João 16

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana Yesu pis m̃a ke pan imimi kiena nalogena lala wa, sape “Visena la nene, nepisa ke pan amiu ve nauarar ruru amiuena, vena kiamiu viawaena ve lor re pogos tai.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 “Pe lelaga, monar akilia asape kieta yerkawa lala yoko akoven plan amiu vetan kieta yum̃a nalotena lala, ana yoko viowa laa sane van amiu vano-o tol pogos nap̃a sane sa awe mom̃ar amiu, ana yoko la avisa asape nanene yum̃aena wo tai nene, ana akila vena Ntewa kekarania.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Yoko la akilia akila ve sanene van amiu, komin pimi tol nagane pe akilia ruru re Ata nae ma e peni poli wa, a pe akilia ruru in re m̃ena poli.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ana siraunia, pogos nap̃a avisu sur la ne imi kakate ke ve sanene van amiu, akilia asitom̃al sina ga, ana yoko avisa asape ‘Lelaga ga o, nanagane na tepisu sur la nene sa ga nap̃a Sup̃e pisa pan ita nanua sumo ne.’”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Ana nepisa ga na wa van amiu komin yoko ve viavi re na, monar neligan amiu, neva sina puna ne naga nap̃a sumo na mliganu nepitom. Nepisa lili m̃a sanene pan amiu rui, ana nepisu sane pe apiun manene re si lepas nene tan inu poli, asape nekom pe po neva e yo na sanape,
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 vanon pogos nap̃a nepisawal nesape monar neligan amiu sa nene, amloge piowagan pap̃isi ne.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ana peraga, monar ve sa ga nene. Nepisa pe lelaga pan amiu, po manene laa pan amiu nap̃a nevetan amiu, komin nap̃a visae ve neva re, yoko Ninuna na iilaena tap̃atete imi, ana sa nevano, yoko neila naga vitomin amiu.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ana Ninuna nene, pogos nap̃a vitomi, kila pupia yum̃aena tai e yeririna na yomarava nini, kila la asitom kilia pupia sitomena p̃asia, tai e lepas na kiela mlamulena viowa, tai e lepas na kiau mesmesuena, a tai e lepas nalip̃ereena kiena ne Ntewa pan la.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 “Na sumo, Ninuna nene yoko kila la avisu kilia sane purp̃es nen kiela mlamulena viowa, naga kiela p̃elaga na yepela mavin vatanon inuena.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 “Nalua, Ninuna nene yoko kila la avisu kilia sane in na pe nekila re suri viowa tai poli, nemesmes nenaga. Inu netorokin nap̃a nekilia neva si metava puna ne Ata, ana yoko ve alual inu re sina.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 “Natelu, Ninuna nene yoko kila avisu kilia sane Ntewa kilia lip̃ere la, sa ga nap̃a mligan ruru pa nalip̃ereena kiena sup̃e viowa nap̃a pe p̃arun ke yomarava nini nanagane.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Sur la moki sike na wa nap̃a nekilia nevisa van amiu, ana nepisu amiu amloge piowa sanene, tap̃atete nevisawal van amiu nanagane.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ana pogaga, vanon sirau, pogos nap̃a Ninuna na visawalen lelagaena vim pun amiu, yoko naga kilia sumon amiu, atol visena nalelagaena tap̃ena la nene. Visena na lelagaena la nap̃a naga vian amiunia, tap̃atete visa ga e kiena sitomena naga taaga, ana sur la nap̃a loge ma e peni, naga ga nene visawal van amiu. Ana yoko kila sanene vano-o tol nap̃a naga kilia vian amiu ruruia e lepas na sur la nap̃a amolmolue e inu ve yam piavi re.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 — ausente —
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 — ausente —
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Ana Yesu pisa m̃ena pan imimi, pisape “Ve yam viavi re na, yam ve plas ga, ana yoko ve avisunu re sina, ana yoko ve yam viavi re sina, akilia avisunu sina ga.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ana imimi nalogena la memloge visena nene, mepisa lelein pan imimi mesape “Ita pe tekilia re nenaga sur la nap̃a naga pisa ke ne. Nanua sumo ne, pisa ke sape wasup̃e sina va su si amio arimana ma e peni, ana nanagane na sape yam ve viavi re na, tevisu re si naga, p̃isi na yam ve viavi re na, tevisu sina ga.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 ?A narin aora nap̃a pisa ke ne, kana kinasia yara? !Pe tetol re nena kiena sitomena poli!”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Ana Yesu kilia sane sinemimin mesape meviun meraravan sur la nene tania, naga pisawal p̃esania, pisape “?Pona amiu apiuyun ke sina ga pan amiu e lepas nen kiau visena lala yo?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Pogaga, nevisa ve lelaga van amiu sanini, sane yoko amiu atagi, aloge viowagan ya nap̃a yoko lala akila van inu, ana yoko yeririna tap̃ena lala na yomarava akekarania, aloge won vap̃isi. Yoko sinemiu la ulen naloge viowaena vano-o, ana p̃isi na, nemali sina ga vetan marena, ana avisu inu sina, a yoko kila kiamiu naloge viowaena nene vilonia imi ve nalogewoena.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Naga sa ga pogos nap̃a sira m̃ep̃ena, nap̃a sa tol kana aora nena, m̃ep̃ena laea naga monar loge viowagania vano warlua. Ana pogos nap̃a p̃ar pa na, pe sitom̃al re si kiena naloge viowaena poli, ana naga pulen kekarena vanon kiena sisi tomtom nap̃a paeme mare ga pimi yomarava.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 “Ana p̃isi na amiu ve sa ga nene narui. Nanagane na sinemiu la ulen nasineyeena keviu, ana siraunia in na nem̃alivin amiu si na, akilia akekara sina ga e pupia kekarena tai nap̃a tap̃atete yar tai lalua sina ga vetan amiu pogos tai.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Ana e pogos nap̃a neimi nem̃alivin amiu, pona amiu asitom asape popon sa aviun sur ve moki vetan inu, ana tap̃atete ga, sur la nene pe naviunen re tan inu poli, akilia aviun mesmesun ga tan Ata ma e peni. Akilia aviun tania e ga e kiau kia, ana p̃isi na naga kilia tam̃an van amiu.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Pimi tol nanagane na, amiu pe apiun re sur e kiau kia poli, ana siar ga nanagane na, sa aviunia e kiau kia, p̃isi na atolia, ana kila sinemiu ulen kekarena.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Pimi tol nanagane na, nepisa ke sur la pan amiu e ga e p̃akaiwa, ana aora pimi ke narui nap̃a ve nevisawan re si van amiu, nevisayu Ata ma e peni van amiu, nevisa plan meraravan sur punu ga van amiu.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ana e pogos nene, ve in re ga nap̃a neviun ke sur lala van Ata vanon amiu, ana amiu ga akilia aviun mesmesun vania e kiau kia.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Amiu akilia aviun mesmesun ga vania, vanon naga pisu amiu ke nap̃a sinemiu sii inu, naga kilia ke nap̃a amlelaga e inu sane nepetan ma puna nepitom tano e yomarava nini. Suri nene kila sinena sii amiu pap̃isi, kekaran ga na yagoganen kiamiu naviunena lala.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 “Ana e lepas na lele nap̃a nepa ke ea, nekilia nevisa ga sa nap̃a nepisa ga p̃isi ne, sa nap̃a nepetan ma puna ne Ata nepitom e yomarava nini, ana p̃isi na nevetan si yomarava nini, nowasup̃e si ma um̃a puna.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ana mepisatam̃ea, mesape “!Sup̃e, nanagane na ve ovisawan re si kiom̃a visena e p̃akaiwa lala! Pogos nap̃a opisa meraravan sur la sanene mepisu po pap̃isi.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Memloge kiom̃a visena lala, mepisu kilia sane ko na okilia sur punu ga, pe kiamimi naviunena re si naviunena tan ko poli. Lelaga, nanagane na memlelaga m̃arera sane pe lelaga, ko na opetan Ntewa opitom e yo nini.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ana Yesu pisatam̃e la, sape “Ana yo. Pona amlelaga e inu pe lelaga?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Popon alelaga m̃arera, vanon aora nap̃a nepisa ke ne, pimi ke narui, ana visae pere, pimi pa yo rui. E pogos nene, am̃em̃ene amiu aliureure amiu, po amiu awasup̃e amiu veve taaga sina e m̃amiu um̃a lala, tap̃atete tai sike si amio inu, yoko inu ga taaga nesike. Ana nanene naga pogaga pan inu, vanon nekilia sane inu, pe in ga taaga re nesike poli, ana Ata na amio inu lue ga.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Nepisa sanene pan amiu vena ve sinemiu kurkur re, a vena ve aloge re viowa. Pe lelaga nap̃a kiamiu malena e yomarava nini, ulen ga naloge viowaena amio pog m̃arera, ana in na netaulu pa naviowaena na yomarava nini rui. E kiamiu malena la e inu, yoko alual luen ga sum̃arena wo.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.