Marcos 6
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH
1 Ana Yesu molue e yo nene, p̃asup̃e sina ga pimi kiena, amio kiena nalogena la.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Ana e Legiena Wa, naga pa amio yaru lala nae kiena yo nene e loyum̃a e kiela yum̃a na lotena, ana sum̃a pian la ke. Ana pogos nap̃a la amloge amilan kiena visena la pano-o pap̃isi. Ana la apisa apisape “!Aulai! ?Yaru nene naga p̃ar sur la nene pe? ?Naga tol namanmaruaena nene sanape? A naga kila ke kile la nene sanape ne?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Ita tekilia ke yaru nene rui. Naga yaru na yum̃aenen ga yum̃a, naga pe narina ne sira nap̃a Maria, a la nene, Semes, a Yoses, a Suta, a Saemon, naga pe wenla ne la nene. A vinena lala, la ga nap̃a asike amio ita ne.” Ana sinela karia, pe sinelan re nena naga.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Yaru nap̃a pe navisawalena, yaru tap̃ena lala akilia avatanon naga, ana yaru nae kiena yo, amio m̃ena namratava puna, la ga nene tap̃atete avatanon naga.”
4 Mas Jesus disse:
5 Ana e kiena yo wawa nene, Yesu tap̃atete kila kile la ea, ana naga mligan ga limana e yaru la lua la ga nap̃a aminana, amloge si po.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Ana Yesu sinen pula mila pap̃isi komin yaru la nae kiena yo wawa nap̃a pe amlelaga re e naga poli. P̃isi na naga petan kiena yo, mial pa e pulkumali tap̃ena lala ana pian ke yeririna lala.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Ana Yesu pio kiena lualima taaga pa lua nene, pis ruru pan la, mla nam̃areraena pan la vena akilia ataulu ninuna viowa lala, a siraunia mligan plan la peve lua apano.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Visena wo la nene nap̃a naga pisa pan la sumon nap̃a lala apano, naga sanini, pisape “E lepas na kiamiu mrapa, yoko amiu ve awar re sur lap̃as amio amiu, ana kiamiu plasgai ga alararia avano. Yoko amiu ve awar re kamiu kinanena p̃asia, pona karo lala, pona varu.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Amiu akilia ayen kiamiu kulus nen lamiu lala, a ve awar re m̃amiu kulmrae tap̃ena lap̃asia, m̃amiu kulmrae taaga nane amiyenar ke ne sa ayal avano.”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisape “Pog nap̃a sa la awere amiu ava loyum̃a m̃ala, ana amiu monar akekaran ga nasuen amio na mratava nene, vano tol pogos nap̃a sa amiu avatan si pulkumali nap̃ane.
10 Disse ainda:
11 Ana visae pulkumali tai, yeririna lap̃as yepela mavin were amiuena ava m̃ala um̃a lala pona yepela mavin loge amiuena, amiu aligan ruru kiela yo nene m̃eke na, ana pogos nap̃a sa amolue e yo nene, monar atanvan puluyavi nae yo nene nap̃a sike e lamiu, sane kile tai, pona kiamiu visena m̃arera tai pan la, sane yoko lala akus nakoaena tai nap̃a mesmesun ga kiela p̃elaga viowa nene.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 P̃isi na kiena nalogena lala apa amlologon pan yeririna lala asape monar avilopu la,
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 ana la am̃ene plan ninuna viowa la moki e yeririna lala, ataron m̃ena narin wel na mras nen olip e p̃arin nainanena la moki, sane kile na navisa ruruena kiena ne Ntewa, ana la amloge po sina.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Ana e pogos nene, P̃arin Sup̃e Erot naga m̃ena mlogeli m̃a sur la nap̃a Yesu miyum̃aenia, komin kia kiena Yesu, apisawal ke pa rui e yo punu ga, a yeririna la punu ga akilia pa rui. Yar la p̃asia apisa ke Yesu, asape “Naga na, pe Yoane Nakeena si ne, nap̃a naga mal sina e marena; sur ne na nene kila naga puriuna kawan nakilaen kile la sanene.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 La p̃asia apisa ke asape “Naga na yer marua Elaisa na konua rui,” a la p̃asia apisa ke asape “Naga navisawalena tai ne sa nap̃a yermarua navisawalena lala nakonua manene la rui.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Ana pogos nap̃a Sup̃e Erot mloge sur la nap̃a Yesu naga kila ke ne, ana naga pisa sape “?Yaru nene, pona Yoane Nakeena ke sina ga ne. Inu netero pa p̃arina pa rui, ana nanagane naga mali sina e marena yo?”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Ana Erotias sinenan ke sape monar wem̃ar Yoane, ana naga kila p̃ele ga,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 komin Erot maraun wemom̃arena. Naga maraunia komin naga kilia ruruia sane Yoane naga pe yar mesmes tai a pe yar wa, naga puar ruru ga sum̃a ga. Yam la moki naga mligan visenan Yoane pa puna lalua asun, naga kekaran visena kiena ne Yoane la pap̃isi, ana yam punu ga, visena la nene miyur ke naga, kila narui na naga kiena sitomena peve lua ke narui.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Pe piavi re poli na, Erotias m̃al kiena mrapa tai. Nane e pogos nap̃a la akila p̃ap̃agena nasitom̃alen legiena nap̃a Sup̃e Erot paeme ea, ana Erot naga kila kinanena kana kiena yarkeviu lala, amio nasumonena na yum̃aena kiena, a yerkawa tap̃ena lala nae yo nap̃a Kalele.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 — ausente —
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 — ausente —
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 P̃isi na sira nap̃a pa vanua, piun petan anena nap̃a Erotias, pisape “?Auia, yoko neviun yar ne tania?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Ana sira nap̃ani miroro si pa loyum̃a, pisa iroron ga pa Erot, pisape “In na sineun nesape okus ga p̃arina ne Yoane Nakeena m̃ene pialo tai imi ga nanagane e nini.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Ana visena nene kila Sup̃e Erot mloge piowa, pe sinenan re sape kilaro kiena navisaarena nap̃a pisaar m̃arera rui e maran kiena erau lala,
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 p̃isi na veraga ga e m̃a nena ga e pogos nene, naga miila kiena yar na mara tai pa pisa, pisape akus p̃arina Yoane vano. P̃isi na lala apa e loyum̃a e yum̃a nakoaena nene, atelua kolmekina,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 ana la amligan p̃arina m̃ene pialo tai, akus pimi pan sira m̃ee nap̃ane, ana kus pa pan anena.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Ana siraunia, pogos nap̃a nalogena kiena ne Yoane la amloge suri nene, la apimi akus tasnena, apa amligan e lotap. Ana suniena kiena ne Yoane Nakeena maro ga e nene, ana pogos nap̃a Erot mloge suniena kiena ne Yesu, kila naga marau pap̃isi, m̃ape Yoane Nakeena nene nap̃a naga m̃emaria, mal sina.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Ana e pogos nene, nalologena la nap̃a Yesu mligan plan la apa amlologo, ap̃asup̃e la si apimi. Ana lala apisayu pa Yesu sur la punu ga nap̃a amiyum̃aen pan yeririna lala, a sanape nap̃a apian la.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ana yar la moki nap̃a asum̃a apimi ke pu Yesu, p̃isi na apano, ana p̃isi na tap̃ena si la apimi, p̃isi na apano, salue ga nene, Yesu la pe apa ruru la re nenaga, pe aora re tai nap̃a la akilia ala narin kinanena tai. Ana Yesu pisa pan la, pisape “Aulai, ita, tevetanli la e yo nini wa. Teva takale yo tai nap̃a naga yo m̃ano, akilia avaruru amiu ea.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 P̃isi na la apa akus waa tai, asape ava akale yo tai lepas nen lapa nap̃a pe yar la asu re e poli.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ana yeririna la moki apisu sane Yesu la apa ke sanene, la m̃ena ga amolue e kiela pulkumali lala, akiriri ataveve la akom ura, apato atolp̃esa yo nene nap̃a la apisu sane waa naga pato ke ea, la asumon Yesu lala.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Ana Yesu pa ura, pogos nap̃a pisu p̃ina na yeririna nap̃a asike pa ura rui, naga sinena mie la pap̃isi, komin naga pisu la sa nap̃a sipsip la nap̃a akuspal mrapa, pe yar re tai nap̃a kilia visuar la, p̃isi na naga pa sun pian la e visena wo la moki.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Ana pogos nap̃a mrae pito tano, nalogena lala apimi puna, apisa asape “E, Sup̃e, yo nini naga pe po re poli, a lavisi m̃ena yemalolo narui.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Ana popon ko oligan p̃ina la nene awasup̃e ava m̃ala um̃a pona pulkumali lala vena awul kala kinanena la p̃asia.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Toko, popon amiu ga awar kinanena p̃asia van la.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ana Yesu pitetalia la, pisape “Amiu avato avisulia ap̃ara ke kilaparavi via na sike amio amiu nanagane.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Ana Yesu pis pan yeririna lala, pisape “Amiu atotano e vilum̃ini wa,”
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 ana la atotano e p̃egas lala, p̃egas lap̃asia sane lualima lima [50], ana p̃egas tap̃ena lap̃asia sane ponotia taaga [100].
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ana naga mla narin kilaparavi lima nap̃ane amio narin satin lua nene, kira pa ma e peni, pisa potena pa Ntewa vanonia, p̃isi na kaweroro narin kilaparavi lima nap̃ane kian pa kiena nalogena lala vena avion plan van yeririna lala, pion m̃ena narin ika lua nap̃ane sa ke ga. Ika lua amio kilaparavi lima|alt="Flatbread & Fish" src="42_Mark6.38-44_FlatBread&Fish.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="6:38-44"
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Ana la akan m̃a pano-o, mep̃ela la kawa pap̃isi,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 ana kinakinas nen kinanena la nap̃a akanligania, torokin akon si va e karo la tol lualima taaga pa lua [12].
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ana yaru la nap̃a akan kinanena nene, yerm̃ene ga lala, la atol sur sane manu lima.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ana Yesu pisa pan kiena nalogena lala, pisape “Inu sineun nesape amiu akus kieta waa, asumo akusro pupia lapa nene ava lepas p̃asia e kumali nap̃a Petsaeta, ana in na nesuwa nesum̃a neligan plan ke ne yeririna la nene wa.”
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Ana pogos nap̃a naga mligan plan yeririna la nene apa pae na naga pa metava e kunusia vena len.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Pogos nap̃a yemalolo ke narui, waa nap̃ane m̃eke perina pap̃isi, lika e lapa, ana Yesu naga taaga sike ura.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Ana naga kira pisu la na m̃arera pan la na valuanen waa pap̃isi, komin la apane ke pupia lagi, kila kiela waa naga pure malum ga. Pogos nap̃a lavisi yelagi merarava, Yesu pimi pula, mial yau ga metava e wos nen lapa. Suri ne na nene vena naga va p̃esan ura sumon la,
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 a pogos nap̃a lala apisu naga mial yau ke e lapa pimi pula sanene, la apionia asape “!Aulai, suri ya ne pimi ke sanene! ?Yermare yo, pona yar ne sanene?”
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Lala punu apisu naga sa nene, amarau pap̃isi.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ana Yesu p̃iyu pa metava e waa amio la, ana veraga ga e aora nene, lagi nene mare, ana la nap̃a asike e waa amilan pap̃isi.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Amilan sanene komin kiela sitomena la m̃arera ke wa, la pe apisu kilia re sur la nap̃a Yesu naga kilia yum̃aenia e kiena puriu kawaena poli, sane ya nap̃a miyum̃aen amio narin kilaparavi la lima nap̃ane.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Ana Yesu lala akusro pupia lapa nene e kiela wa, apa atol yo tai, kiena kia Kenasaret. Ana pogos nap̃a akoan kana kilavaru pa ura,
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 apula petan kiela wa, ana verakorena ga yaru nae e yo nene lala apisu kilale Yesu.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ana lala akiriri atelivi piora e m̃ala yum̃a lala, akus kiela inanena la e m̃ala tog, apa ke e yo la nap̃a amloge asape naga pa ke ea.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ana e yo punu ga nap̃a Yesu pa ke ea, e yum̃a lala, pona pulkumali lala, pona mrapa lala, akus ke kiela inanena lala, amligan ruru la ke pa rui e yo metava lala, la apiun ke tania asape visae naga tam̃ania ana inanena lala akilia atoliga m̃ana luas nen kulkota. Ana lala nap̃a atolga sanene, kiela inanena la p̃isi, amloge po sina.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.