Lucas 21
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC
1 Ana pogos nap̃a Yesu la asike e yum̃a m̃ana Ntewa, apisu nap̃a yar lap̃asa apimin nap̃a akuan kiela nalaena lala e karo na Yum̃a Wa. Ana Yesu teke pisu ke ne, pisu nap̃a yar na sur moki la apim akuan kiela nalaena wo lala,
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 a siraunia, naga pisu m̃ena letano tai, nap̃a pe kiena sur re poli, pimi kuan kiena narin kururu varu lua ga. Letano tai kuan make kiena kilavaru|alt="Widow's Mite" src="43_Luke21.2_Widow'sMite.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="21:2"
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Ana naga pisayu sira nap̃ani pan la, sape “Apisu ke letano nene, nap̃a kuan narin kururu varu lua ga ne? Nevisa sur na lelaga van amiu, sane naga kuan taulu make yar la nap̃a kiela sur moki.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Yar la nene, kiela kilavaru keviu pap̃isi, ana akuan ga narin kinakinas komp̃asa, ana letano nene, narin kilavaru nap̃a mlararia vena ve kiena malena, tam̃an make nena pan Ntewa.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Ana siraun naga nene, yar lap̃as apisayu ke Yum̃a Wa, asape apisu po pap̃isi, amio kana kilatapili nowo lala, a kana sur tanea la nap̃a ap̃aria pe na vayaia punuen kana kove nena. Ana Yesu mloge m̃a nap̃a asunyu ke sanene narui, naga sape
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “?Kam na apisu sur la nene asape powo liu? Nevisa van amiu sanini, siraunia, e pogos la tai ne pimi ke ne, yoko tap̃atete si kana kilatapili ne tai to ruru si teke e lelena, komin nap̃a yoko yar lap̃asia aim awe plan tetain kare make yum̃a nene.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Ana pogos nap̃a amloge Yesu pisa sanene, apiun tania, asape “?Ana Navianena, yoko awe plan Yum̃a Wa nene pogwai, a yoko mevisu kile ya nap̃a visawal visave lavisi sur la nene imi m̃alm̃aliv narui?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Ana pisa pan la, pisape “Kam na popon avisuar ruru amiu, vena ve yar tai imi visa kotalia amiu re, komin yoko yar ve moki nap̃a ala kiau kia, ana aim avisave ‘!In ne nanini nepe Navisaarena nene!’ pona avisave ‘!Nane, kana pogos ne nanini narui!’ Ana ve ataveve la re.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 A visae e pogos nene, aloge m̃aagena na mara lala, a sur viowa la asike ga lavisi, ana ve sinemiu kurkur manene re. Sur la nene monar am̃alm̃aliv sumo, ana naga nene na pe legiena maro re nene po la wa.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Ana pisa m̃ena pan la, sape “A p̃arin sup̃e lala, yoko akila sina mara amio p̃arin sup̃e tap̃ena lala, a purvanua lala asum̃alun sina purvanua tap̃ena lala.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Yoko yemninu vap̃isi, a yoko yo kar ga la e yomarava nini pogos na pupia viso vap̃isi a maiena m̃arera lala, a nanene yoko amio m̃ena sur na sine kurkurena a pupia kile lala meta e sinapane.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Ana pogos nap̃a sur la nene pere wa, yoko yeririna la akila ke ne viowa van amiu. Yoko auarar amiu m̃arera, ala magka van amiu, ana siraunia aligan amiu e limana ne li na sumonen yum̃a nalenena, pona akoven amiu ava asike e yum̃a naloge viowaena, pona akila amiu asum̃alu ase marana ne kiela p̃arin sup̃e lala pona kiela nasumonena lala. Sur viowa la nene yoko akusia vanon nap̃a kam na apuarar ke kiau kia m̃arera.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Pogos nene yoko akila m̃arera van amiu vap̃isi, ana yoko imi sa nap̃a kiamiu pulmas na lologonen Lologena Wo van la.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 “Ana nagane, pogos nap̃a sur la nene pere ke na wa, ve asitom manene re sane yoko am̃a avisa ya ne e pogos nene,
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 komin nap̃a yoko e nena e kana pogos nena, nela visena na manmaruaena van amiu. Ana pog nap̃a avisa visena la nene van kiamiu nasinekar lala, yoko ataulu la, yoko tap̃atete si avilon kiamiu visena nena.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 “Yoko e kana pogos nena, la ga nap̃a kam na apio la ke asape arimamiu pona womla pona p̃apo pona erau, la ne sanene la ke nap̃a yoko aure plan amiu aligan amiu e limana ne yerkawa lala, ana yoko akilapel amiu sanene vap̃isi vano-o kam lap̃asa awe mom̃ar la.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Yoko yar la sinela kar amiu vap̃isi, yoko lap̃asa alamaran si visena van amiu, kam la nap̃a kiau kia sike e amiu.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 “Ana nevisa van amiu sanini yoko tap̃atete vilp̃arimiu tai yoko kovio lue.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Yoko asum̃al m̃arera asum̃a vano-o ataulu pog m̃arera nene, a e mrapa nena nanene narui, yoko atol kiamiu malena na lelaga ea.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 A e lepas na pupia pog m̃arera nap̃a yoko imi, Yesu pisa sina pan la sape “Pogos nap̃a visae avisu p̃egas nen yeririna na kilaen mara lala asum̃al asuwo ke yo yervivi pupia pulkumali nap̃a Yerusalem, nane yoko akilia narui sane pupia kana pog na kilaroroen pimi ke lavis narui.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 A pogos nap̃a avisu sur nene, kam nap̃a asike Sutea, popon aureure ana atapolou e kunus lala, a amiu nap̃a asike loyum̃a Yerusalem, popon amomolue ana aureure, pona amiu nap̃a asike yom̃arua, ve akilali re si nap̃a ato garo um̃a.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Nanene vanon poglis nene, naga pe pupia legiena na kila maranen sinemimiena kiena ne Ntewa, sa nap̃a nasiriena lala nanua sumo apisaaria.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 E m̃ena e pogos nene, yoko viowa manene laa va sira la nap̃a m̃ep̃ela, amio m̃ena la nap̃a amla ke yu pa narila lala. E pog nene, yoko naloge viowaena ve keviu vap̃isi e kieta purvanua, a pupia sinemimiena imi va kieta yeririna la nene.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 A yoko playu na mara kila la ave moki aloloru, a la ve moki nap̃a sen viar limala, aurela ava ayum̃ae korena kiena ne p̃egas nen yeririna tap̃ena lala. Ita le Yu lala yoko yar tap̃ena lala avienena kare kieta pulkumali wa nap̃a Yerusalem, la ave sup̃enia vano-o tol pogos nap̃a Ntewa ga kila sane lala kiela p̃isi narui.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 A Yesu pisayu legiena maro, sape “E pogos nene yoko avisu kile lala ma e mrae a e kupario a e verue lala. E yomarava nini, yoko p̃egas nen yeririna lala aloge viowa, asitom kare sur la vap̃isi, a pogos nap̃a avisu sive kululu ve keviu a lapa ke vam metava va ke ura, yoko la aninue kare narui asape m̃a yoko ve sanapen la na wa.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 A pogos nap̃a la avisu kilale ya nap̃a pivim ke e yomarava nini, a pupia sur la nap̃a ma e sinapane kulkulul kar ga narui, yoko sinela kurkur vap̃isi, asum̃a marala malon marauena, a amarmarluia.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Yoko akila m̃a sanene vano-o, avisu inu Narina ne Yeririna nom̃alivi e lul amio kiau pupia nam̃areraena amio kiau pupia naurarena.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 “Ana e kiamiu lepasa, pogos nap̃a visae avisu sur la ne sanene asiar am̃alm̃aliv, ve amarau re. Ve asitom re suria, ana asum̃alu awar plan p̃arimiu vena akira va metava, komin nap̃a sur la nene kana kinasa sane kiamiu yaru nawere plan amiuena pimi ke, lavis warpoyo narui.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Ana Yesu pisayu p̃akaiwa tai pan la e lepas na pogos m̃arera nap̃a pimi ke ga wa, sape “Kam na asitomyuli purpiliva nene pona purlaki tap̃ena nap̃a sanene.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Pogos nap̃a avisu sane korowas la imi memaena, a imi malmalumu, a kana stos la siar miyulua, ana kam na akilia sane pogos na yepisusun pimi ke lavis narui.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Sanene pogos nap̃a avisu kile la nene aim am̃alm̃aliv ke sa nap̃a nepisa pan amiu p̃a rui, yoko akilia sane nasup̃enena kiena ne Ntewa pimi ke lavisin amiu narui.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Lelaga nevisa van amiu, yoko sur punu ga monar imi m̃alm̃aliv m̃a sanene vano-o p̃isi, ana siraunia, teras na yaru la nap̃a amal ke e pog nene akovio e yomarava nini.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 A yoko sinapane amio yomarava nini la m̃ena luwoka akovio, ana kiau visena lala tap̃atete akovio pogos tai.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Ana Yesu mla visena nene pan la e pogos nene, pe visena na wep̃ege laena, sape “Ana e kiamiu lepasa, kam na avisuar ruru amiu. Pe pon re kiamiu malena ve tap̃ena si poli, pona amun manene la kuruta na munena, pona sur kar la ne sanene, a ve kiamiu sitomena su manene re m̃ena ga e sur na yomarava nini la silaga. Visae peraga, yoko asum̃a akila m̃a sanene vano-o ailan ga pupia legiena nene imi m̃alivin amiu veraga sa ga ekarpila.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Lelaga, yeririna make ga e yo punu ga e yomarava nini, pe asitom̃al re poli, asu wowe ga pe akilia re poli, ana yoko legiena nene imi tol la sa nap̃a manu milan ga p̃eregawa sum̃al maneno sike e naga, marp̃an nenaga.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Ana kam na monar avisuar ruru amiu silaga, monar alen lue ga vena akilia asm̃al m̃arera vena atamalia amiu e sur la nap̃a yoko imi m̃alm̃aliv, vena kila nap̃a akilia asum̃al ase marau Narina Yeririna.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Ana Yesu sum̃a pian la ke sanene e Yum̃a Wa ko legiena lala, a kolemalo naga petan pulkumali pava ke e Kunus Na Purolip lala.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 A kolulagi kona lala yeririna lala atavilo koskos, ap̃asup̃e la apa si e Yum̃a Wa vena aloge kiena visena lala.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.