João 7
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARIB
1 Siraun naga nene, Yesu mial telilivi ke ga e yo lala na tavie na kiena yo nene Kalele. Naga pe pa re si metava e yo na tavie nae Yutea poli, vanon nasumonena sa le Yu la nae yo nene akale ke naga rui, asape awe mom̃ar naga mare.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ana pogos tai, lavisin pog na kiela pupia p̃ap̃agena kiena le Yu la tai, nap̃a P̃ap̃agena na Silparpara. Ana sa nap̃a silaga, la moki sinelan asape avavini ma Yerusalem vanonia.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ana e pogos nene, wenla Yesu lala apis pania, apisape “E, ko na ose nini yam piavi rui, popon ova li ma Yutea, vena kiom̃a nalogena la ma ne la towe avisu kile la nap̃a okila ke ne.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ko na sinom̃an osape yeririna la akilia ruru ko, ana omiyum̃ae tapolou ke ga. Visae lelaga nap̃a omiyum̃aen ke pupia kile lala, popon ovanon okate yo punu ga e yomerava.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ana visena la ne sanene, sa nap̃a apisa kare ke ga Yesu, vanon lala na ape wenla ruru naapo, ana pe amlelaga re e naga poli.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Amiu akilia akila ga kiamiu sur ya e ga e pog nap̃a amiu sinemiun asape ayum̃aenia, ana kiau pupia pogos naga pe pimi re poli wa.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Amiu akilia akila ga kiamiu yum̃aena la woga ga, yeririna la tap̃atete avisa kare amiu vanonia, ana pogos nap̃a in na nekila kiau yum̃aena, nepisawal sane p̃elaga viowa kiena la na yomarava pe mesmes re poli, ana la sinela kar inu pap̃isi.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ve sanene na amiu ga ava ma Yerusalem, in na nesum̃a e nini wa. In na tap̃atete neva nakaten maran yar lala e p̃ap̃agena nene, vanon kiau pog pimi ke rui, ana pe pimi punu re poli wa.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Naga pisa visena nene pan la, siraunia apavin, naga sum̃a ga.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Yesu sum̃a sane na, pe piavi re poli, naga m̃ena pa ma Yerusalem, ana pe pa re sa nap̃a yeririna la akilia poli, naga tapoloun la ga.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ana yerkawa kiena le Yu lala, asitom ke pa rui sape pona naga m̃ena ga vam e p̃ap̃agena, ana la akalewele, apiun asape naga m̃eke pe.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ana yeririna m̃ena lala, asun apisayu lue ga naga, lap̃asia asape naga pe yar wo tai, lap̃asia asape naga pe yaru viowa ga, nap̃a kila kare ke ga sitomen kien yeririna lala.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Asun apisayu ke Yesu sanene na, pe apisawal manene re pa e yo metava poli, vanon asitom ke asape visae kiela yar keviu la aloge, yoko akila viowa van la.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ana akila m̃a p̃ap̃agena pano-o, legiena p̃as p̃aro rui, ana Yesu pisu sane monar va ma Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa vena vian si yeririna lala.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ana pogos nap̃a yerkawa kiena le Yu la amloge kiena navianena nowo lala, amilan pap̃isi, apisape “!Sanape na yar nene kilia ruru visena kiena ne Ntewa sanene? !Naga pe apian re nena ga, ana kiena navianena po na po!”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ana sanene na Yesu pisawal pan la, pisape “Sur nap̃a nepian lan ke ne, pe kiau re poli, pe kiena ne Ata ga nap̃a mligan inu nepitom tano e yomarava nini.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Visae yar tai kekaran ga kila nasinenanena kiena ne Ata, yoko naga kila yar nene loge kilia sitom ruru kiau navianena. Yoko yaru nene kilia visu kilale sane in na pe nepian re yeririna la e ga e kiau kia poli, ana kilia visu kilale sane navianena la nene, pe lelaga nap̃a amolue kemua e Ntewa.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Visae tevisu yar tai vis ke ga e kiena kia, tekilia ga sane naga miyeluar ga kiena kia. Ana visae yar nap̃a pis, miyeluar ke ga kia kiena ne kiena yerkawa nap̃a mligan naga pimi, tekilia ga sane pe lelaga ga, naga pe pisokan re poli.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “Yar tai ne kila sanene nane Mosis. Ntewa mla kiena navisaluaena pania, a naga pisaliluen pimi pan amiu, ana asum̃a akilaro ke pa narui. Ana sanape na asape awem̃ar inu vanon asape nekilaro navisaluaena. ?Pogaga na sanene?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ana yeririna la apisatam̃ea, apisape “!Kue-e, nagane na opis wowe ke ga, sa ga yermare tai teke e ko! ?Ane sape wem̃ar ko? Ovisawal lia.”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Nanua e pogos nap̃a nepim e yo nini, in na nekila pupia kile tai e maramiu, netamalia laulu nene. Ana pogos nap̃a apisuia, pe akekaran re poli, apisape in na nemiyum̃ae piowa ga nap̃a nekila sanene e Legiena Wa.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Ana popon asitom̃ali kieta p̃elaga na kilaen p̃aviu, sa nap̃a yermarua Mosis amio yermarua na sumo tap̃ena lala, sane Epraam lala, la amla pan ita. Naga m̃ena pe yum̃aena tanea, ana visae kana legiena nena sulologia Legiena Wa, pe asitom̃al re poli, amiyum̃aen ga.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Amiu asum̃a apisa ke asape amon kilaroen navisaluaena kiena ne Mosis, ana atam̃an luen ga asape nakilaen yum̃aena na p̃aviu e Legiena Wa pogaga. Ana visae atam̃an nene, vanon ya ne sinemiu karnu keviu vanon ga kiau narin yum̃aena wo taaga ga nene nap̃a nekila ruru si yepen yaru nene e Legiena Wa?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Nepisu sane asitom veve ke sur la ne e ga e kulusia, ana popon ave manmarua li laa sane, asitom veve ruru li sur la va tol kana kilam̃iu.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ana e pogos nene yeririna moki nae Yerusalem apisu Yesu pian la ke e Yum̃a Wa, amilania, apisape “!Lelaga nap̃a ne! Yar ga nene nap̃ane, nap̃a yerkawa la apisa ke asape awem̃aria.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ana nagane pisawal ke ga kiena visena la sanene, ana pe akila re si surian poli. Pe tekilia re poli, pona amon visaen vania vanon apisulup̃aria sane lelaga, yaru nene, kieta Navisaarena lelaga.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ana peraga, tap̃atete naga, vanon kieta nalelagaena tai p̃a rui, sape Navisaarena, pogos nap̃a naga kate, yoko tap̃atete yar kilia sape naga su pe na pimi ne. Ana yaru nap̃a Yesu, ita punu ga tekilia ruru pa m̃ana um̃a rui.” Apisa sanene komin am̃ape Yesu na paeme Nasaret, ana peraga, naga paeme Petleem.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ana vanon nap̃a apisa ke sanene, Yesu p̃aryon ga navian laena loyum̃a e Yum̃a Wa, pisawal visena nene pan la, pisape “Asitom asape akilia inu, akilia ke lele nap̃a nepim ea, ana in na nepisu sane pe akilia ruru re poli. Nepimi e nini, pe e re ga e kiau sitomena poli, ana yar tap̃ena ga mligan inu nepimi, nap̃a naga pe purp̃es nen lelagaena. A sa nap̃a amninue inu ga, ana amninue m̃ena naga.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 A naga, in ke narui nap̃a nekilia ruru nena naga, vanon naga ke narui nap̃a mligan lua inu nepitom tano e yomarava nini.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ana visena kiena ne Yesu la ne sanene kila am̃areran asape monar atarar naga, ana pe yaru re nena tai nap̃a kilia tol naga, vanon kana pog ne pe pimi re poli wa.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Asape awe mom̃ar naga, ana yaru la moki amlelaga e naga rui, vanon kile la nap̃a miyum̃aenia. Apisa sanini, asape “!Yoko Navisaarena nape nap̃a kilia imi kila si kile ya la nap̃a yuve naga? Peraga, yar nene kieta Navisaarena ke lelaga narui.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Ana Varasi la p̃asia asum̃a amiyagogon ke yeririna la amiilaar ke Yesu e kiela visena lala, ana apa iroro ga, apis pa pupia yar wa lala, na apiranar asape monar akila ga sur tai va Yesu nagane ga ne. Ana amligan kiela lokul navisuaren Yum̃a Wa lala, asape ava akale pulmas tai na tararen Yesu, vena aure si naga vim pula.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ana Yesu pisawalia, pisape “Yoko in na nekilia nesu si nemio amiu yam ve plas ga, p̃isi na nowasup̃e sina puna ne naga nap̃a mligan inu nepimi.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Pogos nap̃a sa nowasup̃e pae na, amiu akilali nap̃a akale inu vano-o yoko tap̃atete alual inu. Lele nap̃a neva nese ea, tap̃atete aim ea.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ana pogos nap̃a yerkawa kiena ne le Yu la amloge visena nene, asitom p̃ele narui, apisa ke pan la, apisape “?Yar nene pisa ke yo nape ne, nap̃a yoko va ea a p̃isi na tap̃atete ita telual si naga ea? Pona sitom ke pisape va e yo tap̃ena lala e yomarava nap̃a wenla ita le Yu lala ap̃ure apa ea e pog na pupia yaltetaena, ana pisape va vian la m̃ena ga?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ana naga pisa ke ya nene, sape takale naga vano-o tap̃atete telual naga. Ana sanapen kiena visena nap̃a pisape naga pa ke lepas tai nap̃a tap̃atete tesiraun naga, tap̃atete teva ea.”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ana akila m̃a p̃ap̃agena nene pano-o, apa atol kana legiena maro, nap̃a sane pe kana pupia legiena nena. Ana pogos nap̃a asike veraga, Yesu sum̃al pion manene sanini, pisawal pisape “Amiu a nap̃a moto karia, popon imi pun inu, mun wii na malena.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Yar nap̃a mlelaga e inu, yoko wo van vap̃isi, sa nap̃a Nasiriena Wa pisa, pisape
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Ana visena kiena Yesu nene, kana kinasia na Ninuna Wa, vanon naga kilia sape siraunia, lala nap̃a alelaga e naga, yoko atol Ninuna Wa. A e pogos nene, Ninuna Wa pe pimi re poli wa, vanon Yesu sike yomarava wa, pe pa totano re e kiena lele wa poli wa.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ana pogos nap̃a yeririna la amloge Yesu pion sane na, kiela sitomena la pa pe tap̃ena lala. La p̃asia, apisa asape “Yar nene, naga navisawaliena sane Mosis, nap̃a temlelaga tesape yoko imi.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 La p̃asia apisa asape “Ana, pona visae peraga, naga pe kieta Navisaarena kemua.” Ana la p̃as apisatam̃ea, apisape “Peraga, pe visena re tai nap̃a pisa sanene sape Navisaarena yoko ve yeririna nae Kalele sane yar nene poli.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Nanene komin nap̃a kieta Nasiriena Wa la apisa ke ga asape Navisaarena naga molue ga e lus kiena ne P̃arin Sup̃e Tepet, yoko ve yeririna nae Petleem.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ana p̃arin sitomena moki la ne sanene kila narui yeririna la asu tetai vanon Yesu.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 La p̃as pe akekaran re poli, apisu sane popon akuan va e yum̃a nakoaena, ana siraunia peraga, pe yar tai pa re lavis puna poli, vena tararia.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ana siraun sur la nene, lala na visuaren Yum̃a Wa apa sina ga puna ne p̃arin yar wa amio Varasi lala, vena kilaen navisawalena lala van la. Ana pogos nap̃a am̃alivi e marala, yar keviu la nene pe apisu re Yesu poli, ana apis pan la, apisape “?Awa yar nap̃a memligan amiu apanonia? ?Vanon ya ne amiu pe ap̃ure re naga pimi poli?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ana navisuarena la apisatam̃eia, apisape “Imimi memiagogon kiena visena lala po na po, pe yar re si tai poli nap̃a kilia vian ruru ita wo sane naga.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ana navisatam̃eena nene kila Varasi la amilania, apisape “!Aulai, nagane na amiu m̃ena, yar nene p̃ere kiamiu sitomena la pa pe wowe!
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Amiu atam̃an naga pisa kotalia amiu, ana sanape, apisu sane e imimi yar kerkeviu lala pona imimi Varasi lala, la p̃as amlelaga ea? Peraga yo.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Lala ga nap̃a amlelaga ea, nane p̃ina viowa ga la nap̃a asike ko laa ne, a la pe akilia re sur poli. Pe akilia re kieta navisaluaena poli, Ntewa piain pa nakoaena pan la rui.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Asum̃a apis m̃arera ke sane na, lala yar tai kilayon ke sape kila kiela visena vito si tano. Nane Nikotimas, nap̃a nanua sumo e yemalo tai pa sun amio Yesu.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Naga pisa pan la, pisape, “Ita tepisayu ke yar na sanene na, sa ga nap̃a ita temla ke pa nalip̃ereena pania. Ana kieta navisaluaena pisa lepas nene, pisa sape visae tesape tevis van yar tai, monar tetotano ruru temio e kumali, tela pog vania vena naga kilia visawal kiena sitomena van ita, ana monar teviun naviunena vania vena tekilia tekirawal tesape lelaga kemua naga kila sanene sanene po sanape. Naga nene pe mrapa mesmes nakilaen yum̃aena nene.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ana la pe sinelan re yagogonen kiena visena nene po, vanon apisu sane naga miilaar ke Yesu. Apis pania, apisape “!Aulai, ko na opis ke sa nap̃a ko m̃ena ope yar nae si Kalele tai! Asitomrurulia sur nap̃a Visena Wa pisa. Pe visena re nena tai nap̃a pisa sape yoko navisawalena viu tai sum̃alu garo Kalele vam e nini.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Ana kiela visena pa m̃arera e lele nene, p̃is na la amial tetai sina ga ap̃asup̃e si m̃ala um̃a lala.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.