Lucas 11

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pogos tai, Yesu pa mlen e yo tai, p̃isi p̃asup̃e pitomi, ana kiena nalogena tai piun tania, pisape “Sup̃e, visae okilia ovian imimi lia vena imimi m̃ena mekilia melen, sa ga nap̃a sumo na Yoane pian kiena nalogena lala vena alen, vera na wo vap̃isi.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ana Yesu tam̃an, pisape “Pogaga, visae sinemiun leniena, akilia avisa sanini, avisave:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Mepiun tan ko, mesape ola kinanena van imimi p̃ane a e legiena punu ga.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 A oviewo kiamimi mlamulena viowa lala,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 — ausente —
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 “Ana sanape, tesitom tesape yoko yaru nene kilia visatam̃e visave ‘Aa, ve okila re yum̃aena m̃arera sanene van inu. Opisu ke ne, mokotava rui, ana memio nin sisi la, mom̃eke e m̃amimi tog rui, ana tap̃atete si nesum̃al narui.’ Ana peraga, yaru nene tap̃atete visa sanene.”
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ana Yesu yakol si visena van la, sape “Pona pogos tai yaru tai kilia sitom korenan ko, yepen mavin iila koena vanon ga ko na osike lavisinia. Ana visae ve omawan re nap̃a oviun kap̃aran m̃a sanene vano vano-o, yoko yar nene monar la ya nap̃a opiun ke ne van ko.”
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 — ausente —
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 — ausente —
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Visae narum̃a tai viso karia, viun narin ika nap̃a teke ne, tap̃atete ola lom̃ara vania,
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 pona visae naga viun kopululus nen lakaporo nap̃a teke ne, tap̃atete ola logovi tai van kania.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Lelaga nap̃a kam na ape yar viowa ga lala, ana amiu yar tai tap̃atete kila sanene, asum̃a akekaran ga nap̃a ala suri wo la va narimiu la silaga. Sanene, pogos nap̃a aviun tan Arimamiu nae ma e peni, naga kekara manene la a nap̃a la Ninuna Wa van amiu nap̃a ape narina lala.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ana siraunia, ap̃ure yaru tai nap̃a yermare pa e naga pimi puna Yesu. Yermare nene kila yar nena pe pis re poli, ana Yesu pilelua yermare nap̃ani petania, ana naga pis ruru sina, kila yar la nap̃a apisu sur nene amilan pap̃isi.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Ana la p̃as apielue, ana apisalele kare Yesu p̃isa, apisape “Yar nene pile plan ke yermare lala e ga e nam̃areraena nap̃a sup̃e kiena ne yermare lala, nap̃a kiena kia Pielsipel, tam̃an pania.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ana la si p̃asa, la m̃ena asitom piowa e Yesu, ana asum̃a akilalia, sinelan asape am̃arerania vena kila kile tai nae ma e peni avisuia.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Ana Yesu mloge kilale kiela sitomena lala, ana pisape “Visae sup̃e tai, kiena yeririna la alip̃ere la, nap̃a lap̃asia akawe lap̃asia, yoko yum̃aena kiena ne sup̃e nap̃ani monar loru. A visae um̃a tai, asum̃a alip̃ere la, nap̃a lap̃asa asape am̃ene plan lap̃asa, yoko la nene tap̃atete asu ruru pog tai.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 ?Sa m̃ena nini, visae yermare kiena ne Yermare Lego la asum̃a amlip̃ere la ke rui, ana yoko nasup̃enena kiena ne Yermare Lego sum̃alu ve sanape ne? !Kam na apisa ke sur pa sanene narui, asape in na nesum̃a nom̃ene plan ke yermare lala e nam̃areraena kiena ne pupia yermare nap̃a Pielsipel, ana tap̃atete nena ve sa nene p̃isa!
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ?A visae ve sa kemua nap̃a apisa, ana komin ya nap̃a kam la p̃asa asum̃a am̃ene plan ke yermare? ?Ane tam̃an m̃areraena nene pan la, pona yermare m̃a nene yo? Popon sa kiamiu nalogena la nap̃a am̃ene plan ke yermare lala aloge kiamiu visena la nene.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Ana peraga, apis pe po re nene poli. In na nesum̃a nepile plan ke yermare lala e ga e nam̃areraena na limana Ntewa, a sur nene na kana kinasa sane navesup̃enena kiena ne Ntewa sike likan amiu rui.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “!Apisu ke ne! Sa nap̃a visae pupia yar m̃arera tai, naga war kiena pupia suri na mara lala, naga sum̃a kirawo ruru ke m̃ana yum̃a. Ana sur kiena ne yar nene su ruru ga sum̃a e kiena kove.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Ana Yermare Lego kiena yum̃aena naga sa ga nene. Visae yar m̃arera tap̃ena imi nap̃a m̃arera laa taulu naga sane, yoko lalua akila m̃a mara vano naga taulu Yermare Lego, ana yoko kilia war plan kiena sur na mara lala, nap̃a naga p̃asine p̃esania, a yoko naga kilia war make sur la nap̃a sike loyum̃a e kove nene ve kiena, ana lip̃ere va kiena yeririna lala.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Yaru nap̃a pe taveve in re poli, naga sane suwo in ke ne, a yar nap̃a pe miyum̃ae re amio in poli, vena moure kiau yeririna la aim lele taaga, naga sum̃a m̃ene tetain la ke ne.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Pogos tai, pog nap̃a am̃enelua yermare e yar tai, yermare nena kilia va yom̃arua vena kaleli yo tai nap̃a va se ea ve m̃ana um̃a. Ana visae ve lual re, yoko naga visavenua ‘Aa, yoko neto li si e m̃au um̃a marua na sumo.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ana pogos nap̃a pitomi, yoko naga lual sane akilavan ruru ga m̃eke na, akila ruru make sur la e yum̃a nap̃a p̃isi rui.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Ana yoko naga va were si yermare tap̃ena la ve olua nap̃a apiowa manene laa taulu naga sane atom amio, ana yoko ava si asike los nen yar nene. Ana yar nene nanua sumo kiena malena piowa, ana siraunia kiena malena piowa manene laa sane.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Ana e pogos nene, sira tai sike amio la nap̃a apisu ke sur la nene, a nap̃a amloge ke visena kiena ne Yesu lala, ana sira nap̃ani kekaran pap̃isi. Ana pion manenea, pisape “!A kee, anom̃a nap̃a p̃ar ko, a mla yu pan ko, navisa ruruena kiena ne Ntewa keviu pap̃isi pania, nap̃a naga p̃ar sisi tai sane ko.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Ee, nanene na lelaga, ana nevisa van ko, nesape navisa ruruena kiena ne Ntewa va ve keviu manene laa sanene sike e yar ai nap̃a logear visena lala kiena ne Ntewa, a nap̃a kila ya nap̃a naga sinenania.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Ana e pogos nene, p̃ina la nap̃a amiagogon ke Yesu asum̃a apim la mok manene laa narui, ana Yesu kilia m̃a nap̃a sane la moki nap̃a apimin ga avisu kiena kile lala, ana pis pan la, pisape “In na nepisu sane lus na yeririna nanagane lala la apiowa laa. La sinelan asape avisu ga kile lala, ana peraga, Ntewa tap̃atete nena la kile tai van la vena avisuia. Ana kile kiena ne navisawalena Sona nanua sumo, naga ga nene akilia avisuia.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Ntewa mligan Sona, naga sane kile tai kiena ne la nae Ninive nanua sumo, ana naga mligan m̃ena inu Narina ne Yeririna nepimi sane kiamiu kile na nagane tai.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 — ausente —
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 — ausente —
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ana Yesu pisa m̃ena, pisape “Pogos nap̃a tesilan kapi vivaga, ve tesilan re ga p̃isi na teva towarwan m̃eke e p̃ilip̃ili tai e porotano, pona takalo si e piaki tai, ana tesilania vena tetelan to metava, vena visae yar imi loyum̃a ana lual nap̃a kapi vivaga nene tegoli make nena yo.”
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ana Yesu pisa m̃ena, pisape “Kilamaran yar naga sane yo taaga ga nap̃a yomerava pimi ke loyum̃a e tasnena. Sanene, visae kilamaram̃a merarava ruru wo, visu ruru nena sur lala, yoko ve sa nap̃a tasnem̃a pulemamaga nena e yomerarava. Ana visae kilamaram̃a viowa, pinaia sur la punu ga nap̃a sum̃a pisuia, yoko ve sa nap̃a losinem̃a pulen nena yemalolo.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Visae sanene monar avisuar ruru amiu, vena kapi vivaga nap̃a teke e losinemiu ve imi re si ve sa yemalolo.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 A visae losinemiu la ulen ruru luen ga kapi vivaga silaga, nap̃a ve narin malo re nena tai teke ea, yoko kiamiu malena tego ruru nenaga, tegoli make yo punu ga.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Yesu pis m̃a pa p̃ina la pa sanene, ana Varasi tai nap̃a tom̃a miyagogonia pisa pania pisape yoko were va m̃ana, kila kinanen tai vania. Ana amio Yesu apano, ana pog nap̃a kinanena su ruru pa sike na, ana Yesu pa totano e lelen kinanena.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Ana e pogos nene, Varasi lala la sane monar atarar m̃arera navisaluaena tai nap̃a sane yar monar taveve mrapa lap̃asa nakevanen limana, p̃isi na kilia kinana. A Varasi nap̃ani sitom pisape Yesu naga pe yaru wa tai, naga monar kila ve sa nap̃a kiela p̃elaga m̃arera nene pisa, ana pogos nap̃a pisu sane Yesu pe sitom manene re kilaen poli, naga milan manene pap̃isi.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Ana Sup̃e pis pa yar nap̃ani, pisape “In na nekilia make kiamiu p̃elaga le Varasi la rui. Amiu na sinemiun manene asape akevan ruru m̃amiu piala amio kamiu pialora la silaga, ana apilaven pap̃isi, asitom ke asape kam na amekik pap̃isi ne, a ape yar wa. Ana pupia kororaki sike e amiu na wa, komin losinemiu lala pulen kilakotaliaen yaru, a nakila kareen yaru, a p̃elaga viowa la ne sanene.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 !E, ve ave wowe re sanene! ?Pe apisu kilale re nap̃a asape Ntewa nene nap̃a si make sur na vanua e sur punu ga, naga si m̃ena loyum̃a na sur make ga, ana po pap̃isi nap̃a visae akila yepas nemiu la punu ga ikik ruru nena wo lelaga, vanua amio loyum̃a.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Sur nowo la nap̃a asum̃a akokonia manene ke e kamiu pialora amio m̃amiu piala lala, visae alip̃ere re ga lap̃as va yar la nap̃a limala plasia, vera na wo na wo. Visae ve sanene, pona yoko avisu kiamiu sur la imi ikik ruru yo rui, ana ve am̃areran re si kilaen kiamiu p̃elaga tap̃ena lap̃asia.”
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Ana Yesu pisayu p̃elaga navisokanena kiena ne li na sumonen na lotena lala pa laa sane, pisape “!Amiu le Varasi lala, o! Akila kare amiu pap̃isi wa, yoko viowa manene laa van amiu. In na nekilia m̃a nap̃a apisuar ruru ke silaga, asape visae awar kamiu kinanena ve lualima, yoko monar tai va e yum̃a m̃ana Ntewa, sa nap̃a navisaluaena sum̃a pisa, a asum̃a akila ke sanene e kamiu sur punu ga, pano-o tol m̃ena narin m̃as nen kapis lala a sur m̃ena la nap̃a sane mrasil. Ana sur kerkeviu la nap̃a navisaluaena pisa, kam na pe asitom re nena poli, sa nap̃a pisape monar amesmes ruru wo, a monar sinemiu si Ntewa a yar tap̃ena lala. Visae sinemiun uararen narin sur la nene m̃arera, naga pogaga, ana pupia sur kerkeviu la nene popon visae asum̃a akila ga rui, ana pe akilali re nenaga.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “!Amiu le Varasi lala, o! Akila kare amiu pap̃isi wa, yoko viowa van amiu vap̃isi. Loyum̃a e yum̃a na leniena lala, sinemiun asape ato luen ga tano e lelen yerkawa lala, a visae ayaloro e marana yeririna lala, sinemiun asape monar avatanon amiu, avio ruru amiu, avisave ‘A ke, navianena wo, pokolulagi!’
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Yoko viowa manene van amiu vap̃isi, komin nap̃a kam na sane suri korena ga, kam na sane lotap marua la nap̃a yaru la sinela p̃esan rui, ana amialor ke ga meta ea, pe apisu kilia re asape suri kona tai menunu m̃eke tano e poli.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Ana e poglis nene, yar tai nap̃a pe manmarua ruru e navisaluaena, naga m̃ena sum̃a miyagogonia, ana mloge sane visena kiena ne Yesu tol ruru naga amio m̃ena la nap̃a amiyum̃ae ke sane naga, ana pisape “!Navianena, nemloge sane sinom̃an osape ovisa kare imimi towe m̃ena ga!”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “!Ee, yoko viowa m̃ena van amiu li navisaluaen lala! Asum̃a apisir plan ke sina narin navisaluaena lala e lepas nen nalotena silaga, sane sur urmi la nap̃a asum̃a akuanpolo sike e m̃asin yar lala asape monar awaria, ana amiu, asum̃a ga sanene, pe akululun re nena mrasilmamiu tai vena akilali nap̃a aiila la.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Yoko viowa nena van amiu, komin nap̃a kam na asum̃a amiyowauia ruru ke tampona kiena navisawalena la kiena ne Ntewa, ana amiu na maran taaga ga sa ke repimiu marua la nanua sumo, nap̃a la ke narui nap̃a am̃e mom̃ar navisawalena la nene.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Kam na amio la nene maran taaga, komin nanua sumo, yermarua la nene la am̃e mom̃ar navisawalena lala, ana nanagane kam na akekaran ke yum̃aena ken la nene, kam na asikol ke si ne nap̃a asum̃a amioa ke kiela tampona lala. Narin navisaluaena la na, ape sur urmi|alt="Heavy Burden" src="43_Luke11.46_HeavyBurden.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="11:46"
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 “Kam na sane na visena na manmaruaena kiena ne Ntewa nap̃a pisa nanua sumo, nap̃a pisape ‘Yoko neligan kiau navisawalena lala a kiau li nalologena lala imi van la, ana yoko akila kare la, pona yoko awe mom̃ar la.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Visena nini, kana kinasa sane yoko kam ke narui nap̃a akus nakoaena kiena ne nawem̃aren navisawalen la punu ga nap̃a repimiu na sumo lala am̃e mom̃ar la, siar e nasiaren purp̃es nen yomarava nini.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Naga nene siar e Epela nene, pimi tol Sakaraea nap̃a repimiu la nene am̃em̃aria likan wonta amio yo wa loyum̃a e yum̃a wa m̃ana ne Ntewa. Lelaga nane nevisa van amiu ne, sane nakoaena na kuruta kana navisawalena lala kiena ne Ntewa sike e kam nanagane.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Ee, piowa pan amiu yaru na kilia ruruen navisaluaena lala, komin kam ke nap̃a amlawan ki na pulutava na kiliaena, ana kam na pe apa re si loyum̃a e poli, a asum̃a asuwo ke mrapa pan yar tap̃ena la nap̃a sinelan asape ava loyum̃a.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Ana Yesu pisa pa visena la nene, molue petan yum̃a nene pano, ana navianen navisaluaena lala amio Varasi lala sinela mlaean naga pap̃isi, nap̃a sinela mimi kar pap̃isi. Ana la apanon Yesu silaga, asum̃a akuan ke visen m̃arera a naviunen m̃arera la pania vena ayurli naga, ana akilali m̃ena nap̃a asape naga visa visena lap̃asa nap̃a ve mesmes re.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 La apanon Yesu sa nap̃a naga pe sur tetan tai, komin nap̃a sinelan asape alual kiena visena lap̃as nap̃a torokin alip̃ere naga vanonia.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.