela apa Yerusalem, la apa apisawal suri la nene nap̃a kakate, van yerkawa kiena ne yaru wa lala.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Ana la nene, la apio nasumonena tap̃ena lala apimi, ana la apa lele taaga amio la, ana la apisayu suri la nene pano-o p̃isi, ana la apiranaria asape la monar awar kilavaru keviu tai va li na mara la nene,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 ana la apisi m̃arera pan la, apisape “Avano avisavisawal va yeririna lala, avisave ‘!Peraga, kiena nalogena ga la nene! Apimi kolemalo, e pogos nap̃a imimi mesum̃a momomalio ke ga wa, ana la apinaun tasnena akus apano.’”
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ana la apisa m̃ena ga pan la, apisape “A visae visena na suri nene va tol P̃aelat, p̃isi na imimi ga mevano mekila ruru memio naga, p̃isi na amiu ve aloge re visena tai vanonia.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ana li na mara la nene akekaran kilavaru nene, amlavia, ana la apano apisovisokani e yo punu ga sa nap̃a yerkawa la nene apisa pan la, a suri nene kila le Israel lala la apisavisa ke visena nene pimi tol nanagane.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Ana nalogena la lualima taaga pa taaga nene apito garo tano Kalele, e tavie nap̃a Yesu pisaar pan la,
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 ana pogos nap̃a la apisu naga, amlotun naga, ana la p̃asia la asitom p̃ele ga asape Yesu re nene poli.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ana Yesu pimi lavisin la, pisa pan la, pisape “Ntewa mligan suri punu ga nae ma e peni a nae m̃ena ga e yomarava nini, e lum̃au, vena nevesup̃en la.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Sanene, nemligan plan amiu ke narui, vena amiu monar ava e yolai punu ga na yomarava nini, amiu monar aurela aimi ave kiau nalogena lala, nap̃a amiu akela e kia kiena ne Ata, Narina, a Ninuna Wa,
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 a nap̃a avian la m̃ena ga vena alogear visena la nap̃a nepisa pan amiu p̃isi rui. Ana amiu monar asitom̃ali luen ga, nap̃a nesum̃a nemio amiu silaga, vano vano-o tol luas nen pog nini.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.