Mateus 12

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana e legiena tap̃ena si tai, nap̃a naga pe Legiena Wa, Yesu amio kiena nalogena lala amial apano, ana kiela mrapa pa ga likan lokove na wit lala. Amial ke sanene, ana kiena nalogena lala viso kar la, ana apeve plan mras nen wit lap̃asia vena akania.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Asiar akila ke sanene, ana Varasi la p̃asia asike e yo nene, ana apisula m̃aga, ana la apisi pa Yesu, asape “!Ei, opisu ke ne! Kiom̃a nalogena lala la asum̃a ap̃ar ke kinanena e lokove sanene, la asum̃a amiyum̃ae ke e Legiena Wa ne, a visae ve sanene, la asu m̃a akilaro ke kieta navisaluaena ne.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “?Ana, sanene yo, pona amiu pe apuloli re Tusi Wa pogos tai poli yo, e suri la nap̃a P̃arin Sup̃e Tepet naga kila sumo? Naga amio kiena yeririna lala viso kar la pap̃isi,
3 Então Jesus respondeu:
4 ana naga pa loyum̃a e silparpara wa m̃ana Ntewa, ana naga mla kilaparavi wa nene nap̃a Navisaluaena pisape yaru wa ga lala, la akilia akania, ana Tepet m̃ena ga la akania.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 ?Pona amiu na pe apulo re m̃ena Navisaluaena kiena ne Mosis poli yo, nap̃a e Legiena Wa punu ga, yaru wa lala, la monar ava loyum̃a e Yum̃a Wa m̃ana Ntewa vena akila kiela yum̃aena la ea? Sanene na, la akilaro ke Navisaluaena nap̃a pisalup̃ar ke sape yaru ve yum̃ae re e Legiena Wa ne, ana Ntewa naga pisu suri nene ana pe sitom re pisape suri viowa tai nene poli.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Inu nevisa van amiu, nesape nasup̃enena viu tai sike nanagane, nap̃a naga to laa metava taulu navisaluaena na Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa,
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 ana naga sa nap̃a e Tusi Wa, Ntewa pisa pisape
7 Se vocês soubessem o que as
8 Narina ne Yeririna, naga ke nap̃a pe sup̃en Legiena Wa narui.”
8 Pois o
9 Ana Yesu molue e yo nene, mial pano, ana pa loyum̃a e kiela yum̃a na lotuena tai.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 E yo nene, yaru tai sike ea ana naga limana ve tokak, a pe lima mare, ana yaru m̃ena ga lap̃asia nap̃a asum̃a ga sinelan asape alual li suri lap̃asia nap̃a Yesu naga kila na pe mesmesu re poli yo. Ana yaru la nene apiun tan Yesu, asape “?Sanape, kieta navisaluaena pisalup̃ar yum̃aena na kilaruruen tas nen yaru e Legiena Wa, pona pe pisalup̃ar re poli? !Ovisali suri nene!”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Visae yaru tai kiena sipsip ve taaga ga, ana e Legiena Wa tai, kiena sipsip nene va loru vitove e p̃ilip̃ili tai, amiu asitom asape p̃isi na yaru nene tap̃atete va werelua sina? !Ee, p̃isi na ita punu ga monar tekila sanene va kieta suri mali lala!
11 Jesus respondeu:
12 Ana visae mesmesu ga ve sanene e kieta navisaluaena vena teiila kieta sipsip tai sanene e Legiena Wa, ana sanene ita tekilia tekila m̃ena ga yum̃aena naiilaen yaru tap̃ena e Legiena Wa, komin yaru naga po taulu sipsip.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Ana Yesu pisa pa yaru nap̃a limana mare, pisape “Okian mesmesun lumom̃a.” Ana yaru nap̃a kila sane Yesu pisa, kian mesmesun limana, ana limana pimi po sina, sa ke ga limana komp̃as.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ana Varasi la nap̃a asike e pogos nene apielue, ana amolue apa vanua, vena avisayu sanape nap̃a akilia awem̃ar Yesu mare.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Ana Yesu kilia m̃a nap̃a Varasi lala asape awe naga, ana naga molue e yo nene, amio yeririna la moki nap̃a atavevea. Ana naga sum̃a kila ruru ke namaiena lala,
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 ana naga pisi m̃arera pan la, naga pisalup̃ar la pisape la ve avisayu re naga va yaru tap̃ena lala.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Naga kila sanene vena visena kiena ne Ntewa tai vim ve lelaga, nap̃a Navisawalena Aisea pisawal sumo rui, a visena nene pisa sanini, pisape
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Nanene yaru nap̃a naga miyum̃ae kiau, nap̃a in na nemligan lua naga.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 P̃isi na naga tap̃atete visin sinekar van yaru, pona visi molmolue va p̃isi, a naga tap̃atete koven visena ve moki e yo metava.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Ana naga tap̃atete telua kiai nap̃a poroli p̃isi rui,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Ana p̃isi na yolai lala na yomarava nini, la alelaga m̃arera e naga, avisave p̃isi na naga tamalia la.” Ais 42:1-4
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ana yaru lala asumon yaru tai nap̃a yermare pa e naga pimi puna Yesu. Yermare nene kila naga pe kilamara p̃ala, a pe puru m̃ena ga, ana Yesu kila ruru si kilamarana amio pulgona apimi apo sina.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Ana yeririna la nap̃a apisu suri nene amilania, a sinela kurkuru pap̃isi, ana apiun ke sina ga tan la, apisape “!E! ?Yaru nene naga narina ne Tepet nap̃a tesum̃ate ke yo, pona peraga?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ana pogos nap̃a Varasi lala amloge visena kiena ne yeririna la nene, ana apielue pap̃isi, nap̃a apisape “Yaru nene m̃ene plan yermare lala e ga e nam̃areraena kiena ne sup̃e kiena yermare lala, nap̃a Pielsipel, naga tam̃an pania.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Ana Yesu mlogekilale m̃a kiela sitomena nene, ana naga pisa pan la, pisape “Visae sup̃e tai, kiena yeririna lala alip̃erela, nap̃a lap̃asia akawe si visena kiena ne lala komp̃asia, p̃isi na sup̃e nene kiena yum̃aena lala monar loloru ga vito sike na; a visae pulkumali tai pona mratava tai, kiela yeririna lala alip̃erela, nap̃a sane lap̃asia sinelan asape am̃ene plan si lap̃asia, p̃isi na yeririna la nene tap̃atete asu ruru pogos tai.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 ?A sa m̃ena ga nini, visae yermare lala kiena ne Yermare Lego, lap̃asia am̃ene plan ke sina ga lala p̃asia, nanene na kana kinasia sane amlip̃ere la p̃isi narui, ana nasup̃enena kiena ne Yermare Lego naga yoko sum̃alu ve sanape ne?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 !Ana amiu na apisa ke asape sanene narui, asape in na nesum̃a nem̃ene plan ke yermare tap̃ena lala e nam̃areraena kiena ne pupia yermare nap̃a Pelsepel, ana pe sa re nena nene poli! Ana visae ve sa nap̃a amiu apisa, sanape na amiu m̃ena lap̃asia nap̃a am̃ene plan ke yermare lala? ?Ane mla nam̃areraena nene pan la, pona Yermare Lego m̃ena yo? A popon visae kiamiu nalogena la nap̃a am̃ene plan ke yermare lala, la alogeveveruruli kiamiu visena la nene.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ana peraga, amiu apisa suri nene na pe mesmesu re poli. Inu na nem̃ene plan ke ga yermare lala e nam̃areraena kiena ne Ninuna Ntewa, ana suri nene na sane nasup̃enena kiena ne Ntewa sike likan amiu p̃isi rui.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “!Amiu na apisu ke ne! Visae yaru tai sinenan ke pisape va loyum̃a m̃ana ne yaru m̃arera tai, vena vinaun kiena suria, naga monar war kilika viar ke ne yaru nene sumo wa, p̃isi na naga kilia va loyum̃a ana war plan make kiena suria. Ana in na nekila ke sanene pa yaru m̃arera nene nap̃a Yermare Lego.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Yaru nap̃a pe taveve inu re poli, naga suwo inu ke ne, a yaru nap̃a pe miyum̃ae re amio inu poli vena moure kiau yeririna lala aimi lele taaga, naga sane sum̃a m̃enetetain la ke ne.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 — ausente —
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 — ausente —
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 A Yesu pisa m̃ena ga, pisape “Ita tekilia tevisu kilale purlaki lala e mrasnela nap̃a ap̃aria. Purlaki nap̃a kapuru po, naga mrasa m̃ena ga po, ana purlaki nap̃a piowa ga, p̃ar m̃ena ga mrasa nap̃a piowa ga.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 A malena kiena ne yeririna naga sa ke m̃ena ga nene, nap̃a e losinena naga sane pe purp̃es tai, a visena la nap̃a amolmolue e kiena malena, la sane mras la nap̃a amolmolue ke e purp̃es nene. ?A inu nepisu kiamiu purp̃esia menunu p̃isi rui, ana sanape nap̃a yoko mras wo lap̃asia kilia molue kome kiamiu visena lala? !Amiu na ape lus kiena ne lom̃ara kemua lelaga narui!
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Yaru nap̃a po, p̃arpolo suri wo lala sike e losinena, ana silaga naga kiena sitomena wo tom̃a ga nap̃a kilia lalua va yaru. Ana yaru viowa, naga sum̃a p̃arpolo suri viowa lala sike e losinena, ana naga tap̃atete kilia lalua kiena sitomena wo tai pogos tai.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 “Inu sineun nesape amiu akilia nap̃a e legiena na lip̃ereena, ana yaru la punu ga monar akila navisawalena tai vanon kiela visena viowa la veve taaga nap̃a apisa e kiela malena lala,
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 vanon nap̃a p̃isi na Ntewa naga lip̃ere kiom̃a malena e ga e kiom̃a visena lala. Nanene, vanon nap̃a kiom̃a visena lala akilia akila ko vena omal, pona akila ko vena owar nakoaena.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Ana navianena na navisaluaena lap̃asia, amio Varasi lap̃asia, apisa pa Yesu, apisape “!Ei, ko nap̃a apio ko ke asape Navianena, imimi sinemimin mesape okila kile tai van imimi vena imimi mevisu kiom̃a nam̃areraena.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Yaru la nap̃a sinelan ga asape avisu kile la sanene, la ape yaru viowa la pap̃isi, akila ke wowe pa Ntewa sane la nap̃a akila ke kolau. Peraga, p̃isi na tap̃atete amiu avisu kile tai, ana kile nap̃a kiena ne Navisawalena Sona sumo, naga ga nene na akilia avisuia.
39 Jesus respondeu:
40 Sona nene m̃eke e lom̃ep̃en pupia ika lesumsum nene pano-o tol legiena telu a lemalo telu, ana p̃isi na ve sa ke m̃ena ga nene e Narina ne Yeririna, nap̃a p̃isi na naga m̃eke e los nen porotano vano-o tol legiena ve telu a lemalo ve telu.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Ana la nae Ninive nanua sumo amloge visena kiena ne Sona narui, ana apilopu la, a e legiena na lip̃ereena, p̃isi na la nene asum̃alu avisa lologia kiamiu naviowaena lala, komin nap̃a yaru tai nap̃a naga to laa metavan Sona naga sike amio amiu nanagane, ana amiu na pe apilopu amiu re nenaga.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 “Nanua m̃ena ga sumo, ana sira kawa tai naga pe p̃arin sup̃e tai, nap̃a naga mligan kiena purvanua nap̃a sike koperina pap̃isi, ana pitomi tano vena loge visena namanmaruaena kiena ne P̃arin Sup̃e Solomon. Ana sira kawa m̃ena ga nene p̃isi na sum̃alu e legiena nalip̃ereena, naga visa lologia kiamiu naviowaena lala, komin nap̃a yaru tai naga pe manmarua to laa metavan Solomon sane, naga sike amio amiu nanagane, ana amiu na pe sinemiun re nenaga.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Pogos tai, pogos nap̃a visae am̃enelua yermare e yaru tai, yermare nene kilia va yom̃arua vena kaleli yo tai nap̃a va se ea vena ve m̃ana um̃a. Ana visae ve lual re,
43 Jesus continuou:
44 p̃isi na naga visavenua, ‘A, p̃isi na nevito li si e m̃au um̃a marua na sumo wa.’ Ana pogos nap̃a naga wasup̃e vitomi, p̃isi na naga vitomi wal yum̃a nap̃a mon korena ga, ana merarava po pap̃isi, a akila ruru make suri la e yum̃a nap̃a p̃isi rui.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Ana naga kilia wasup̃e sina va were si yermare tap̃ena lala ve olua, nap̃a la apiowa manene la taulu naga sane, atomi amio naga, ana akilia ava si asike e los nen yaru nene. Ana yaru nene, nanua sumo kiena malena piowa, ana siraunia kiena malena viowa la sane. A p̃isi na ve sa ke m̃ena ga nene e malena kiena ne yaru viowa nanagane lala.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Pogos nap̃a Yesu pisi ke amio yaru la nene wa, ana anena amio wenla lala apimi aporu e yo nene, asum̃alu asum̃a ga vanua, la sinelan asape avis amio Yesu.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ana yaru la tai nene pisa pa Yesu, pisape “Ei, anom̃a amio womla lala asum̃alu asike vanua, la sinelan asape avis re amio ko wa.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “?Ana ane pe aneu, a ane pe wolai lala?”
48 Jesus perguntou:
49 Ana naga kiar kiena nalogena lala, pisapenua “?Apisu ke yaru la ne asike ne? Aneu a wolai lala, yaru ne la nane asike ne.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Komin visae yaru nap̃a kila ke ya nap̃a Ata nae ma e peni naga sinenania, yaru na sanene naga pe wolai, a pe vineu, a pe aneu.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.