João 15

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana e pog nap̃a memial mepano, Yesu pisa ke sina ga visena p̃as pan imimi. Naga pisape “In na nepe purp̃es nen kilkerep nap̃a lelaga, a Ata naga pe yar na visuaren lokove na kilika lala.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Naga pisuar ruru ke korowasneu lala, visae visu korowas tai nap̃a p̃ar re mras poli, naga telua, a visae visu tai nap̃a p̃ar mrasa, yoko kilavan ruruia vena war si mras ve moki.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Sur nene nekila pan amiu rui, nap̃a sane sur nap̃a kilavan ruru amiu, naga kiau visena la nap̃a nepisa ke pan amiu.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Amiu na korowasneu lala, monar ayakolkol ruru amiu e inu, a in na neyakolkol ruru nemio amiu. Visae korowas nen kilka ve yakol ruru re amio purp̃esia, tap̃atete war mrasa, a maran taaga ga amio amiu, visae ve ayakolkol ruru re amio inu, yoko kiamiu malena tap̃atete nena war mras napo lala.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “In na nepe purp̃es nen kilika, amiu na ape narin korowasneu lala. Naga nap̃a sikol e inu a nesikol e naga, naga ke nap̃a yoko kiena malena kilia war mras ve moki, vanon sa ve in re e amiu, tap̃atete nena akilia akila sur tai nap̃a po e marana ne Ntewa.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Visae yar tai ve sikol re e inu, naga sane korowas tai nap̃a pimi mano pa rui, atelua awar akoven va e kapi, kapi kekania.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Visae asu ruru m̃a e inu, a kiau visena to ruru m̃a e amiu, sur ya nap̃a sinemiun asape aviunia, akilia atolia.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Popon amiu awar mras la ve moki e kiamiu malena lala, naga nene mesmesun kiau nalogena la asum̃a akila, a pe mrapa m̃ena nakilaen kia kiena ne Ata va manene laa metava.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Ata sinena sii inu pap̃isi, ana vanon nap̃a sinena sii inu, inu m̃ena sineu sii amiu, ana popon amiu asikol ruru amiu e kiau nasinesiena nene.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 “Visae auarar ruru kiau navisaluaena lala, akilia asum̃a loyum̃a e kiau nasinesiena nene, sa nap̃a in na nepuarar ruru ke pa rui navisaluaena kiena ne Ata, nesike pa loyum̃a e kiena nasinesiena rui.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 “Ana sur la nap̃a nepisa ke pan amiu, nemla pan amiu vena kiau nakekarena sike amio amiu, kila pupia kekarena tai nap̃a po na po kilia sulue ga amio amiu silaga.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 A kiau navisaluaena maro tai nalaen van amiu sanini, sane amiu monar sinemiu sisii amiu lue ga, sa nap̃a in na sineu si amiu ke ne.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Pe sinesiena re si tai poli nap̃a po taulu na sinesiena nap̃a yar tai tam̃an kiena malena, mare vena tamalia kiena erau tai.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Ana yoko in na nekilia nekila ve sa ga nene van amiu, vanon visae alelaga e kiau visena lala, yoko ave kiau erau la rui.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 “Pe nepio amiu re sina nesape kam yar na yum̃ae kiauena ga lala poli, vanon yar na yum̃aena naga miyum̃ae ga, pe kilia ruru re navisaarena na yum̃aena kiena ne kiena sup̃e poli. Ana in na nepisu amiu ape kiau erau lala, vanon sur punu ga nap̃a nemloge Ata pisa pan inu, nepisawalia pimi merarava pan amiu.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Amiu pe apisa lologia in re poli asape nepe kiamiu, ana in na nepisa lologia amiu ape kiau, nepisirlar amiu vena ava awar mrasa e kiamiu malena lala, mras nap̃a sulue ga sike na rui. Ana pogos nap̃a ava ke sanene, sur ya nap̃a aviun e kiau kia van Ata nae ma peni, yoko naga la ga van amiu.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Na nene kiau navisaluaena van amiu naga sanini, sane amiu monar sinemiu sisii amiu.”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 A Yesu pisape “Visae yoko avisu sane yaru na yomarava la nap̃a pe amlelaga re poli, sinela kar amiu, ve ailan manene re. Monar asitom̃al m̃a nap̃a lala na yomarava nini sinela kar inu sumo rui, p̃isi na sinela kar mare amiu m̃ena ga ne.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Visae amiu ave sa ga yeririna na yomarava nini, yoko akekaran amiu ga, ana in na nekilologia amiu pa rui nesape aure vetan malena na yomarava nini. Kam na pe maran taaga re si sane kiena yar la poli, kila sane sinela kar amiu narui.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Ana popon amiu asitom̃al lue ga visena nap̃a nepisa pan amiu rui, nap̃a nesape yar na yum̃aena tap̃atete sukalawan kiena sup̃e. Visena nene kana kinasia sape sa ga nap̃a akila piowa ga akila karenu, yoko akila viowa akila kare amiu m̃ena. Sa ga nap̃a la pe amlogear re kiau visena la poli, yoko ve alogear re m̃ena kiamiu visena lala.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 P̃elaga viowa na sanene yoko akila van amiu vanon ga nap̃a amiu ape kiau, akila vanon pe akilia re naga nap̃a mligan inu nepitom tano.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 “Visae ve neim nevisa meraravan re sur la nene e marala, yoko Ntewa visu sane lala pe akilaro re kiau visena poli. Ana nanagane na, amloge kiau visena la punu ga rui, ana tap̃atete avisawan si visena tai e kiela naviowaena nap̃a akila p̃arm̃arera van Ntewa.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Lelaga, akila p̃arm̃arera pa Ntewa rui, vanon nap̃a apieluen inu, ana naga sa nap̃a apieluen m̃ena Ata.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Visae ve kiau kile re la nap̃a apisu nekila, nap̃a pe yar re si tai nap̃a kilia kila, pona Ntewa yoko ve visa re sape naviowaena sike e la. Ana pere, apisu pa rui, ana pe amlelaga re ga poli, ap̃aryon nakilaen navielueena pan imimi lua Ata.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Sur nene mesmesun ga visena tai nap̃a Ntewa mligan teke e Nasiriena Wa, nap̃a sape
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Ana nevisa van amiu, sane yoko neligan Ninuna na iilaena vetan Ata mava vitom m̃alivin amiu, nap̃a pe Ninuna nap̃a molue e malena kiena ne Ntewa, nap̃a pe Ninuna na visawalen nalelagaena. Naga vitom visawal inu re laa van amiu sane,
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 ana siraunia, amiu m̃ena monar avisawal manene inu va laa sane van yar tap̃ena lala. Na nene komin nap̃a amiu la nene asu lue ga amio inu silaga siar e nasiarena kiau yum̃aena pimi tol nanagane.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.