Mateus 18

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana e pogos ke nene, nalogena tap̃ena lala apimi am̃alivi, apimi nena puna Yesu, apiun tania, asape “Imimi sinemimin meviun mesape: ?Yaru ai nap̃a naga to laa metavan yaru tap̃ena lala e loyum̃a na nasup̃enena kiena ne Ntewa?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Ana Yesu pio sisi tai nap̃a sum̃a ga pimi puna, ana mligan sisi nap̃ani sum̃alu su likan la,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 ana naga pisa pan la, pisape “In na nevisa van amiu, visae amiu ve avilopu amiu re nap̃a kiamiu p̃elaga la aimi ve sa p̃elaga kiena ne nisisi nene, p̃isi na amiu tap̃atete kemua aimi loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa pogos tai.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Ana yaru nap̃a kila kiena sitomena su ga tano ve sa nisisi nini, yaru nene naga yoko kilia imi to laa metava, taulu yaru tap̃ena lala e nasup̃enena kiena ne Ntewa.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Yaru nap̃a kiena sitomena pito tano e inu, ana naga kekaran nap̃a naga kila wo va nisisi kokan tai ne sanene, yaru nene naga sa ga nap̃a naga kekaran inu ke ga narui.”
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisape “Ana visae yaru tai kila nisisi tai ne sanene ligan inu, ve viawa re si m̃arera e inu, ana p̃isi na yaru nene kus nakoaena tai nap̃a m̃arera manene la. Visae am̃atear pupia kilavaru tai m̃ene kolmekina, ana akuwani naga talilu vitove e lowe memaena, nanene naga nakoaena tai ne meme ga ne, ana yaru nene naga yoko war va re la na wa taulu nanene.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 !Aulai! Yomarava nini piowa manene la narui, nap̃a pulen manene la suri la nap̃a silaga asum̃a akilali ke yaru lala vena kila la akilalu kiela naviawaena e inu. Natap̃aliena la nene p̃isi na asum̃a likan amiu silaga, ana p̃isi na viowa manene la va yaru la nap̃a ap̃ar natap̃aliena viowa la nene pimi e yaru tap̃ena lala.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 — ausente —
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 — ausente —
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisape “Amiu na monar avisuar ruruia vena amiu ve asitom korenan re naruu la tai nene pogos tai. Visae peraga, amaram̃e amiu, vanon nap̃a naruu la nene, la kiela navisi lala nae ma e peni nap̃a la asum̃a apisuar la m̃aga, a navisi la nene silaga asike e marana ne Ata nae ma e peni.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Ana yum̃aena kiena ne Narina ne Yeririna naga sanini: nap̃a naga pimin pisape tamalia la nap̃a akilalu mrapa.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Amiu ayagogon ruru li suniena nini: Yaru tai nap̃a naga kiena sipsip lala tol ponotia taaga, ana lala tai kila p̃arina, pa la perina, ana kila pal mrapa, pa kovio. ?P̃isi na yaru nene kila sanape narui? Naga monar ligan kiena sipsip la lualima ovari pa ovari nene, asum̃a ga akinana ke e yo na vilum̃ini, ana naga monar vano vena kaleli sipsip nene nap̃a kilalu mrapa.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Lelaga nevisa van amiu, pogos nap̃a naga m̃al si sipsip nene, ana naga kilia kekaran va p̃isi, taulu nap̃a naga kekaran kiena sipsip tap̃ena la moki nap̃a asu ruru asum̃a ga, pe amial re nap̃a apa akovio poli. Sipsip tai kilalu mrapa|alt="Lost Sheep" src="41_Mat18.12-13_LostSheep.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="18:12-13"
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 “Ana Arimamiu nae ma e peni, naga m̃ena ga sa ke ga, nap̃a naga yepen mavin narina tai nene yepe vetan mrapa vena vano va kovio.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisape “Visae womla tai naga kila viowa van ko pogos tai, monar ko ova ovisu naga nap̃a amiu ga lua nene asikena, ana ko monar ovisawal kiena naviowaena vania. Visae naga kekaran logeen kiom̃a visena, nanene naga sa nap̃a kiom̃a visena kila amiu luwoka ape mara wo si p̃isi narui.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ana visae naga yepen mavin yagogonen kiom̃a visena, ana monar ko ovano oure si yaru tap̃ena la ve lua pona ve telu aimi amio ko, vena aiila ko e kiom̃a visena, sa nap̃a Tusi Wa pisa pisape ‘Visena la punu ga, monar yaru naiilaena visena, yaru ve lua pona ve telu, vena kila visena nene kilia sum̃alu.’
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ana visae womla nene yepen mavin ke yagogon rurukoena wa, ana ko monar ovisawal kiena p̃arkawa nene va p̃egas nen li nalelagaena lala, vena la p̃asia akilia aimi avisuli re m̃ena ga naga. A visae naga m̃arera ke ga wa, ve yagogon re m̃ena ga nalelagaena lala, amiu monar avisu naga sa nap̃a naga pe wolawa ga tai, pona naga sa ga yaru na warpoloen takis, nap̃a yaru lala pe ape erau ruru re nenaga amio la poli.”
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisape “Lelaga, inu nevisa van amiu, ana suri ya nap̃a amiu avisalup̃aria e yomarava nini, ana Ntewa nae ma e peni naga m̃ena ga visalup̃aria amio amiu, a suri ya nap̃a amiu atam̃ania e yomarava nini, ana Ntewa nae ma e peni naga m̃ena ga tam̃ania amio amiu.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “A naga sina, nevisa m̃ena ga van amiu, visae amiu yaru la ve lua nap̃a la lua aviranarlan suri tai e yomarava nini, ana visae lalua alenwoia, ana kau Ata nae ma e peni p̃isi na naga kila suri nene van lalua.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Vanon nap̃a visae yaru ve lua pona ve telu aimi lele taaga e kiau kia, ana inu m̃ena nesike likan la.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Ana Pita pimi puna Yesu, piun tania, pisape “?Sup̃e, visae kiau wolai kila ke pe mesmesu re pan inu silaga poli, inu monar neviewo naga yam ve via? ?Monar va tol yam ve olua pona sanape?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Peraga, p̃isi na ko ve oviewo re ga naga yam ve olua ga, ko monar oviewo naga yam ve lualima yam ve olua, ko oviewo m̃a naga sanene vano tol sina ga kana yam ve olua [70 x 7].
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 P̃elaga naviewoena loyum̃a e nasup̃enen kiena ne Ntewa, monar ve sanene narui. Amiu ayagogo e suniena tai nap̃a pisayu p̃elaga naviewoena, nap̃a pisa sanini, pisape: P̃arin sup̃e tai, nap̃a naga sinenan sape visuveveli lapui la nap̃a kiena yaru na yum̃aena lala akila pania.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Ana naga kila m̃a sanene pano-o, ana ap̃ure kiena yaru nayum̃aena tai pimi puna, nap̃a yaru nene naga kila lapui na kilavaru na tenario via puna ne kiena yerkawa nene.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Pogos nap̃a apiun kilavaru tan yaru nene, naga pisape naga tap̃atete si ulmaran lapui nene. Ana yerkawa nene pisa pa kiena yeririna lala, pisape ‘Poga, akilalua naga a auliulinlua naga ve kiena ne yerkawa tap̃ena, vena yum̃ae korena ga vania. Ana auliulin m̃ena ga wona, amio narina lala, a amio make kiela suri lala, a awar kana kilavaru imi vena auli kiena lapui nene komp̃asia ea.’
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 “Ana yaru nene mloru e lana ne p̃arin sup̃e nene, tagi m̃arera pania, pisape ‘Ko ope yerkawa, awis, inu sineun nesape neviun tan ko vena ko ola re narin pogos tai van inu sumo wa, vena inu nekilali neul maranli lapui nene van ko.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Ana yerkawa nene sinena miye yaru nene, naga piewo make lapui nene pania, vena ve ul marana re sina, ana tam̃an yaru nap̃ani molue ga sa ga ne.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ana pogos nap̃a yaru nene pano, naga pisu kiena erau tai, nap̃a kiena erau nene kiena lapui tai teke e yaru nene. Ana kiena lapui ne ve tokaki ga, ana yaru nene pano p̃uarar kolmekina, pisa pania, pisape ‘Ko monar oul lua kiom̃a lapui nene vetan inu nanagane ga ne.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “Ana kiena erau nene pimi mloru e lana, tagi manene pania, pisape ‘M̃ara, ko ope kiau erau, awis, sineun nesape neviun tan ko vena ko ola re narin pogos tai van inu sumo wa, vena inu nekilali neul maranli lapui nene van ko.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Ana yaru nene yepena mavin viewoen kiena erau nene, p̃isi na naga pa kila la amligan naga pa e yum̃a nakoaena, vena sum̃a vano-o ul plan kiena lapui nene, p̃isi na naga kilia molue sina.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 “Ana pogos nap̃a yaru tap̃ena la nap̃a kiena ne p̃arin sup̃e nene apisu p̃elaga nene, amloge piowa pap̃isi, ana apa puna ne kiela p̃arin sup̃e, apisawal suri la nene pania.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Ana p̃arin sup̃e nene pio kiena yaru nene vena vim si puna, ana sinena karia, pis m̃arera pania, pisape ‘!Aa, ko na ope yaru p̃ilp̃il ya na sanene! Inu nepiewo ko e kiom̃a pupia lapui nene rui, vanon nap̃a otagin manene pan inu, ana okila sineu miye ko.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 ?Vanon ya ne ko tap̃atete m̃ena ga sinem̃a ye kiom̃a erau sa nap̃a inu sineu miye ko sumo rui?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Ana p̃arin sup̃e nene sinena mimi pa la narui, ana naga pisape monar aligan yaru nene va e yum̃a nakoaena, ana la monar ala m̃a nakoaena vania vano-o naga ul plan make kiena lapui nene.”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ana Yesu pisa, pisape “Visae amiu ve aviewo re womlamiu lala silaga, ve lelaga e sinemiu la wetelu, p̃isi na kau Ata nae ma e peni, naga sinena kar amiu ve sanene, p̃isi na naga la nakoaena ve sa ke ga nene van amiu.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.