Mateus 23

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana e pogos nene, Yesu pisi pa p̃ina lala, amio m̃ena kiena nalogena lala, pisape
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “Lelaga kemua nap̃a nanagane, navianena na navisaluaena amio Varasi lala, nap̃a la ke narui la akus lelena ne Mosis vena avisawal kinas nen navisaluaena lala kiena ne Ntewa.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Ana visae ve sanene, ana amiu na monar alogear la, akila ve sa nap̃a la apisa. Ana amiu na ve ataveve re kiela p̃elaga lala, komin nap̃a pe akila re suri la nap̃a la asum̃a apisa ke pa yaru tap̃ena la poli.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Ana la asum̃a asikol ke si narin navisaluaena la moki nap̃a la ga akila, nap̃a m̃arera pap̃isi, nap̃a am̃areran ke pa yeririna lala vena alogear la. Asum̃a akila ke yum̃aena la nene sa nap̃a akon ke suri la nap̃a urmi pap̃isi e yeririna lala, ana lala na pe akekaran re nenaga nap̃a vena aiila la na akuspae ga suri la nene.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 “Lala na ap̃arwar la manene la e kiela yum̃aena lala wa, nap̃a lala akila ga vena awere kilamarana yaru tap̃ena lala. Amiu apisu ke kiela narin pultaga la nene, nap̃a akon Visena Wa kiena ne Ntewa sike e la, nap̃a apiari e piamenala a e pilepile na limala. La asum̃a sinelan ke asape kiela lala na monar ve kerkeviu vap̃isi, taulu yaru tap̃ena lala. Amiu apisu m̃ena ga nap̃a lala apil m̃ala in kulsota na leniena lala piayavi pap̃isi. Ana la apilave manene la e suri la nene, a la sinelan ga asape yaru la ayeluar la ea.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 A e pogos na p̃ap̃agena lala a e loyum̃a na lotena m̃ena ga lala, la sinelan nap̃a silaga asape atoga tano e lelen yerkawa lala,
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 a pogos nap̃a visae la ayaloro e lelen na wilwilena, sinelan asape monar yaru lala avatanon la, a avio ruru la avisa avisave ‘!Oo navianena wo, pokolulagi!’ Varasi lala ap̃arwar la keviu pap̃isi|alt="Phylactery Large-2" src="41_Mat23.5_PhylacteryLarge_2.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="23:5"
7 e as saudações nas praças, e o
8 “Ana amiu na, amiu kiamiu navianena taaga ga rui, a amiu na sa nap̃a na mratava taaga ga, ana visae ve sanene na amiu ve atam̃an re si yaru lala avio amiu lap̃as avisa avisave ‘Navianena.’
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Ana p̃isi na amiu ve avio re yaru e yomarava nini avisave arimamiu, vanon nap̃a amiu na Arimamiu na taaga ga, nap̃a naga sike ma e peni.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 A p̃isi na amiu ve atam̃an re yaru la avio amiu lap̃asia avisave amiu ave kiela nasumonena, komin nap̃a amiu na, kiamiu nasumonena na taaga ga, nap̃a Navisaarena nene.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Kiamiu yerkawa ai nap̃a naga to laa metava, naga monar imi ve sa ga yaru na yum̃ae kiamiuena.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Ana yaru ai nap̃a naga ga pisirlua naga vena vim ve yerkawa, p̃isi na Ntewa kila naga sum̃a tano. Ana yaru nap̃a naga ga kila naga sum̃a tano, p̃isi na Ntewa visirlua naga va metava.”
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Ana Yesu pisa pan la, pisape “!Amiu navianena na navisaluaena lala amio Varasi lala, ake! Amiu akila kare amiu pap̃isi wa, p̃isi na viowa van amiu vap̃isi, komin nap̃a kiamiu visena lala pona po, ana losinemiu lala piowa a kona rui. Yaru la sinelan asape aimi loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa, ana amiu asum̃a akotawela ke ga e marala, vena ve aimi re si loyum̃a narui, a metavania, amiu m̃ena ga pe apimi re loyum̃a poli.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 “!Amiu navianena na navisaluaena lala amio Varasi lala, ake! Amiu na apiowa ga. Amiu na asum̃a ap̃ure piavin ke kiamiu leniena la pap̃isi, ana apisokani ke ga ne, vanon nap̃a e ke e pogos nene, amiu asum̃a akila kotalia ke letano la nene, vena avinaun kiela suri lala. Vanon suri ne nanene, p̃isi na kiamiu nakoaena m̃arera re la sane.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “!Amiu navianena na navisaluaena lala amio Varasi lala, amiu na amiyum̃ae piowa ga! Amiu akekaran nap̃a ayaloro e waa lala, vena ava e purvanua tap̃ena lala, vena akilali nap̃a aure yaru lala ataveve amiu. Ana pogos nap̃a amiu ataulu tai imi narui, ana ve ve piavi re naga la make kiamiu p̃elaga nap̃a piowa, va viowa la sane, taulu amiu sina.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “!Ake, amiu na sumonena lala, na ape kilamara p̃ala ga lala! Akila kare amiu pap̃isi wa, p̃isi na viowa vap̃isi van amiu. E pogos nap̃a yaru lala apisa kia kien suri tai vena kila kiela navisaarena sum̃alu m̃arera, visae avisa avisave ‘Nepisa lelaga nene, Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa na m̃eke ne,’ ana siraun, visae akilaro sina navisaarena nene, amiu apisape ‘Nanene na naga poga ga nene, ve ve suri re tai.’ Ana visae avisa avisave ‘Nepisa lelaga, suri la nap̃a pe kol, la ne asike e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa ne,’ amiu apisa apisape visena nene na m̃arera pap̃isi, tap̃atete si akilarovia.
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Aa, amiu na kilamaramiu p̃ala ga, a p̃arimiu pe wowe. ?Ya ne pe suri wa manene la sane: suri la nap̃a pe kol nene, pona Yum̃a Wa m̃ana Ntewa nap̃a kila kol nene pe suri wa tai?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 “A visae yaru tai visa visave ‘Nepisa lelaga nene, wonta na m̃eke ne,’ amiu apisa apisape visena nene pe suri korena ga. A visae naga visa visae ‘Nepisa lelaga nene, kup̃ap̃aena nane m̃eke e wonta,’ nanagane amiu apisa apisape visena nene naga m̃arera pap̃isi, yaru tap̃atete kilarovia.
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 !Sa nap̃a nepisa rui, amiu ape kilamara p̃ala ga! ?Ya nap̃a pe suri wo manenea: kup̃ap̃aena nap̃a m̃eke e wonta, pona wonta nap̃a kila kup̃ap̃aena nene pe suri wa tai?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Amiu na monar avisu kilale suri la nene, vanon nap̃a naga nap̃a ki wonta vena kila kiena visena va m̃arera, naga sum̃a ki ke m̃ena ga amio kup̃ap̃aena nap̃a sum̃a e wonta.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 A yaru nap̃a ki ke Yum̃a Wa M̃ana Ntewa, naga ki ke m̃ena ga yerkawa nap̃a m̃ana yum̃a,
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 a yaru nap̃a ki ke pa ma e peni, naga sum̃a kipran ke m̃ena ga lele natotanoena wa kiena ne pupia P̃arin Sup̃e keviu nene, ana visae ve sanene, naga sum̃a ki mesmesun ke nena Ntewa narui.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “!Amiu navianena na navisaluaena lala, amio Varasi lala, ake! Amiu akila kare amiu pap̃isi wa, p̃isi na viowa manene van amiu vap̃isi. In na nekilia m̃aga nap̃a amiu asum̃a apisu ruru ke silaga, nap̃a visae amiu awar kamiu kinanena ve lualima, p̃isi na monar ala tai va e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, sa nap̃a navisaluaena naga sum̃a pisa, a amiu asum̃a akila ke sanene e kiamiu suri punu ga, pano tol m̃ena ga narin m̃ak lala a suri m̃ena ga la ne sane mrasil. Ana pupia suri la nap̃a navisaluaena naga pisa, ana amiu na pe asitom re nena ga, sa nap̃a naga pisa pisape amiu na monar amesmesu ruru wo, a amiu monar asitom yaru tap̃ena lala, a amiu monar auarar kiamiu navisaarena lala. Visae amiu sinemiun awarar narin suri la ne sanene m̃arera, nanene na poga ga, ana pupia suri la nene naga popon visae amiu akila rui, ana peraga.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 “!Amiu nasumonena lala, ake, amiu na ape kilamara p̃ala ga! Amiu asum̃a akila ke sa nap̃a pogos nap̃a amiu amun suria, ana amiu asitom manene la nap̃a ve akilalu re nap̃a akilalua narin neneno tai nap̃a nap̃a talilu pito teke e m̃amiu piala, ana amiu pe apisu kilale re nap̃a amiu asum̃a asinomlaunlae ke puluk la nap̃a asike e poli.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “!Amiu navianena na navisaluaena lala amio Varasi lala, ake! Amiu akila kare amiu pap̃isi wa, p̃isi na viowa van amiu vap̃isi. Amiu asum̃a ataveve ruru ke narin navisaluaena lala e lepas na kevanen m̃amiu piala amio kamiu pialo lala, ana amiu asitom ke asape kiamiu suri punu ga mekiki ruru narui. Ana kiamiu pialo la nene punu ga pulen ga kinanena na vinauena nap̃a amiu ap̃ar e p̃elaga na sinesunena ga lala.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Amiu Varasi lala, amiu ape kilamara p̃ala kemua lelaga. Visae amiu sinemiun asape kamiu pialo amio m̃amiu piala lala imi ikiki ruru wo silaga, p̃isi na amiu ve akokonia la re si e kinanena la nap̃a kiamiu mlamulena viowa sike ea.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “!Amiu navianena na navisaluaena lala amio Varasi lala, ake! Amiu na akila kare amiu pap̃isi wa, p̃isi na viowa van amiu vap̃isi. Amiu na sa ga tampona na yaru nap̃a mare, nap̃a amioa wosia miyuwowo na miyuwowo ruru po pap̃isi, ana e losa na pulen ga puriu na yaru mare nene, amio tasnena nap̃a menun ke na wa.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 A sanene, na visae pogos nap̃a yaru la apisu ke yepas nemiu vanua, p̃isi na lala asitom ke asape amiu na amesmesu ruru ke ne, ana peraga, e losinemiu lala na apuleni ga visokanena a mlamulena viowa lala.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “!Amiu navianena na navisaluaena lala amio Varasi lala, ake! Sila ga na amiu asum̃a apisi ke ga e kulugomiu. Amiu na asum̃a ga apisuar ruru ke tampona kiena ne navisawalena na sumo lala, ana amiu asum̃a ga apaia ke m̃ena ga kilavaru na nasitom̃alena kiena ne yaru mesmesu lala, ana sanape: ?Amiu na asitom ke asape amiu amesmesu ruru m̃ena ga amio la nene?
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 A amiu asum̃a apisa ke apisape visae amiu amal ke rui e pogos kiena ne repimiu la na nanua sumo nene, vera na amiu ve amio re la nene e pogos nap̃a la am̃e mom̃ar navisawalena lala kiena ne Ntewa.
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Ana e kiamiu visena na visokanena nene, amiu asum̃a apisa kare amiu ke sina ga, vanon nap̃a visena nene, kana kinasia sane pisape amiu ape lus ruru nenaga kiena ne repimiu lala li nawemom̃aren navisawalena lala.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Poga ga, amiu ayum̃aen va m̃aga, amiu akilali nap̃a akila make yum̃aena nene nap̃a repimiu lala la asiar p̃esan nanua sumo rui.”
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Ana Yesu pisi m̃arera ke pan la na wa, pisa pisape “Amiu na sa nena ga lom̃ara lala. ?Amiu asitom asape amiu akilia aure matan kiamiu nakoaena e lele naloge viowaena? !Peraga!
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 P̃isi na visae neiila navisawalena lala aim̃asu, amio yaru lala nap̃a ape manmarua ruru e visena kiena ne Ntewa, amio navianena na navisaluaena lala, visae aim̃asu pun amiu, ana p̃isi na amiu awe mom̃ar lap̃asia amare e laki torovia, a lap̃asia amiu awela e kiamiu yum̃a na leniena lala, a p̃isi na am̃ene plan la m̃ena ga e kiamiu pulkumali lala.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Ana p̃isi na amiu akilalue ga ve sanene van la vano-o, ana p̃isi na amiu ke ga narui nap̃a akus nakoaena vanon marena kiena ne yaru mesmesu la punu ga nene nap̃a repimiu nasumo lala am̃e mom̃ar la amarmare rui. Nanene siar e Epela, nap̃a naga pe kila re suri tai piowa poli, pimi pimi tol Sakaraea nap̃a narina ne P̃arakaea, nap̃a repimiu la nene am̃em̃ar naga mare lavisin wonta, loyum̃a e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Lelaga nevisa van amiu, nakoaena nene vanon nawem̃arena kiena ne la nene, p̃isi na imi tol amiu la nene, nap̃a amiu amal ke nanagane.”
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 Ana Yesu tagin Yerusalem, naga pisa pisape “!Yerusalem oo, Yerusalem oo! ?Vanon ya ne ko osum̃a om̃e mom̃ar ke navisawalena lala amare sanene, a okove mom̃ar ke yaru lala nap̃a Ntewa mligan la apim̃asu pum̃a? Yam moki liu nap̃a inu sineun nesape neligan lum̃au yervivi kiom̃a yeririna lala, sa nap̃a lakaporo p̃ere narina lala apimi atapolou vatano e kupena, ana kiom̃a yeririna lala pe akekaran in re poli.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Ana ko opisu ke ne, Ntewa mligan ko ke narui, ana p̃isi na ko oimi ove yo yau korena ga narui.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ana nevisa van ko, p̃isi na kiom̃a yeririna lala tap̃atete avisu inu sina, vano vano tol pogos nap̃a kiom̃a yeririna lala avisa sina ga sanene, avisave
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.