Marcos 7

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana e pogos nene, le Varasi la p̃asia apimi lele taaga puna Yesu, amio m̃ena navianena navisaluaena, nap̃a lala akom garo Yerusalem apami.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Ana lala apisu ke sane pogos nap̃a nalogena kiena Yesu la akinana ke, lala akila sane e nakiravaena kiena le Varasi la, la nene limala la na piowa ga. Na nene vanon pe ataveve ruru re narin mrapa la moki nap̃a na kevanen limala sa nap̃a le Varasi la apisa ke asape yar naga monar yum̃aen, sumon nap̃a kinana.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Nanene komin e pogos nene, le Varasi lala amio le Yu tap̃ena la am̃areran ke pap̃isi nayum̃aen ve sanene, vena taveve ruruen kiela p̃elaga marua na kiela nalotena na sumo lala.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 La akila ke sanene pogos nap̃a amiyal apa kumali, pona akom pe, ana pogos nap̃a la awasup̃e la si um̃a, la monar ataveve kiela navisaluaena na kevanlaen amerarava wo pona ave wa ruru sina. P̃isin nakilaen sanene, la akilia akinana narui, komin visae la ve akila re, tap̃atete atol kala kinanena. Ana kiela narin navisaluaena m̃ena lap̃as moki nap̃a monar atavevea, nap̃a p̃asia, na kevanen m̃ala piala la monar akevan ve sanene ve sanene, a p̃asia, sane monar avilvan kala piaki ve sanene ve sanene, a p̃asia, nap̃a nakevanen kala pialo la nap̃a amiyum̃aen e pras ve sanene ve sanene, naga pa sa la nene.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Sur ne nanene kila le Varasi la apiun petan Yesu, asape “Komin ya ne kiom̃a nalogena la pe ataveve re p̃elaga marua la na kieta nalotena na sumo la poli, nap̃a kieta nasumonena la apian itania. Ana kiom̃a yar la nene, la akinana ga e limala namname lala, komin pe akevan ruru re limala la poli.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Pe lelaga ga, navisawalena Aisea na sumo naga pisayu ruru amiu ga yeririna na visokanen lala, nap̃a naga mlologon visena nap̃a Ntewa naga pisa, nap̃a naga pisa sape
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 La amiyeluarnu ke, ana pe sur korena ga, komin pog nap̃a la apian ke yeririna lala, apisa ke asape visena nene kiena ne Ntewa, ana peraga, visena nene naga pe kiela ga yeririna lala!’” Ais 29:13
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 A Yesu pisa pan la, pisape “Amiu na amligan lua ke navisaluaena kiena ne Ntewa, apuarar ke ga p̃elaga marua kiena ne yeririna lala m̃arera.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Nanene naga pe mesmes re nap̃a ayum̃aen sanene poli, komin amiu am̃areran ga nataveveen p̃elaga marua kiena ne yeririna lala, a nanagane amiu akila pano-o p̃elaga marua ga la nene naga sike narui, miaslua make navisaluaena kiena ne Ntewa.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Amiu na ve asitom re asape amiu akila ke sanene, ana yoko nevisa kiamiu tai, nap̃a amiu asum̃a akila ke. Amiu asitom̃al li navisaluaen kiena Mosis, nap̃a pisape ‘Ologear arimom̃a amio anom̃a,’ pisa m̃ena sape yar nap̃a sa vis viowa van arimana amio anena, awemom̃aria.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Navisaluaena nene pisa ke sape ita monar tevisuar ruru ita kieta yermarua lua nene, ana amiu na akila pe tap̃ena. Visae yar tai kilawoia sape kiena sur lap̃asia pe kiena ne Ntewa, ana pogos nap̃a kiena yermarua lua kiela sur re poli, aim aviunia, yoko amiu avisa ya ne vania?
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Yoko amiu am̃areran vania, avisave ‘Toko, ve otam̃an re van lalua nene, vanon kieta p̃elaga naga pisa sape sur nap̃a tepisaarwoia pan Ntewa, ko na monar owar ga van kiena yar wa lala, ve otam̃an re van yar tap̃ena lala.’
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 ?Amiu na apisa ke sanene, ana sanape na sanene? Amiu na asum̃al ke m̃arera e kiamiu p̃elaga marua, amiu amligan lelein ke pitove, ana kila ke nap̃a p̃elaga marua la nene naga kila ke navisaluaena kiena ne Ntewa pimi pe sur korena ga. Ana pe naga re ga nene poli, amiu akila ke m̃ena sur la moki sanene.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 P̃isi na Yesu naga pio si yeririna lala pisape aimi veraga puna, ana pisa pan la, pisape “Amiu punu ga ayagogan ruru inu, monar aloge kilia kiau visena la nini.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Ana Yesu petan yeririna la nene, pato si um̃a, siraunia kiena nalogena la apim, apiun tania e kinas nen p̃akaiwa nap̃a naga pisayu pan la.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Ana Yesu pisape “?Ei, sanape, pona amiu m̃ena pe p̃arimiu pike re sane la nene poli yo? Komin ya ne amiu m̃ena pe apisulup̃ar re sur nene poli, sane suri la nap̃a teke vanua, sane kinanena lala, visae va loyum̃an yeririna, sur la nene naga tap̃atete kila yeririna viowa e marana ne Ntewa.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Nanene komin sur la nene pe tol re kiena sitomena poli, la apato ga e m̃ep̃ena, ana la amolue akom sina ga e yepena.” Yesu pisa pa sanene narui, siraunia, yeririna la apisulup̃ar kiena visena, naga pisa kilale pisape pe kinanen re tai poli nap̃a yeririna monar lonia vena mekiki e marana ne Ntewa, ana kinanena la punu ga naga pon na kanena.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ana Yesu pisa m̃ena sape “A suri la nap̃a sike pa e yeririna rui, p̃isi na amolmolue e kiena malena, sur ne la nanene naga kilia kila yeririna ve namname.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Nanene komin e los nen yeririna, p̃elaga viowa la na amolmolue ke ea, suri ne la sane sitomen viowa, kolau, vinauena, nawemom̃aren yaru, navinaunen wona yar tap̃ena,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 sinenanen sur kiena yar tap̃ena, p̃elaga viowa lala, visokanena, kilaroen navisaluaena, veveyuena, navisa kareen yaru, nawarwarena, navilaveena, a ve woweena.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 P̃elaga viowa ne la nene amolmolue e los nen yeririna, sur la nene kilia kila yeririna ve namname e marana ne Ntewa.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 P̃isi na Yesu petan yo nene, pato tano garo pulkumali nae Taea. Ana pa e um̃a tai, sape kila sane yaru la ve akilia re asape naga sike e yo nene, ana naga tapolou p̃ele ga sanene.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ana Yesu pisatam̃e pania, pisape “Ana sisi mesmes la na monar akinana ko ne wa. Pe mesmes re nap̃a nowar plan kinanena kan sisi la vetan la, nevagan lokul la ea.” Naga pisa sanene komin e pogos nene, le Yu la na asitom ke asape la ga ape narina Ntewa, la apio kare ke la nap̃a pe ape le Yu re la poli, asape “Amiu na ape lokul lala.” Lokul m̃ena la akilia akan korkoro kinanena|alt="Dogs Table" src="42_Mark7.28_DogsTable.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="7:28"
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ana sira nap̃a pisatam̃e pania, pisape “Ko na opisa pe lelaga, Sup̃e, ana lokul m̃ena la apa ke lavisin lele na kinanen kan sisi kokan lala, akilia akan korkoro kinanena la nap̃a kekapili sike e porotano.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ana Yesu pisa pania, pisape “Ko na opisatam̃e kinas nen kiau visena nene po pap̃isi. Ana komin kiom̃a visena nowo nene, nepisulup̃ar sane opiawa m̃arera e inu. Poga, okilia ovato si um̃a, ninuna viowa molue petan narum̃a nap̃a rui.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 P̃isi na sira nap̃a pato si um̃a, pisu narina pa ruru ga tom̃a ga, tom̃a momalio m̃a pogaga e m̃ana tog.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Ana Yesu naga mligan yo nae Taea, pato kome pulkumali tap̃ena tai, Saeton, ana naga pam sina ga e lapa nae Kalele, e lepas nae yo nap̃a apio sape Pulkumali Lualima.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Ana la nae yo nene ap̃ure yar tai pimi puna, vena naga ligan limana te ea, komin yar nene kiligana la pop̃e, mon m̃a mnenene ga.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Ana Yesu p̃urelua yar nene petan yeririna moki la nap̃a asike lele nene, lalua apa li laa perina sane. Ana naga kian mrasilmana pa e pulkiligana lala, p̃isi na mla wasirina, plan e purmenen yar nap̃ane.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Ana Yesu kira pa ma e peni, pure kiena yalua keviu, pisa pan yar nap̃a e kiela visena, pisape “Epata.” Visena nene kana kinasia sape “Ovike.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Ana veraga ga, yar nap̃ane kiligana la pike, a purmenena naga kululu sina, kila sane naga mloge ruru si sur lala, a pis ruru sina.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 P̃isi narui na Yesu pisa m̃areran pan la, pisape ve ava asunun re sur nene van yar tap̃ena lala, ana silaga pogos nap̃a pisa sanene pan la la apa apisalelein ke pa e yo punu ga.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ana la apisawal-lelein sa nene, komin sinela la pula na pulan sur la punu ga nap̃a apisu Yesu kilia tap̃a. La apisasa ke asape “Yesu nene kila la nap̃a kiligala la pop̃e amloge si suria, a kila la nap̃a apis pule ga, akilia apis ruru sina. Aulai, yar nene kila sur la punu ga po na po pa p̃isi.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.