Mateus 22
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC
1 Ana Yesu pis sina ga pan la e p̃akaiwa, pisa pisape
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “P̃elaga kiena ne Ntewa nap̃a pio yaru lala apimi loyum̃a e kiena nasup̃enena sanini: P̃arin sup̃e tai kila ruru pupia kinanena tai e p̃ap̃agena na talopaena kiena ne narina.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Naga piun tan yaru la moki rui nap̃a yoko aimi e p̃ap̃agena na talopaena nene, ana pogos nap̃a mligan kiena yaru na yum̃aena lala vena ava aure la nene aimi, ana la nene yepel mavin si imiena.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ana p̃arin sup̃e nene pisa pan kiena yaru na yum̃aena tap̃ena lala, pisape ‘Amiu towe awasup̃e amiu ke sina ga avano, vena avisa kiau visena nene van la, avisavenua ita tom̃e puluk la rui, amio m̃ena ga suri mali tap̃ena lala nap̃a amlapa ruru po, ana suri punu ga lala e kinanena nene tekila ruru la pa rui. Avisa van la avisave monar aimi lele taaga amio ita e p̃ap̃agena nini.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Ana la apa apisa pan la sanene, ana la nene asitom korenan ga visena kiena ne p̃arin sup̃e nene, lala sinelan asape asum̃a akila ga suri nap̃a la sinelania. Tai pa kana lokove, a tai sum̃a ga pisuar m̃a kiena yum̃a na wilwilinen suria,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 a lap̃asia apuarar yaru na yum̃aena kiena ne p̃arin sup̃e la nene, akila piowa pan la, ana am̃emom̃ar la.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ana p̃arin sup̃e nene sinena mimi, ana mligan kiena li na mara lala apano, ana am̃e yeririna viowa la nene amarmare, a asikapi kiela pulkumali.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Ana p̃arin sup̃e nene pisa pan kiena yeririna lala, pisape ‘Kinanena nene tekila ruru p̃isi rui, ana la nap̃a nepio la p̃isi vena aimi ea, la pe pon re si aimi poli narui, teligan la.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ana inu sineun nesape amiu ataveve narin mrapa tap̃ena lala, ana yaru ai la nap̃a amiu alualia, avio la vena aimi e p̃ap̃agena nini.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ana kiena yeririna lala apano akila sanene, ap̃ure yaru la apimi, pe suri korena ga nap̃a visae yaru wo lala pona yaru viowa lala, aimi ga sanene vena akokonia ruru yo na p̃ap̃agena nene.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Pogos nap̃a la asike loyum̃a e yo nene, ana p̃arin sup̃e nene pimi vena talopan la nap̃a apimi, ana e pogos nene naga pisu lala yaru tai, nap̃a pe miyen re mom̃a kulsota wo nap̃a torokin p̃ap̃agena poli, mien ga kulsota tai nap̃a pe tap̃ena ga.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ana p̃arin sup̃e nene piun tan yaru nene, pisape ‘?M̃ara, ko opimi loyum̃a e yo nini sanape, nap̃a ko pe omiyen re mom̃a kulsota wo na p̃ap̃agena poli?’ Ana yaru nene pe pisa re si suri tai pan poli.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ana p̃arin sup̃e nene pisa pan kiena yaru na yum̃aena lala, pisape ‘Amiu aviar ruru limana luwoka amio lana luwoka, ana amiu akoven naga va vanua, e yo malolo, e yo nap̃a p̃isi na naga sum̃a taglue, a sum̃a kar luen ga maluena ea.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ana Yesu pisa, pisape “Ntewa naga pio yeririna la punu ga, ana ve ve moki re nap̃a naga wereplan la ave kiena.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ana Varasi lala apanon atap̃ali nap̃a alual naviunena m̃arera lap̃asia vena atap̃ali Yesu ea, nap̃a naga visatam̃e p̃ele ga.
15 — ausente —
16 Lala apisayu m̃aga pano-o p̃isi narui, ana lala mligan kiela nalogena lap̃asia amio m̃ena ga lap̃as e p̃egas kiena ne Erot, apimi puna ne Yesu. Ana la nene akila kotalia naga e visena wo lala, la apisa apisape “Navianiena, imimi mekilia nap̃a ko ope yaru mesmesu tai. Kiom̃a visena lala punu ga pe lelaga, a ko opian ke yeririna lala e p̃elaga nap̃a Ntewa naga sinenania. Ana ko pe opisu re ga yaru lap̃as po poli, ana ko opisu yeririna punu ga marana taaga ga.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 ?Suri ne nanene narui, imimi mesitom mesape ko ovisali van imimi, nap̃a kieta navisaluaena pisa sanape? ?Pisa pisape, mesmesun ga nap̃a ita le Yu lala toul takis va Sisa, nap̃a pe p̃arin sup̃e kiena ne le Rom lala, pona pe mesmesu re na sanene poli?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ana Yesu kilia m̃aga nap̃a la sinelan asape akila kare naga, ana naga pisa pisape “Kiamiu visena lala po nap̃a po, ana losinemiu lala piowa a kona rui. ?Amiu asum̃a atap̃ali inu ke sanene vanon ya?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Poga ga, amiu ala kilavaru na ulen takis tai imi.”
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 ana Yesu piun tan la, pisape “?Ane marana na teke e narin kilavaru nene? ?A ane kiena kia nene?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ana naga pisa pan la, pisape “Poga ga, suri nap̃a kiena ne Sisa, amiu ala va Sisa, a suri nap̃a kiena ne Ntewa, amiu ala va Ntewa.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ana pogos nap̃a la amloge visena nene, amilan pap̃isi, ana amligan Yesu ap̃ure apano.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ana e ke e legiena nene narui, le Satusi lap̃as apimi puna ne Yesu, la sinelan asape aviun suri tai tan naga e lepas nap̃a lala amlelaga m̃arera ea, nap̃a la amlelaga asape yaru la nap̃a amare, tap̃atete amal sina e legiena maro. Vanon suri ne nanene apiun tan Yesu sanini, apisa apisape
23 — ausente —
24 “Yesu, ko nap̃a ope navianena, imimi sinemimi mesape meviun tan ko, mesape sanape e visena tai nap̃a yermarua Mosis pisa nanua sumo. Naga pisa pisape visae yaru tai mare tan wona, nap̃a pe narila re poli wa, naga wenla monar talopa sina amio letano nene vena ve wona. E p̃elaga nene, p̃isi na sira nene kilia war narila tai, vena uarar kia kiena ne wona na yerm̃ene nap̃a mare ne, vena kia nene mali m̃aga.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Poga ga, ana e um̃a tai pun imimi, welelai la olua. Kiela m̃earu talopa, ana naga pe narina re tai poli wa ana naga mare tan wona, ana wenla nasiraunia p̃ere leinia pe wona.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ana wenla nene naga mare tan m̃ena ga, a welelai na telu kila m̃ena ga sanene, pano-o tol welelai na olua, la punu ga amare tan sira nene.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 A siraun e wona la punu ga, sira m̃ena ga nene mare.
27 And last of all the woman also died.
28 ?Ana ko ovisali suri nene: e legiena maro, pogos nap̃a apisa ke apisape p̃isi na yaru la amal sina, p̃isi na sira nene na ve wona ai, vanon nap̃a naga talopa amio punu welelai la olua nene p̃isi rui?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ana Yesu pisa pisape “Peraga, kiamiu sitomena pa pe wowe la, vanon nap̃a amiu pe akilia re ya nap̃a Visena Wa kiena ne Ntewa pisa poli, a amiu pe akilia re m̃ena ga ya nap̃a naga kiena nam̃areraena keviu kilia kila poli.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Pogos nap̃a yaru lala amal sina, p̃isi na lala ave saga navisi kiena ne Ntewa lala ma e peni narui, ana p̃isi na ve akila re si suri nene natalopaena.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 — ausente —
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ana pogos nap̃a p̃ina na yeririna lala amloge visena kiena ne Yesu nene, la amilan suri lala nap̃a naga sum̃a pian la ke ea.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ana pogos nap̃a Varasi lala amloge nap̃a Yesu kila Satusi lala pe akilia re si suri tai nap̃a avisa poli, ana la akila narin viorena tai p̃isi, ana apimi puna Yesu, la m̃ena ga asape akilalia.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ana la yaru tai, nap̃a la apisu sane naga pe manmarua ruru e Navisaluaena, naga piun naviunena tai pan Yesu, pisape
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “?Navianena, inu sineun nesape ko ovisawal li, ovisave e visena la punu ga nap̃a sike e kieta Navisaluaena, nape nap̃a keviu, a to metavan la tap̃ena la sane?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ana Yesu pisa pania, pisape “Visena Wa pisa sanini, pisape ‘Ntewa na mava nap̃a naga pe kiom̃a Ntewa, ko monar ositom naga e losinem̃a wetelu, a e kiom̃a malena wetelu, a e kiom̃a sitomena wetelu.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Nanene naga pe navisaluaena p̃esia, a nap̃a naga keviu pap̃isi.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 A navisaluaena na lua nene nap̃a naga keviu m̃ena ga sa ke ga nasumo nene, naga pisa sanini, pisape ‘Ko monar ositom nalavis pum̃a lala, okila wo van la, ve sa ke nap̃a ko ositom ko m̃aga.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Navisaluaena la lua nene, ape purp̃es nen navisaluaena tap̃ena lala kiena ne Mosis, amio m̃ena ga visena kiena ne navisawalena lala, nap̃a asike e kieta Tusi Wa.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ana e pogos nap̃a Varasi lala asike veraga amio Yesu sanene, naga m̃ena ga piun naviunena tai pan la, pisape
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “?E kiamiu sitomena lala, asape p̃isi na Navisaarena m̃alivi e lus kiena ai?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 — ausente —
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 ?Ana vanon nap̃a Tepet pisa sanene, a sanapen nap̃a amiu apisa apisape Navisaarena nene naga molue ga e Tepet, ana naga pe kiena lus ga tai?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ana pe yaru re si tai nap̃a kilia visa si navisatam̃eena tai va Yesu, a siar m̃ena ga e legiena nene, pe yaru re si tai nap̃a kilali si Yesu e naviunena la poli.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.