Marcos 3

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana e Legiena Wa si tai na, Yesu naga pa si e yum̃a na lotuena, ana e pogos nene, yar tai naga m̃eke loyum̃a nap̃a limana tai pulu.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Ana le Varasi lap̃asa nap̃a sinela kar ke pa Yesu rui, asike lavisin naga e pogos nene, la asape apisuar ruruli ke naga, vena alual li p̃elaga viowa p̃asia e naga, ana sinelan asape avisuli m̃ena yoko Yesu kila ruru lima ulu nene e Legiena Wa nene pona ve kila re.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Ana Yesu pisa pan yar nap̃ane, pisape “Osum̃alu, ovam metava e nini wa,”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 ana naga piun tan la nap̃a asike ne, pisape “?E, kieta navisaluaena pisa ke sape tekilia teyum̃aen yara la ne e Legiena Wa lala? ?Pisa ke sape tekilia teyum̃aen sur la nap̃a po, pona sur la nap̃a piowa? ?Po pisa ke sape tekilia tetamalia yaru, po towemom̃aria?”
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ana Yesu kira pisuveve la, pisu marala la m̃arera ga sike na, ana naga mloge piowa manene pap̃isi vanonia, ana sinena kari la. Ana naga pis si pan yar nap̃a limana pulu, pisape “Kian mesmesun li lumom̃a wa.” Ana pogos ga nap̃a yar nene kila sanene, limana pimi po sina ga.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Ana le Varasi la amolue, apa mesmes ga apisu yeririna kiena Sup̃e Erot, nap̃a lala akilia alual li mrapa tai na wem̃aren Yesu ve sanape.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Ana Yesu amio kiena nalogena la apetan la, apato si garo pupia lapa, ana yeririna la moki atavevela apatove. Yeririna la nene, lap̃asia amolue e yo tap̃ena lala nae Kalele,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 a la p̃asia apitom tano e lepas nap̃a Yutea, amio pupia kiela kumali nap̃a Yerusalem, a p̃as apitom e lepas nap̃a Itumea, a p̃as apitom e wii nap̃a Yortan lepas na vano, a p̃as akom ma pupia sive keviu e yo lala nae kumali keviu lua nene, Taea amio Saeton. La punu nene amloge pa visena na sur la nap̃a Yesu miyum̃aen ke rui, ana asape aviminia.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Ana pogos nap̃a la punu ga nene asike e is nen lapa, Yesu pisa pan kiena nalogena la pisape ava avisawo narin waa tai tom̃a ga, komin yaru la nene moki liu, ana naga yepen mavin sape sa p̃isi yar la aim yo kuskus manene la puna.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Na nene komin naga kila inanena la moki amloge po si rui, ana yar tap̃ena la nap̃a aminana ke wa, la m̃ena moki nap̃a asusunlan ke asape aimi lavisin Yesu, vena atol ga naga.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Ana e pogos nene, visae ninuna viowa la asike e yeririna la p̃asia, visae avisu Yesu, lala monar avatanonia, akinai e mia lana, avion m̃areran, avisave “Ko na ope narina Ntewa.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Ana Yesu pis m̃arera pan ninuna viowa la nene, pisalup̃ar la pisape yoko ve avisawal re sanene van yaru lala avisave naga ai.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Ana siraunia, Yesu naga pa metava e yo nap̃a pe kunusia, naga pio yeririna lap̃asia pisape aimi puna.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Ana pogos nap̃a apimi, naga mliganar la lualima taaga pa lua, pisa pisape lala ave nalologena, nap̃a kiela yum̃aena na ve sanini: yoko monar la ayal luen ga amio naga, a yoko naga ligan la vena akus Lologena Wo va e yo lala,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 a yoko puriukawaena na m̃eneplanen yermare sike e la.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Ana kia kiena ne nalologena ne lala sanini:
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 a Semes, nap̃a narina ne Sepeti,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 a Antru,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 amio Sutas nae Kariot, nap̃a siraunia pielua Yesu.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Ana siraunia, Yesu p̃asup̃e si um̃a, pupia p̃ina la apim si puna, ana Yesu amio kiena nalogena la amiyum̃aen la m̃a pano-o pe aparurula re nena ga, akinana re poli.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ana la nap̃a e mratava puna ne Yesu amloge nap̃a naga miyum̃ae manene la pa sanene, amloge m̃ena yar tap̃ena la apisayu ke naga, apisape “!Yar nene kilalu pa p̃arina rui!” ana anena amio wenla lala, apano asape aurelua naga vetan la.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Ana e pogos nene, navianena na visaluaena lap̃asia amligan ma Yerusalem apitomi e yo nene, la m̃ena apisayu ke Yesu pan yeririna lala, asape “Yaru nene, sup̃e kiena yermare la nap̃a Pelsepel, naga pa m̃eke e rui,” ana apisa m̃ena, asape “Yar nene, naga m̃ena pile plan ke ga yermare lala e puriukawaena nap̃a Pelsepel tam̃an pania.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Ana Yesu pio la apimi lavis puna, pisi pan la e p̃akaiwa, pisa sape “?Sanape, amiu asitom ke asape Yermare naga kilia m̃enelua sina Yermare? !Naga tap̃atete nena ve sa nene!
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Visae sup̃e tai, kiena yeririna la aureure, sane komp̃as la na akawela ke amio lap̃as, yum̃aena kiena sup̃e nene tap̃atete ga sum̃alu.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 A visae um̃a tai, la aureure nap̃a la p̃asia asape am̃ene plan lala p̃asia, yoko yeririna la nene tap̃atete asu ruru pogos tai.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ana sa m̃ena nene, sa yermare kiena Yermare Lego, la p̃asia asum̃alu asape akilali nap̃a am̃ene plan lala p̃asia, nanene kana kinasia sane nasup̃enena kiena Yermare tap̃atete sum̃al m̃arera, kiena puriukawaena naga p̃isi. !Ana peraga, yermare m̃arera ke ga wa!
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Kam na apisu ke ne, visae yaru tai sinenan ke pisape va loyum̃a m̃ana ne yaru m̃arera tai vena vinaun kiena sur lala, naga monar war kilika viar ke ne yaru m̃arera nene sumo wa, p̃isi na kilia war plan kiena suria. Ana nekila ke sanene pan yaru m̃arera nene Yermare.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Lelaga nepisa ke pan amiu, mlamulena viowa kiena yeririna lala, amio visena viowa la nap̃a apisa ke nene, Ntewa kilia viewo la vanonia,
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 ana yar nap̃a visae visanena kare Ninuna Wa, visa kiena yum̃aena p̃asia Yermare Lego ga naga miyum̃aenia, yar na sa nene tap̃atete tol naviewoena pogos tai, kiena mlamulena viowa nene tolue ga vano-o tap̃atete p̃isi pogos tai.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesu pisa ruru si visena m̃arera nene pan la komin la nene la ke narui nap̃a apisa ke asape ninuna nap̃a teke e naga pe ninuna viowa ga tai.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Ana anenane Yesu amio wenla la apimi akate e pog nene, asum̃al ga asum̃a vanua, amligan visena pavinia vena naga vitom katen la.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ana e pogos nene, pupia p̃ina atotano ke lavisin Yesu, ana visena nene pa tol naga, la apisa apisape “!E, anom̃a amio womla lala asike vanua, asape avis kone amio ko wa!”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 A Yesu pisatam̃e la, pisape “?A aneu naga ai? ?A wolai lala ai?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Ana kira pisuveve la nap̃a ateke lavisinia pisa pan la pisape “!E, apisu ke ne! Aneu, amio wolai lala, la ke nene narui.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Komin yaru nap̃a miyum̃aen sur nap̃a Ntewa naga sinenania, yar ne sanene naga pe wolai, a pe vineu, a pe aneu p̃a rui.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.