Marcos 12

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ana pogos nap̃a Yesu sum̃a pian la ke, naga pisayu ke p̃akaiwa pan la. P̃akaiwa tai na pisa sa nini, pisayu yerkawa tai, amio kiena lokilkerep. Yaru nene kila ruru kiena yo nene, kila kove m̃arera tai telivi piora ea, a kila kana lele navieplanen was nen kerep, kila m̃ena kana lele tai nap̃a pa metava nap̃a yaru kilia wiyu va se ea, vena kiravawoen lokilkerep nene.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 “Ana yerkawa nene pa sum̃a gare pano-o, p̃isi na pisu kilale sane nanagane na pogos na mrakerep la marua narui. Ana mligan kiena yaru tai pa si puna ne la nap̃a asike e kana lokilkerep nene vena war kiena kilavaru na mrakerep komp̃asia, nap̃a la nene monar aul vania.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Ana pogos nap̃a kiena yaru nene pano, ana yaru tap̃ena la nene am̃e kare naga, am̃enelua sina naga pano, pe mla re sur tai poli.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 “Ana yerkawa nene miila si kiena yaru tap̃ena pano, ana la nap̃a am̃ea, p̃ar kuruta e p̃arina, akila piowa pan naga pap̃isi, am̃enelua pa sina.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 P̃isi na naga miila ke sina ga tap̃ena tai, ana am̃emom̃ar naga mare, siraunia, naga miila kiena yeririna moki apano, asula am̃emom̃ar la m̃ena ga.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 “Ana yerkawa nene pisu sane yar taaga sike narui, pe narina wawa nap̃a naga kekaran pap̃isi, ana naga sitomveve pano-o, pisape ‘In na monar neligan ga naruu vano, vena monar avatanon naga.’
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 “Ana pogos nap̃a yar viowa la nene apisu narina ne yerkawa nene pimi, la asum̃a apismumun pan la, asape ‘Narina ne ke yerkawa nam̃a narui. Yaru ke na nene narui, nap̃a visae yerkawa kovio, p̃isi na kus porotano nene sane ve kiena lalimana. Popon ita towem̃ar m̃ena naga mare, ana ita ga tekilia tokus porotano nene ve kieta.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ana sanene narui atarar naga, am̃em̃aria, akovenlua naga petan lokilkerep pa vanua.”
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Ana Yesu piun tan la, pisape “?Pogos nap̃a yerkawa nene yoko imi sina, p̃isi na kila sanapen la nap̃a amiyum̃ae ke e kiena yo nene? Yaru viowa la nene, p̃isi na yerkawa nene imi wem̃ar la, monar amare e p̃elaga m̃arera tai, siraunia naga ligan kiena lokilkerep e limana ne yaru wo tap̃ena la p̃asia.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ana Yesu pisa pan la, pisape “Visena tai teke e Visena Wa kiena ne Ntewa, pisa sanini pisape
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Ana sur nene, Ntewa ga kila, a mepisuia na po na po.’” Yauena 118:22,23
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Ana pogos nap̃a Yesu pisa pae p̃akaiwa nene, yerkawa lala akilia nap̃a naga sum̃a pisa ke ga visena la nene vanon kiela p̃elaga lala, ana sinela kar naga, kila narui sinelan asape auarar naga, p̃isi narui na apisu sane yar la mokliu, amaraun la, amligan naga m̃eke na ap̃ure apano.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Ana yar keviu lala apa apisuveve sur nene, lala amligan Varasi lap̃as apimi, amio m̃ena ga p̃asia e p̃egas kiena ne Erot, nap̃a apiunli naviunena m̃arera lap̃asia ve natap̃alien Yesu ea, nap̃a sane naga visatam̃e p̃ele ga.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Ana apimi puna ne Yesu, akila kotalia e visena wo lala, apisa asape “Navianena, imimi mekilia ko na ope lelaga kemua. Ko ope omaraun re yar tai poli, sane yar keviu, pona yar nap̃a to metava, po yar na sanape, ana ko osum̃a apisalua ke mrapa mesmes kiena ne Ntewa pan la punu ga. Ana mesape meviunli tan ko, mesape kieta navisaluaena pisa sanape? ?Pisape mesmes ga nap̃a ita le Yu toul takis va Sisa, nap̃a pe p̃arin sup̃e kiena ne le Rom lala, pona pe mesmes re sanene poli?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 ?Pogaga nap̃a toul takis la nene po peraga?”
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Ana amla tai pimi, akian pania, Yesu piun tan la, pisape “Ninun marana a ne teke e narin kilavaru nene? ?Ana kia na asiri teke ea, ane kiena kia nene?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ana pisa pan la, pisape “Pogaga, sur nap̃a kiena ne Sisa, monar ala va Sisa, a suri nap̃a kiena ne Ntewa, monar ala va Ntewa.” Ana pogos nap̃a amloge navisatam̃eena nene, amilan kare pap̃isi.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ana siraunia, le Satusi lap̃asia apimi puna ne Yesu, sinelan asape aviunli suri tai tania e lepas na sur tai nap̃a la amlelaga m̃arera ea, asape sa yaru la nap̃a amare, tap̃atete amal sina e legiena maro. Vanon suri ne nanene apiun tan Yesu sanini, asape
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Navianena, sinemimin mesape meviunli tan ko sanape e visena tai nap̃a yermarua Mosis siri pan ita nanua sumo. Naga pisa pisape visae yaru tai, mare tan wona nap̃a sane pe narila re tai poli wa, p̃isi na wenla yaru nene monar talopa sina amio letano nene. Ana visae sira nene war sisi, akilia asikia e kia kiena ne arimana nap̃a mare pa rui, vena kia nene mali m̃aga.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Ana e pogos tai, wenla la olua. Kiela m̃earu talopa, ana naga mare petan wona, pe narila re tai poli wa.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Ana wenla nasiraunia p̃ereleinia pe wona, p̃isi na naga m̃ena ga mare petania, pe narila re tai poli, a wenla na telu kila m̃ena ga sanene,
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 pano-o tol wenla na olua, la punu ga amarmare tan sira nap̃a sanene. A siraun wona la punu ga nap̃a amarmare, sira m̃ena ga nene mare.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ana ko ovisali sur nene: ?E legiena maro, pogos nap̃a apisa ke asape p̃isi na yaru la amal sina, p̃isi na sira nene na ve wona ai, vanon nap̃a naga talopa amio wenla la olua nene p̃isi rui?”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ana Yesu pisape “Peraga, kiamiu sitomena pa pe wowe laa. ?Pona kam na pe akilia re ya ne kila amiu ape wowe ke sanene poli yo? Vanon pe akilia re ya nap̃a Visena Wa kiena ne Ntewa pisa ke poli, a pe akilia re m̃ena ya nap̃a kiena nam̃areraena keviu kilia kila poli.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Pogos nap̃a yaru la amal sina, p̃isi na lala ave sa ga navisi kiena ne Ntewa lala ma e peni narui, ana p̃isi na ve akila re si suri nene nap̃a natalopaena.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 A e lepas na malena si nene, kana visena tai teke e tusi nap̃a Mosis naga siria, nap̃a pisayu ke narin laki tai nap̃a kapi kekania, nap̃a Ntewa pisa pa Mosis sanini, pisape
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 ana in na nevisakilale van amiu vena kila ruru kiamiu sitomena lala. La telu nene la amare e yomarava nini nakonua rui, ana kas moki na moki p̃aro pa rui, ana Ntewa pisa ga visena nini na wa, nap̃a sape naga pe kiela Ntewa. Sanene na kiena visena naga kana kinasia sape la telu nene la amare e yomarava, ana la amal ke ma puna na wa. Ntewa pe sinenan re sape kiena yeririna lala la ave yaru la nap̃a amare poli, ana naga sinenan sape naga ve Ntewa kiena ne yeririna la nap̃a amali.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Ana navianena na visaluaena tai pimi sum̃alu sike e pogos nene, ana miyagogan ke le Satusi lala atap̃ali ke Yesu, ana Yesu taulu la ga e kiena navisatam̃eena wo lala. Ana navianena nene, naga sitom sape naga towe lai viun va Yesu, pisape “?E kieta navisaluaena lala, nape nap̃a keviu, miyuve tap̃ena lala?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ana Yesu pisa pania, sape “Visena Wa pisa sanini, pisape
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Ntewa na Mava nap̃a pe kiom̃a Ntewa, ko na monar sinem̃a sia e losinem̃a wetelu, e kiom̃a malena wetelu, e kiom̃a sitomena wetelu, a e kiom̃a puriukawaena wetelu.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 “Nanene naga pe navisaluaena p̃esia, a nalua nena naga pisa sanini, pisape
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 P̃isi na navianena navisaluaena pisatam̃e pania, pisape “Lelaga ga navianena, ko opisa mesmesu ga. Ko opisa pe lelaga ga, osape yar keviu naga taaga ga, pe tai re si poli.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Ana ko opis pe lelaga m̃ena ga osape monar sineu si naga e sineu wetelu, e kiau nakiliaena wetelu, amio kiau puriukawaena wetelu, ana monar sineu si la nap̃a asike lavis pun inu, sa ga nap̃a sineu si in ke ga. Pe lelaga ga ne, e nakiravaena kiena ne Ntewa, visae nekila ve sa nene, nanene naga to laa metava, po manene laa taulu make nakup̃ap̃aena lala nap̃a netap̃a ke e m̃ana Yum̃a Wa.”
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ana Yesu mloge kiena navisatam̃eena naga po, pe manmarua po, ana pisa pania, pisape “In na nevisa van ko, sane ko ko na osike pa lavisi rui, ko na yoko p̃isi na ova loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa na wa.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Ana siraunia, Yesu naga pian ke yeririna lala e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, ana naga towelai piun naviunena tai pan la. Naga pisape “?Nekilia m̃aga nap̃a kiamiu navianena navisaluaena lala apian amiu m̃aga, ana nesape neviunlia, komin ya nap̃a apisa ke asape Navisaarena naga monar m̃alivi e lus kiena ne yermarua Tepet nene nap̃a naga pe p̃arin sup̃e sumo?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Nepiun ke sa nene, komin nanua sumo, Ninuna Wa pimi e Tepet, kila naga pisi, pisape
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 “E lele nene tepisu nap̃a Tepet sum̃a pio ke Navisaarena nene sape pe kiena Sup̃e rui. ?Ana vanon nap̃a Tepet pisa sanene, a sanapen nap̃a amiu apisa ke asape Navisaarena nene naga molue ga e Tepet, ana naga pe kiena lus ga tai?”
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Ana e pogos nene nap̃a Yesu naga pian la ke, pian lan la ke m̃ena ga e p̃elaga na yeluarlaena kiena ne kiela nasumonena lala. Naga pisape “Amiu avisuar amiu e navianena navisaluaena lala. Lala aplave ke pap̃isi e m̃ala kulkota piayavi lala, a pogos nap̃a visae la ayaloro e lele na wilwilinena, sinelan asape yaru lala monar avatanon la, a avio ruru la avisave ‘!Navianena, pokolulagi!’
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 A e pogos na p̃ap̃agena lala, a loyum̃a e nalotena m̃ena ga lala, la sinelan nap̃a silaga asape atotano ga e lelen yerkawa lala. Amiu apisu kilale la ke narui, ne?
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Ana lala asum̃a ap̃ure piavin ke kiela leniena la pap̃isi, ana apisokani ke ga ne, vanon nap̃a e ke e pogos nene, lala asum̃a akila kotalia ke letano la, vena avinaun kiela suri lala. Ana vanon suri ne nanene, p̃isi na kiela nakoaena m̃arera re laa sane.”
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Ana siraunia, Yesu naga pa laa lavisin yo nap̃a akuan ke varu ea e Yum̃a Wa nene, ana kira pisulili ke yar lala nap̃a akuwakuan ke kiela nalaena lala. Naga pisu yar la moki nap̃a kiela sur la mokliu, ap̃ar kiela nalaena kerkeviu la pimi, akuwania.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ana p̃isi na pisu m̃ena sira marua tai pimi, naga letano tai, pe kiena sur re poli. Ana naga mla narin kururu varu lua pimi, mla pan Ntewa.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 P̃isi na Yesu pio kiena nalogena lala vena aim puna, naga pis pan la, pisape “?Amiu apisu ke sira marua nene, nap̃a kuan narin varu lua ga nene? In na nevisa ve lelaga van amiu, naga mla keviu taulu make nalaena punu ga nap̃a yar la nap̃a kiela sur la moki amlavia.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Lala nene, kiela varu keviu pap̃isi, ana amla ga komp̃as tekak ga pano, ana letano nene, narin varu nap̃a naga mlararia vena iilaena kiena malena, mla punu ga pan Ntewa.”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.