Lucas 22
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI
1 Ana siraunia, pimi ke lavisin pog nap̃a kas punu ga, la akila kiela pupia p̃ap̃agena lua, sane p̃ap̃agena na kanen kiligap̃e nap̃a pe is re e poli, amio p̃ap̃agena na sitom̃alen natamaliaena.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 A e pogos nene, yerkawa kiena ne yar wa lala amio navianen navisaluaena lala, asitom ke asape awem̃ar Yesu na wa, ana pe am̃al re mrapa na kilaen poli, komin amaraun nap̃a asape visae akila, pona yeririna la akila sur tai van la yo.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Ana e nena e pogos nene, Yermare pimi pa e sinena Sutas nae Kariot, naga nene la lualima taaga pa lua lala ga tai.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Ana pe yam piavi re nenaga, Sutas sum̃alu, pa m̃alivin yerkawa kiena ne yar wa lala amio yerkawa kiena ne kiela lokul lala, pisawal kiena sitomena nena, ana apisayu mrapa ya nap̃a po, vena yoko kilia vielua Yesu van la.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Ana sitomena kiena ne Sutas nene kila amloge po pap̃isi, ana la apisu sane popon ala kilavaru tai vania vanonia.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Ana Sutas kekarania, a siar e pogos nene, silaga naga sum̃a kale ke kiena pulmas tai nap̃a visae ve yeririna re lala, ana naga kilia vielua Yesu van la.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Ana apim tol legiena na siaren p̃ap̃agena na kanen kiligap̃e nap̃a pe is re e poli, nap̃a e m̃a nena e legiena nene monar akila kup̃ap̃aena na narin sipsip lala vena sitom̃alen natamaliaena.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Ana Yesu pisa pa Pita amio Yoane, sape “Nevitetalia amlua ava gare, vena akila ruru make sur lala na kinanena na p̃ap̃agena nene.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ana lalua apiun tania asape “?Ana ko na sinom̃an ke osape meva mekila ruru e nape ne?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ana Yesu sape “Kamlua ava atol pupia pulutava nae Yerusalem, ana pogos nap̃a avaliga loyum̃a ea, alual yar tai nap̃a kus ke pupia piawi tai imi vitawe amiu. Ana ataveve avano, yoko naga were amiu ava e yum̃a tai.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Ana pogos nap̃a ava loyum̃a, avis va p̃ar na yum̃a nap̃ani, avisave ‘Kieta Navianena piun sape, ?Awa m̃amimi yum̃a imimi wolawa lala, vena mekilia mese ea makan kinanena nasitom̃alen natamaliaena nene ea?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Kamlua avisa ve sanene vania, ana yoko naga kipian amiun pupia lele tai metava, nap̃a sur make sike pa e rui, ana yoko akila ruru make sur na kanen la e yo nene.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Ana Yesu pisa pa sanene pa nalogena lua nene narui, lalua apano, ana apisu sur la punu ga pimi m̃alivi sa ga nap̃a naga pisa ruru p̃esan kemua pan la rui.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Ana siraunia Yesu la apa meta e yo nap̃ani, ana pog na kinanena, Yesu totano e lelen kinanena, ana li na lologena lala apim atotano amio.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Ana Yesu pisa pan la sape “Na nanua rui, in na nesitom m̃a kata kinanena nasitom̃alen natamaliaena nene. Na nene kau kinanena maro nini, nap̃a ita ga tekinana lele taaga, ana siraunia, nekilia neva ga e kiau pog m̃arera na wa.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Nevisa van amiu sanini, kilaparavi nini kana kinas pisayu natamaliaena. Ana yoko in na ve nakan re si narui, vano vano-o tol pogos nap̃a kiau natamaliaena imi m̃aliv e yomarava nini, e pogos nap̃a nasup̃enena kiena ne Ntewa imi.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Ana naga mlarar piala tai, pisa potenan pa Ntewa, ana pisa pan la, sape “Ala nanini, ataron werewere van amiu, amunia.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Nanene komin nap̃a siar nanagane, in na yoko ve nomun re si kuruta na munena, vano-o tol pogos nap̃a nasup̃enena kiena ne Ntewa imi.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ana naga mla kala kilaparavi tai, mlenin pisa potena pa Ntewa, kawewowaia pisape “Naga nini tasneu ne, nap̃a netam̃an pan amiu. Ana yoko kam m̃ena ga monar akila ve sanene, sa nap̃a kiamiu nasitom̃alinena.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Ana siraunia, pogos nap̃a akinana pae, naga kila ke sina sa nap̃a kila e kilaparavi sumo, mla piala na munen tai, pisape “Piala nini naga sane kile na kau kuruta nap̃a yoko lau vanon amiu, vena visirluaen naviranarena viu kiena ne Ntewa amio amiu.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Ana sur viowa tai, yar nap̃a yoko vielua inu, naga ita ga tai nap̃a tekinana ke lele taaga nagane.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Yoko inu Narina ne Yeririna monar nemare ve sa nap̃a apisaar kemua nanua sumo rui, ana yar nap̃a yoko vielua inu, sineu miye ke nagane, yoko viowa manene vania!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ana pogos nap̃a amloge, asum̃a apiuviun tan la asape akilali nap̃a alual lala ai nap̃a sitom ke sape kila sanene, ana pe am̃al re poli.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Ana e pogos nene, veveyuen tai molue likan nalologena lala, sape lala ai nap̃a yoko la monar avisu naga sane naga to laa metavan la sane, ve kiela nasumonena.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ana Yesu mloge, pisa pan la, sape “Ita tekilia p̃elaga kiena ne yerkawa na yomarava la nini rui. P̃arin sup̃e lala la ape navisuaren kiela yeririna lala, a nasumonen lala, yar la monar avatanon la, ala kia nap̃a tometava van la, avio la avisave ‘yar navisuar itaena.’
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Ana kam na kiau nalogena lala, monar ve akilali re sa nap̃a aim ave yerkawa na yomarava nini. Kam yar tai nap̃a pona apisa ke asape naga pe yerkawa, yoko monar imi ve tokakin amiu, sa nap̃a pe pras maro. Kam yar tai nap̃a sape naga ve kiamiu nasumonena, monar imi ve sa yar na iila amiuena.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 “E pogos na kinanena, yar tai naga tom̃a ga sane kikinan ga, a yar tap̃ena nap̃a p̃ar ke kana kinanena pimi pania. Ana lalua nene apisu sane ane pe yerkawa, naga mon manene laa metava? Lelaga kam akilia m̃aga, ana in na pe sa re naga po, in na nepitom e yomarava nini sane naga nap̃a kila yum̃aena, miila yar tap̃ena lala a kila po pan la.”
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ana Yesu pisa pan la, sape “Kam nene, nepisu amiu sane kam na sane amiilar inu po e pog m̃arera la nap̃a netolia, pimi tol nanagane.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ana sa nap̃a arimau mligan inu nepe sup̃en kiena yo, in m̃ena nevisa van amiu sanini nevisir plan amiu aim ave narin sup̃e lala e kiau yo la nene.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Sanene, yoko kam ke narui kam nap̃a yoko ato si tano amio inu, tekinana lele taaga loyum̃a e kiau nasup̃enena, a yoko kam m̃ena atotano e lele na totanoena nap̃a mon metava vena visuaren lus lualima taaga pa lua nene nae Israel.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ana Yesu pis amio Saemon Pita, sape “Ake Saemon, ovisuar ruru ko. Yermare sinen kar amiu, sinenan sape kila kare amiu vap̃isi, ana Ntewa tam̃an rui sape yoko naga kilali amiu ve tokak ga, kilia lip̃ere nap̃a po vetan nap̃a piowa.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ana in na nemlenwo amiu ke rui, in na nom̃areran ko ke e kiau leniena nesape visae ko na ve sanape, ana yoko kiom̃a naviawaena tap̃atete loru makea. A siraunia visae ko na oim owo ruru sina, owasup̃e ko oimi, yoko ko na oim ove yar tai nap̃a silaga okila womla lala aviawa m̃arera manene laa sane.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ana Pita pisatam̃e Yesu, sape “Sup̃e, visae akoven ko ova e yum̃a nakoaena, yoko in na nemio ko woga ga. Pona akila m̃a van ko vano-o ova otol marena, ana in m̃ena nekekaran ga nap̃a italua.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ana Yesu pisa pania, sape “Pita, nevisa sur na lelaga van ko, sane yemalo ga nini, ve lakaporo kokoreko re wa, yoko ovisa kotalia inu yam ve telu, ovisave ko na omninue in nena ga.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Ana Yesu piun tan la, sape “Kam na asitom̃al ke nanua ne, pogos nap̃a nemligan amiu apa amlologo kar ga e yo la nene. In na nepisa pan amiu nesape ve awar re sur lap̃as amio amiu, sane taga na varu, pona karo, pona kulus nen lamiu tap̃ena, pona sur la ne sanene. ?Ana sanape, kam na apisu limamiu plasan sur lap̃as, pona peraga?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Ana Yesu pisa pan la, sape “Lelaga, naga ke narui. Ana nanagane, tesike e pog tap̃ena nini narui. Nanagane, yar nap̃a kiena taga na varu, pona kiena karo tom̃a ga, yoko warar vano. Yar nap̃a pe kiena playu na mara re poli, popon wilwilin lua m̃ana kulkota ana la kana kilavaru, va ul kiena playu na mara tai.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 In na nepisa nene pan amiu, komin nasiriena wa nasumo lala nap̃a la apisayu inu, apim am̃alm̃aliv ape lelaga narui, pano-o tol visena nap̃a Aisea pisa, nap̃a sape
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ana nalogena lala asum̃a asitom veve ke ga visena kiena Yesu e lepas na playu na mara nene, ana asape “Sup̃e, opisu ke ne, nanini kieta playu na mara lua nini.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Ana Yesu la amligan yo na ma metava nene, ana sa nap̃a kilakila ke ne, naga mialoro pa tol Kunus Na Purolip lala, naga amio kiena nalogena lala.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ana pogos nap̃a atol yo nap̃a Yesu pava ke ea, amap ea, ana pisa pan la, sape “Kam na monar alen silaga, vena nakilaliena lala ve akila amiu re aloru.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Naga pisa pa sanene pan la, ana mligan la, pa laa perinan laa sane, ana kinai mlen pa Ntewa.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Naga mlen sanini, sape “Awis Ata, visae okilia okila woga ga, olalua piala na loge viowaena nene vetan inu ve nomun re. Ana ve okila re kiau nasinenanena, okila ga sa nap̃a kiom̃a.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ana e poglis nene Yesu mloge urmi pan pap̃isi, ana apisu navisi tai mligan ma e peni pitomi tano, pitomi miila naga vena naga m̃arera sina.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ana Yesu sum̃a mloge piowa pap̃isi, sitom p̃ele narui ana mlen m̃arera laa sane, mlen m̃a pano-o kana ninena sigariga sane kuruta kekapili e porotano.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Ana pogos nap̃a mlen pae, sum̃al sina, p̃asup̃e si pa puna nalogena lala, ana pisu nap̃a nasineyeena m̃e la rui, amiyum̃aen ke ga momalena narui.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Ana naga pis malum kilap̃ege la, sape “?E, amomalion ke ya ne? Popon asum̃alu, akila ve sa nap̃a nepisa pan amiu rui. Kam na monar alen vena nakilaliena lala ve aim re akila amiu aloru.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Ana pogos nap̃a Yesu pis ke pan la wa, apisu ga pupia p̃egas nen yeririna tai apim akaten la, apisu nap̃a yar tai sumon la apim ke lavis narui, nanene na lala yar ga na sumo tai, nap̃a Sutas. Ana Sutas mial pimi lavisin Yesu, kutararia ana mun pipina.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Ana Yesu pis p̃esan pania sape “Sutas, omun pipiu sanene na pogaga, ana komin ya ne osape owilwilin inu Narina ne Yeririna e mrapa na sanene?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Ana la nap̃a ape kiena ne Yesu nap̃a asum̃alu asike lavisinia apisu kilale ya nap̃a Sutas la asape akila, la apiun tan Yesu, asape “?Sup̃e, sanape, tete la e kieta playu na mara lala?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ana Yesu pe pisatam̃e re poli wa, ana nalogena tai sum̃alu, p̃erelua kiena playu na mara, mligan pan tai tea, nap̃a naga yar kiena ne p̃arin yar wa, ana tetereria ga, telua kiligana na p̃amarua pano.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ana Yesu pis pania, sape “!E toko! Ita ve tekila re si sanene van la.” Ana naga tol si lelen kiligana yar nene, kila ruru sina.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Ana kira pisu yerkawa kiena ne yar wa lala amio yerkawa kiena ne lokul lala na yum̃a m̃ana Ntewa, amio nasumonena tap̃ena kiena ne le Yu lala, nap̃a la m̃ena apiminia, pis pan la, sape “?Sanape na ap̃ar kiamiu playu lala a kiamiu plaki la sanene? ?Pona kam na asitom ke asape in na yar tai nap̃a nepinau m̃arera pona nom̃em̃e yaru?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Nanua sumo, e legiena punu ga, in na nesisike nemio amiu e Yum̃a Wa silaga pano-o, ana komin ya ne kam na pe apim re lavisin in poli vena atarar inu e pogos la nene? Ana nepisu sane kam na ape yar na yemalolo, nap̃a apim amio nam̃areraena na yemalolo tap̃ena lala, a nanagane kiamiu aora nena napo.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Ana atarar Yesu, ap̃ere p̃asup̃e amio la apano, apa loyum̃a e kove kiena ne p̃arin yar wa. Ana Pita m̃ena mial tapolou ga taveve la e pogos nene, pe pa re lavisin la poli.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ana pogos nap̃a apim loyum̃a e kove nene, lap̃asa apa akila kapi pivaga vena ategania, ana Pita m̃ena pa totano amio la.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Ana la asum̃a narui kapi pivaga tegoli marana Pita, ana sira m̃ee na yum̃aena tai nap̃a naga sike amio la, naga pisu kilalea, sape “!E, avisulia! Yaru nene, naga m̃ena lala yar tai nap̃a silaga taveve yar nap̃ani!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ana Pita pirovia, sape “!Peraga, vineu! Nepisa ruru ke na pan ko ne, in na pe nekilia re yar nene poli.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ana pe piavi re poli, yar tap̃ena kira pisu Pita, pisu kilalea, sape “E, ko m̃ena tai nene nap̃a.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ana asum̃a ga aora si taaga p̃arovia, tap̃ena pimi pilagan manene ke sina ga pan la, sape “Nevisa ruru van amiu, yar nene naga miaialor kemua amio yere Kalele nene nanua rui. !Apisu ke ne, naga m̃ena pe yere Kalele ruru nena napo!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ana Pita pisatam̃ea, pisa kotalia la ke sina ga sape “Peraga, nemninue nena sur na opisa ke ne.”
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ana pogos nap̃a lakaporo kokoreko, Sup̃e pilon p̃arina kira pimi pisu manene Pita. Ana Pita sitom̃al si visena kiena ne Sup̃e nap̃a pisawal p̃esan pania, nap̃a sape “Nevisaar nena van ko, e yemalo na legiena ga nene, pogos nap̃a lakaporo pe kokoreko re poli wa, ana yoko oviro inu yam ve telu narui, ovisave ko na omninue in ga.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Ana Pita mloge piowa pap̃isi, pa vanua, tagi na tagi.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ana la nap̃a atarar ke Yesu e pogos nene akila piowa pania, apisa karea, asuia,
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 akila m̃a pano-o apiwo marana vena ve kirava re sina, ana pogos nap̃a asum̃a amlipa ke naga, apiai pania apiun tania asape “Ei, apisa ke asape ko navisawalena tai, a ko ovisawal lia, ane mlipa ko ga na wa.”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ana akila m̃a sanene panpano-o, apisa kare naga pap̃isi.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Asum̃a ga sanene pano-o mrae pa metava, ana nasumonena kiena ne le Yu lala, sa nap̃a pupia yerkawa wa lala amio navianen navisaluaena lala, apim lele taaga e kiela pupia kumali. Pogos nap̃a apim pa e lele taaga narui, ap̃ere Yesu pa sum̃al se marala.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Ana apis pania, apiun asape “Visae ko ope Navisaarena kemua lelaga, nap̃a le Yu lala akiravan ke asape yoko naga monar imi, sinemimin mesape ovisawal ruru van imimi nanagane.”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 A sineun nesape in m̃ena neviun sur lap̃as tan amiu, ana visae neviunia, yoko kam na tap̃atete m̃ena avisatam̃e yo.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ana sur tai nap̃a in na nekekaran nesape nevisawal van amiu, nevisa sanini, nesape ‘Siar nanagane, yoko ve sa nap̃a Tusi Wa pisa rui, nap̃a sape yoko Narina ne Yeririna va totano ma metava e lepas na p̃amarua puna ne Ntewa na pupia nam̃areraena.’”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ana pogos nap̃a amloge visena nene, apiun tania, asape “!Ke, ya ne sa nene! ?Opisa ke osape ko ke nap̃a ope Narina Ntewa narui?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ana pogos nap̃a la asum̃a apisu nap̃a Yesu pisa ke sape naga pe Narina ne Ntewa, sinela mimi, apisa sanini, asape “Yar nene pisa sanene, tepisu kilale ruru sane pupia veveyuena m̃eke ga e naga rui. Yoko ve takale re si yar tap̃ena la kiena visena imi visawalia, naga kiena visena ga mlip̃ere sina naga rui.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.