Lucas 24
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH
1 Legiena Wa p̃aro pano, ana kana legiena tap̃ena na peni, naga legiena p̃esa na legiena olua. Ana kolulag kona, sira lap̃as nene ap̃ar ponotaninu sa nap̃a pomat amio m̃ap̃es nap̃a akila ruru pa rui, amiyal apa e puluve nap̃ani vena avaia ruru tasnena ne Yesu.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ana pogos nap̃a apitom atol yo, am̃al nap̃a pupia kilavaru na kilawoen puluve nene, amelilivin lua rui,
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 ana apa loyum̃a, amilan nap̃a tasnena ne Yesu kovio rui.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Ana asum̃al ga asike narui asitom wele m̃a pano-o amilan nap̃a yar lua asum̃alu asike amio la. Lalua nene m̃ala kulmrae la miyuwowo nap̃a miyuwowo ruru nena naapo.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ana sira la nap̃ani amaraun nap̃a akira avisu lalua nene, ana akinai tanon lalua, p̃arila tau pito e porotano. Ana lalua nene apis pan la, asape “E, sira lala, tap̃atete alual yar na malena e yo na marena.
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Naga pe mon re si e nini poli, Ntewa pisirlua rui. Amiu asitomyuli sina ya nap̃a naga pisawal pan amiu, pogos nap̃a naga sike amio amiu nanua gar Kalele, pe apim re e nini poli wa.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Naga pisa sanini sape sa nap̃a naga pe Narin Yeririna, yoko monar atam̃an naga va e limana ne li viowa lala, ana yoko asuar naga va e laktorovia, ana siraunia, e kana legiena natelu, yoko sum̃alu mal sina. Nane visena ke nanene narui nap̃a naga pisawal p̃esan pan amiu.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Sira la amloge narui, kila la asitom̃al si visaarena nap̃a pisa ruru pan la pisape yoko naga kilia mal sina.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ana asitom̃al sina, amligan yo nene ap̃asup̃ela, apa apisu nalologena la lualima taaga pa taaga amio lala tap̃ena lala. Sur la nap̃a apisu e puluve apisayu meraravan pan la,
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 — ausente —
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 — ausente —
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ana Pita ga naga taaga sinenan sape visuli sur nene pe lelaga pona peraga, ana naga sum̃alu, kiriri pano, sinenan sape visuveve yo loyum̃a e puluve. Pimi tol yo nene, pulu pa loyum̃a, ana pisu ga kulmrae la sike na, tasnena Yesu kovio. Ana pa si vanua, mial si p̃asup̃e pa um̃a, sum̃a sitom liluenia sape sur nene na sanape ne, pona kana kinas na ya.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ana siraunia, e ke ga e legiena nene, la ke ga lalua amligan Yerusalem, sinelan asape ava e narin pulkumali tai, kiena kia Emeas. Mraplepa na vaen e yo nene pe piavi manene re poli, sur sane tasme lualima.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ana pogos nap̃a lalua amial apa ke narui, lalua asum̃a asunyu manene laa sur la nap̃a p̃aro pa rui.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Asunlilue m̃a sanene apano, ana Yesu mial pimi piear la, amialpil amio apano.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Apisu nap̃a mial ke amio la, apisu sane wolawa ga tai, komin nap̃a apisu kilale p̃ele naga.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ana Yesu piun tan la, pisape “?Kam lua amial ke sanene asunyu liluen ke ya ne?” Ana pogos nap̃a naga piun sanene, aparurula, asum̃alu asu, marala piowa ga sike narui.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ana lala tai nene, kiena kia Kleop̃as, naga pisatam̃e Yesu, pisape “Yar la mok liu na yo kar ga la ne, asum̃a amialiali ke Yerusalem e pogos nene, ana pona ko ga taaga manene ga pe omlogeyu li re pupia sur la ne kakate mare ga yo na wa?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ana Yesu piun pisape “?Ana ya la ne sane opisa ke ne?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ana siraunia, nanua ga yemlagi nakoneva, pupia yar wa lala amio kieta nasumonena lala sinela karia, ap̃ere m̃a naga pa e pupia kumali la pano-o amlip̃erea, asape naga monar mare, ana apa asuar naga pa e laktorovia, mare rui.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nanua sumo, kiamimi sitomena sike ga e naga, mesape naga ke narui nap̃a yoko tamalia ita le Israel lala, yoko were plan ita vetan nam̃areraena kiena ne le Rom lala, ana nanagane, sur la punu ga pa piowa si narui. Naga kovio petan imimi, nagane kana legiena telu narui.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 “Ana sur si tai nap̃a kila imimi memilan manene pap̃isi, ana mesitomyu kap̃aran ke na wa. Nagane kolulag pogos nap̃a lakaporo kokoreko yam taaga, kiamimi sira lap̃as asum̃al apa si e puluve nap̃a amligan tasnena ne Yesu m̃enea, apavinin asape avaia ruru wo.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Ana pogos nap̃a apa aporu e yo nene, apisu nap̃a tasnena pe mon re si e lelen poli, ana akirir si ap̃asup̃e la apitom pun imimi, apisawalia, a pe naga re ga nene poli, ana pisawal m̃ena asape apisu navisi lalua, nap̃a apisawal asape Yesu mal si petan marena rui.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ana imimi lap̃asa sinelan asape ava avisulia, ana la apito e puluve, apisu sanena nap̃a sira la apisa, pe am̃a re nena ga.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Nanene narui visena la nap̃a lalua apisa pa Yesu, e pogos nap̃a asum̃al ga asike mrapa. Ana naga m̃ena pis, pisa pan la, pisape “Aulai, kam punu ga kiligamiu la pop̃e ga. Navisawalena la apisawal sur la nene nakonua rui, ana sanape nap̃a kam na pe amlelaga re poli wa?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Pona akilia rui nap̃a yoko Ntewa visirlua kiena Navisaarena ve pupia yerkawa e yomarava nini. Ana kam na pe apisu kilale re nena ga nap̃a Nasiriena Wa lala apisawal rui, asape yoko monar akila Navisaarena loge viowa e sur la ve moki, yoko akila kare naga sumo, p̃isi na Ntewa kilia visirlua naga, vena tol kiena pupia naurarena.”
26 Pois era preciso que o
27 Ana Yesu sunyu ke pan la sanene, pian la pa re laa sane wa. Naga siar e tus lala kiena ne Mosis, pimi tol tus lala kiena ne navisawalena lala, sum̃a pisa meraravan ruru ke pan lalua nene sanape nap̃a visena marua la nene sum̃a kiar ke ga naga, apisayu ke ga naga silaga.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ana asum̃a amialor si apano, pe piavi re poli apim lavisin pulkumali nap̃a lalua apanon ke ne. Ana lalua apisu sane Yesu sum̃a mlilu mrapa pa yalen silaga.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Ana am̃areran pania vena sike ne amio la wa. Apis pania, asape “Nagane na mrae pito ke narui, lavis pintam̃a ne. Oimi osu re omio imimi sumo wa, om̃eke ga e nini.” Ana Yesu pa m̃eke amio la.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Asum̃a ga tol pogos na kinanena, ana apim lele taaga e yo na kinanena. Ana pogos na lenwoen kinanena, Yesu ga sum̃alu mlarar kala kilaparavi, mlen pa Ntewa pisa potena pania, kawe wowaia pion pan la.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ana pogos nap̃a kila sanene, e nena ga e pogos nene sa nap̃a kilamarala pike, apisu kilalea sane naga nap̃a sike amio la ne Yesu ke narui. Ana apisu manene m̃a sanene, a yam plas ga kovio nena ga.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ana lalua asum̃a apisayuia, asape “Suwala, tepisu kilale re poli e, ana kieta Sup̃e ga nap̃a. Ana lelaga, naga nena ga, komin nap̃a tesun lilue ke temio mrapa nap̃a naga pisayu meraravan ke visena wa pan ita, kiena visena lala sa ga kapi kekan ke sineta.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ana pogos nap̃a akilia sane apisu marana ne Yesu rui, pe amomal re si poli, ana asum̃al ke ga, amial e pupia lepamiema ap̃asup̃e apa Yerusalem vena avisawal va lap̃asa.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 ana lalua pe apis re pan la poli wa, ana la apis p̃esan pan lalua, asape “E, pogos nap̃a kamlua apa ga sane, sur tai pimi m̃alivin imimi e nini. Visena nanua sira la apisa, lelaga kemua nap̃a, kieta Sup̃e sum̃alu molue petan marena rui, Pita ne nanene naga pisu e kilamarana.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ana la m̃ena lua nap̃ani asikol kiela visena, apisayu sanape nap̃a Yesu m̃alivin la mrapa, a nap̃a la pe apisu kilale re poli, pano-o tol pogos nap̃a kawewowa ga kilaparavi pan la.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ana pogos nap̃a lalua asum̃a asunyu ke sur la nene pan la wa, amilan ga nap̃a Yesu sum̃al ga sike likan la rui, pisa pan la sape “Sum̃are sike amio amiu.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Yesu pimi pula sanene, kila la am̃ape yermare, ana amarau pap̃isi.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ana Yesu pisu kilale nap̃a amaraunia, piun tan la sape “!E, vanon ya ne asitom manene laa sanene? Ve sinemiu veve lua re!
38 Mas ele disse:
39 Avisuli lum̃au amio lau, lelen ya na sike e la? !Apisuia, in ga nini! Aim atolili tasneu la komp̃asa, komin sur sane yermare naga pe puryun re poli a pe kilam̃iu re poli sane tasneu nini.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ana sum̃a pisa ke sanene pan la, kipian limana amio lana pan la vena akilia avisuia.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ana e pogos nene, nalogena lala kiela sitomena miyum̃ae manene sanene, nap̃a akekara pap̃isi nap̃a apisu si Yesu, ana asitom p̃ele towe ke ga wa. Ana Yesu pis ke sina ga, piun tan la sape “?E, apran kapi rui?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ana la amlega ika tai, manoa ga na wa, ana amla kinakinas tai pa Yesu,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ana mlavia, kan ga e marala.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ana siraunia, Yesu pis pan la, pisape “Pogos nap̃a nesike nemio amiu nanua sumo ne, in na nepisayu visen la moki na lepas make ga na Siriena Wa pan amiu. In na nep̃ar visena la e tus lala kiena ne Mosis, e tus lala kiena ne Navisawalena lala, a e tus na Yauena Wa lala, ana nesum̃a nepisa ke nesape visena ne la nanene narui, asum̃a apisayu in ke ga, a nesape yoko aim ave lelaga e inu ve ve piavi re. In na nepisa sanene pan amiu, ana nagane kam na apisu sur la punu ga nene apim ape lelaga e maramiu p̃isi narui.”
44 Depois disse:
45 Ana Yesu pian la pa laa sane, kila kiela sitomen la pa keviu li laa sane loyum̃a e kinas nen Siriena Wa la nene, ana sur la punu ga pimi merarava ruru pan la.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Naga pisa pan la, sape “Nane visen la nene kala kinas ne nanini narui, sane Navisaarena, yoko akila naga loge sinelae vano-o marenia, ana e kana legiena natelu, yoko sum̃alu mal si vetan marena.
46 e disse:
47 A siraunia e ga e kiena kia, yoko kiena yeririna lala asiar gar Yerusalem, a yoko amolue ava e yomarava wetelu, ava alologon va p̃egas nen yeririna make ga, avisawal van la avisave monar avilopu la narui, ana akilia atol naviewoena e kiela mlamulen viowa lala.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 “Ana kam la nap̃a apisu sur la punu ga nene e kilamaramiu, kam ke narui ava avisawal va yar tap̃ena lala avisave suri la nene na lelaga.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Yum̃aena nene naga pe yum̃aena m̃arera tai nap̃a m̃arera pap̃isi, ana yoko neligan nam̃areraena tai e amiu vena iila amiu atauluia. Nam̃areraena nene, navisaarena kiena ne Ata sike nap̃a yoko naga ligan molue ma e peni vitom kokonia amiu, ana sineun nesape nevisa van amiu, ve aur matan re pulkumali nini wa, ana monar asum̃ate m̃a e nini, vano-o atolia.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ana pogos nap̃a Yesu sinenan sape ligan la, sumon la apito garo e narin pulkumali nap̃a Petani. Apitom atol yo nene, asum̃a sanene, pano-o Yesu p̃ar plan limana metavan la, pisa ruru la.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Sum̃a pisa ruru la m̃a sanene pano-o, sum̃a siar mligan la palilue narui, pa si metava pa nena ma e peni.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ana nalogena lala apisu kiela Sup̃e kovio sina petan la, ana akinai tano amlotunia, ana ap̃asup̃e la si apa gar Yerusalem, nap̃a akekara nap̃a akekara.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ana asum̃a e nene pano-o, ana silaga e pogos na leniena make ga asum̃a apa amieluar ke Ntewa e m̃ana Yum̃a Wa.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.