Lucas 5

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pogos tai, Yesu sike e yepas nen pupia lapa nap̃a lap̃as asape Lapa nae Kenasaret, a lap̃as asape Lapa nae Kalele. A e pogos nene, yaru la nap̃a asum̃alu amiyervivi Yesu la moki pap̃isi, sane yepa ve tokaki ga, komin nap̃a sinelan asape aloge naga lologon visena kiena ne Ntewa van la.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Ana Yesu pisu waa lua nap̃a sike ga lavisinia, nap̃a ap̃ure pimi sike ga e kukunone, a pisu kana yar ne la asum̃alu asike e sive, asum̃a akevan ke kiela lilivi lala.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Ana Yesu mial pano pa miai e waa tai nene, nap̃a kiena ne Saemon, ana pisa pania pisape suponlua va li laa sane. Ana Yesu teke e waa nap̃ani, tom̃a pian ke la nap̃a asike ura.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Ana pogos nap̃a naga pis pan la p̃isi, naga pisa pa Saemon, pisape “Ita, in na sineun nesape teva re laa e lowe memaena, vena toure re lilivi wa.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ana Saemon pisatam̃ea, pisape “E yerkawa, imimi mekila sur nene rui pano-o yemlagi, ana pe metol re nena ika tai poli. Ana komin nap̃a opisa sanene pan inu, poga, nekekaran nap̃a tevali ga.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Ana la apa akila sa nap̃a Yesu pisa, ana la amilan pupia p̃egas nen ika tai pulen ga kiela lilivi nap̃ani, kila kiela lilivi nene siar pororovia,
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 ana la apio lap̃as nap̃a asike e waa tap̃ena, la akup̃in limalan la vena aim aiila la. Ana la nap̃a apim, ana asum̃a ap̃ere lilivi nap̃ani amio kana ika ne lala apa metava e waa luwoka nene, pano-o waa luwoka ga nap̃ani pulemamaga ruru nena ga, lavis luoka ga talilu.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Ana Saemon pisu sur la nene, pisu kilale sane Yesu ga miyum̃aen e kiena pupia nam̃areraena wa, ana kinai tano e mialana ne Yesu, pisape “Sup̃e, in na nepe yar viowa ga tai. Popon oure matan inu, ve osu re si lavisin inu.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 A pe naga re ga taaga po, ana la m̃ena nap̃a asike amio e pogos nene, la punu ga amilan p̃an wa e pupia p̃egas nen ika nap̃a la ap̃ar ne,
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 amio narina ne Sepeti lua nene, Semes lalua Yoane, nap̃a asikol la amio Saemon amiyum̃ae lele taaga, la m̃ena luoka amilan pap̃isi.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ana ap̃asup̃e la, ap̃ere si kiela waa la nap̃ani apa ura, ana pe akila re si sur tap̃ena poli, amligan kiela sur punu ga sum̃a sanene, ana ataveve Yesu apavini.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ana siraunia, e pogos tai, Yesu sike pulkumali tai e yo nene, ana yar tai m̃alia pimi puna, nap̃a yaru nena, maiena nap̃a leperosi kilapel naga kila kare nena tasnena. Ana yaru nap̃ani pimi mloru e lana ne Yesu, tag pania, piun tania, pisape “Sup̃e! In na nemlelaga nesape ko okilia okila ruru in si wo ga, ana visae okekarania, in na sineun nesape neviun tan ko vena okila inu neikiki sina ga.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Ana Yesu pe maraun re tolen maiena kiena ne yar nene poli, ana puararia, pisa pania pisape “Ee, in na sineun nesape yepem̃a yania.” Ana veraga ga yepena miania, leperosi nap̃ani p̃isi e naga.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Ana Yesu pisa pania, pisape “Omloge ke ne, ovano ve ovisayu re sur nene va yar lala wa, ana nanagane ova nena okom puna ne yar wa vena naga visu ko lia, a kilia visawal visave tasnem̃a mian rui. Siraunia, ana monar ova okila lotena va Ntewa a okila kup̃ap̃aena na kiom̃a yepe ikikena nene, sa nap̃a Mosis pisape monar akila.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Yesu pisape yar nene vano ve visayu re sur nene, ana peraga, pe piavi re poli asum̃a apisayu m̃a Yesu pano-o pa tol yo punu ga, kila sane pupia p̃ina la apimin asape aloge kiena visena, ana la sinelan asape naga kila ruru kiela namaiena lala.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ana e pogos la punu nene Yesu sum̃a petan m̃ena yeririna lala, pa ke e yokorena, mlen ke pa Ntewa.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ana pogos sina tai, Yesu pian la m̃aga, a Varasi lap̃asa amio navianena navisaluaena lala atom̃aga tano e nene, nap̃a la na pulkumali tap̃ena lala e lepas lala nae Kalele amio Yutea, a lap̃asia amolue Yerusalem apimi. Ana e pogos nene, nam̃areraena kiena ne Ntewa pimi keviu manene laa e Yesu narui, kila naga kila ruru namaiena lala.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ana yar lap̃asia akus namaiena tai pimi, nap̃a yepena la punu ga marmare, nap̃a akus pimi ana mlor ga m̃eke e m̃ana tog. La sinelan asape akus imi loyum̃a aligan mon lavisin Yesu,
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 ana apisu sane pupia p̃ina m̃eke pa loyum̃a rui, ana yo ve tokak pap̃isi, tap̃atete akus kiela erau nene vano. Ana akus pa metava e wos nen yum̃a narui, akawepo lologia Yesu, ana amligan malumun yaru nap̃a amio m̃ana tog pito tano e pulus nap̃ani, pito m̃eke likan yeririna lala, m̃eke nena ga vamon Yesu.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 A pogos nap̃a Yesu pisu suri nene, naga kilia nap̃a la amlelaga m̃arera e naga pap̃isi, asape yoko naga iila namaiena nene, ana naga pisa pania, pisape “M̃ara, in na nepiewo kiom̃a mlamulena viowa rui.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Ana pogos nap̃a Varasi amio navianen navisaluaena lala amloge visena nene, asitom piowa e naga pap̃isi, ana asum̃a apiuviunia, asape “?Ane p̃arnena kare ke kia wa kiena ne Ntewa sanene? Ntewa naga taaga kilia viewo mlamulena viowa, pe yar tap̃ena re si poli, ana yaru nene pis ke sa nap̃a naga sitom ke sape naga Ntewa nene narui.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Ana Yesu mninu kilale rui sape asitom ke piowa sanene e naga, ana pisa pan la, pisape “?Komin ya ne sinemiu la pulen ke sitomena viowa la sanene?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Visae nevisa ve sanini va namaiena nene, nevisave ‘In na nepiewo kiom̃a mlamulena piowa,’ pona nevisa vania nevisave ‘Osum̃alu, oyali,’ ana visena lua nene, tai m̃areran navisaena, a tai meme ga. Na nap̃a sape ‘Osum̃alu, oyali,’ naga m̃arera laa sane, komin nap̃a yoko okilia ovisu kilale sane kiau visena pe lelaga pona peraga, nap̃a yar nene sum̃alu pona tap̃atete sum̃alu.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Ana nanagane p̃isi na nekila suri tai nap̃a asitom asape Ntewa ga naga taaga kilia kila, ana avisu kilale sane in na Narina ne Yeririna, nam̃areraena sike e inu. A nevisa van amiu, nesape nam̃areraena nene torokin nekilia neviewo m̃ena mlamulena viowa e yomarava nini. Ayagogo ruruia.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Ana sa nena nene, e marana ne la nap̃a apisu ke ne, yar nene sum̃alu, p̃ar m̃ana tog, mial pa vanua, naga pa um̃a nap̃a sum̃a miyeluarliluen Ntewa sanene pano.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 A pogos na la nap̃ani apisu suri nene, amilan kare nena lelaga, yepela p̃il pap̃isi, asum̃a amiyeluar Ntewa, asape “E suwala, lelaga kemua-o, p̃ane na ita tepisu sur tai nap̃a pe tap̃ena pap̃isi!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Ana siraunia, Yesu mialili ga pa laa sane, ana m̃al yar tai totano teke e kiena yum̃aena e yum̃a na warpoloen takis. Yaru nena, kiena kia Livae. Ana Yesu pio, sape “Oim otaveve inu.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Ana Livae sum̃alu nena ga, mligan kiena yum̃aena, mligan kiena suri punu ga sike na, ana taveve Yesu.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Siraunia, Livae nena kila pupia kinanena tai kana ne Yesu e m̃ana um̃a, a e pogos nene, yar na takis tap̃ena la moki, amio m̃ena yar tap̃ena la moki na sanene, la m̃ena apim ato lele taaga amio Yesu amio kiena nalogena lala e kinanena nap̃ani.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Ana Varasi lap̃asia, amio kiela navianen navisaluaena lap̃asia, apragogo pa nalogena lala, asape “?Komin ya ne akinan ke lele taaga sanene amio yaru viowa lala a p̃arm̃arera la nene?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Ana Yesu ke pisatam̃e la narui, pisape “La nap̃a tasnela m̃arera ruru poga ga, la pe asitom re asape ava akom pun yar na kilaruruen maiena poli, ana la ga nap̃a ap̃ar maiena, la sinelan pap̃isi.
31 Jesus respondeu:
32 In na pe nepimin re nevio yar la nap̃a apisa ke asape la apo rui e marana ne Ntewa vena ataveve inu, ana in na nepimin ke yeririna viowa la ne sanene narui, vena avilopu la vetan kiela mlamulena viowa lala.”
32 Eu não vim para
33 Ana la apiun naviunena tai pa Yesu, asape “Nalogena kiena ne Yoane Nakeena la asum̃a apuarar ruru ke p̃elaga nene nap̃a yam mokliu, asum̃a amonsilu ga vena alen va Ntewa, a Varasi m̃ena la akila sa ke ga. ?Ana komin ya ne kiom̃a nalogena la pe akila re poli, ana la asum̃a akinana a asum̃a amun ga sanene?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Ana Yesu pisatam̃e la, pisayu naga amio kiena nalogena lala, sane la akekara pap̃isi pogos nap̃a naga sike amio la, ana yoko sinela viowa sirau e pogos nap̃a naga ure matan la. Ana pisape “?Pogos nap̃a yar natalopaena sike amio kiena erau lala wa, asitom asape yoko akilia aligan kinanena na p̃ap̃agena nene sike na, ve akan re? Peraga.
34 Jesus respondeu:
35 Ana yoko pogos tai imi, nap̃a yoko aurelua yar natalopaena nene vetan kiena erau lala, a e pogos nene narui akilia amonsilu, komin nap̃a sinela miye naga pap̃isi.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 P̃elaga na monsilena nene, naga p̃elaga marua tai nalotena kiena ne le Yu lala, ana Yesu sinenan sape kila meraravan sane p̃elaga marua na sanene, tap̃atete asikol amio suri viu la nap̃a naga pian la ke ea, ana pisa p̃akaiwa tai e lepas nene pan la. Pisape “Tap̃atete ola kinakinas nen kulmrae viu tai, nap̃a ovitolp̃a kinakinas tai, ana osuluar e kulmrae marua vena kilawo pulus nap̃a teke ea. Visae sanene, yoko opitol p̃a kare kulmrae viu nene narui, ana kana kinakinasa, yoko tap̃atete nena marana ve sa ke kulmrae marua nene, ana apisu piowa ga.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 A tap̃atete okokonia kuruta viu nap̃a m̃eke p̃ep̃ela ke ga wa va e kulus nen nane tai nap̃a pe urmarua, nap̃a akon kuruta pa e yam moki li rui. Visae okila sanene, yoko kuruta viu nene lapa, kila kulus nen nane nap̃ani m̃apo, ana kuruta nene lau kare ga ne, ana kana pias m̃ena imi viowa nena ga.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Ana kuruta viu, monar okokonia va e kulus nen nane nap̃a naga m̃ena pe urviu, naga m̃arera ruru po, a okilia oligan ruru mom̃a kuruta mon m̃a ea.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 A pogos m̃ena nap̃a yar la amun kuruta nap̃a amiyum̃aen towe laa nanua rui, yoko ve sinelan re si munen kuruta viu, nap̃a amiyum̃aen mare ga na wa, ana yoko monar avisave kuruta marua naga kiki laa sane.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.