João 14

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana Yesu pisu nap̃a imimi nalogena la memloge piowa nap̃a naga monar vetan imimi, p̃isi na pisa pan imimi, sape “Amiu ve akila re nap̃a sinemiu viowa manene sanene. Ap̃asine Ntewa rui, ana monar awasine in m̃ena ga.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Sa nap̃a nepisa pa p̃a rui, neva nekila ruru lelemiu metava ma puna ne kau Ata, ana metava ma m̃ana yum̃a, lele moki sike ea torokin amiu punu ga. Visae ve ve lelaga re, ve nevisa re van amiu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Neva nekila ruru lelemiu nene, ana siraunia, nowasup̃e sina, netom tanon amiu, noure amiu avam punu, asulue ga amio inu e lele nap̃a yoko nesike ea.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Ana mrapa nap̃a na vaen tol lele nap̃a nepa ke ea, amiu akilia pa rui.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Ana Tom̃as piun petania, pisape “Sup̃e, imimi memninue ga lele nap̃a ko opisa ke osape ova ea, ana sanape ne yoko mekilia mrapa na vaen ea?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Ana Yesu pisape “In na nepe purp̃es nen mrapa, in na nepe purp̃es nen lelagaena, in na nepe purp̃es nen malena. Pe yar re tai kilia va ma puna ne Ata sa ve kom re pun inu.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Visae amiu apisu kilale inu, asape in na nepe ai, naga sa ga nap̃a apisu kilale m̃ena Ata. Ana nanagane, amiu apisu ke pa naga narui, sane siar na ne p̃ane, amiu akilia naga ve lelaga.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Ana Pilip piun petania, sape “Sup̃e, sur ne naga ke nene narui nap̃a sinemiminia, mesape mevisu Arimata. Awis, sa ko na ovisa lologia li naga van imimi, yoko mekekaran vap̃isi.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “?Pilip, nesike nemio amiu tol kas via rui, ana ko pe opisu kilale ruru re in poli wa? Sa nap̃a nepisa ke pa rui, yar nap̃a pisu inu, naga sa nap̃a pisu ke pa Ata narui. ?Ana sanape na ko opiun ke sina ga osape nevisa lologia li Ata nae ma e peni van amiu?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ?Ko na omlelaga sane inu, in na e Ata, a Ata e inu, po ko na pe omlelaga re e poli? Visena la nap̃a nepisa ke pan amiu la, pe sa re nap̃a inu ga taaga ne nepis ke e kiau kia poli, ana Ata nap̃a teke e inu naga kila ke kiena yum̃aena la nene pimi p̃arpoyo e inu.
10 Não crês tu que eu não
11 Popon amiu alelaga e sur la nap̃a nepisa, sane in na e Ata, a Ata na e inu. Visae ve alelaga re e inu vanon ga kiau visena la nene, monar alelaga ga vanon yum̃aena la nap̃a amiu apisu in na nekila ke pa rui.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 “Nepisa pe lelaga pan amiu, sane yar nap̃a sa lelaga e inu, yoko naga m̃ena kilia kila yum̃aena la sane in na nemiyum̃aen ke ne. Yoko neligan si yo neva si puna ne Ata, ana siraunia neligan Ninuna vitomi, ana naga kilia kila kile kerkeviu la sanene, taulu nap̃a amiu apisu pa rui.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Nepisaar pan amiu, sane sur ya ne aviunia e kiau kia, yoko in na nekila ga van amiu. Yoko nekila ga ve sanene vam amiu, vena kilaen kia kiena ne Ata naga kilia va laa metava ve keviu likan amiu, e yum̃aena la nap̃a inu, sane narina, nemiyum̃aenia.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Sanene na, sur ya nap̃a aviun tan inu, yoko nekila van amiu.”
14 Se pedirdes alguma
15 Ana Yesu pisa m̃ena pan imimi, pisape “Visae amiu sinemiu sii inu pe lelaga, monar auarar ruru kiau navisaluaena lala.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Yoko in na ve nesu re si nemio amiu, ana yoko neviun tan Ata vena ligan yar tap̃ena tai vim kus leleu vena iila amiu. Naga nap̃a yoko imi, yoko sulue ga amio amiu,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 naga pe Ninuna na visawalen visena lelaga. Yeririna na yemalolo na yomarava nini tap̃atete atol naga, vanon tap̃atete akilia avisu kilale naga, pe akilia re nena, ana yoko amiu akilia ruru naga vanon naga ke narui nap̃a amio amiu nanagane, a yoko sike lue ga e amiu.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 “Kiau nalogena lala, tap̃atete neligan kare amiu nap̃a asum̃a sane ninuyu ga la poli. Peraga, yoko nowasup̃e si neimin amiu.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Narin aora teke ga wa, pe piavi re nena, yoko yeririna na yomarava nini tap̃atete avisu in sina. Ana amiu ga yoko avisu nap̃a in na nemal sina ga, ana vanon nap̃a nemal, amiu m̃ena yoko amal.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 E legiena nene nap̃a avisunu nemal sina, amiu akilia sane in na e Ata, a amiu e inu, a in na e amiu.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Naga nap̃a sinena sii inu pe lelaga, naga pe naga nap̃a p̃uarar ruru kiau navisaluaena lala a mlogear la. Naga nap̃a sinena sii inu sanene, yoko Ata sinena siia, amio in m̃ena sineu siia, nakekaten ke naga vena nekila naga kilia inu laa sane.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ana imimi nalogena tai, nap̃a Yutas tap̃ena, pe naga re nap̃a nae Kariot poli, piun tan Yesu, sape “Ana Sup̃e, osape oim okekaten imimi, ana yoko okila e mrapa na sanape nap̃a yoko yeririna tap̃ena la nae yomarava tap̃atete avisu kilia?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Visae yar sinena sii inu, yoko uarar ruru kiau visena lala, ana yoko Ata sinena sii naga. A yoko imimi lua meim puna, mekila m̃amimi um̃a memio naga e kiena malena, ana yoko tap̃atete ve sanene va la nap̃a pe amlelaga re poli.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Ana yar nap̃a pe sinena sii in re poli, naga tap̃atete logear ruru kiau visena lala. Naga nene navisatam̃eena na kiamiu naviunena nene, ana e visena nap̃a amiu amloge ga nagane, pe pe kiau visena re nene poli, naga pe visena kiena ne Ata nap̃a mliganu nepitom e nini.”
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Ana Yesu pisape “Pogos nap̃a nesike nemio amiu wa, in na nepisa ke sur la moki sanini pan amiu rui.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Ana pogos nap̃a sa nevano, yoko Ata ligan Ninuna na iilaena vitomi, ana naga yoko kus leleu, vian amiu e sur punu ga, ana ligan nasitom̃alena e kiau visena la punu ga e kiamiu sitomena lala.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 In na nevano, ana neligan sum̃arena sike amio amiu. Sum̃arena kiau nene pe sum̃are nowo tai nap̃a yomarava nini tap̃atete la van amiu. Ve sanene na, ve akila re nap̃a sinemiu viowa manenea, a ve amaraun re sur lala. Amiu ve asitom manene re,
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 kome monar ve sa ga nap̃a nepisa pa pan amiu rui, nesape in na neure kone wa, ana yoko neim si pun amiu. Pona amiu aloge viowa nap̃a nevano, ana visae sinemiu sii inu, popon amiu akekara manenea nap̃a nekilia neva sina puna ne Ata, nap̃a naga to laa metavan inu keviu pap̃isi.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 “Sur la punu ga nene pere wa, ana nanagane na nepisawal ruru pan amiu rui. Ana pogos nap̃a avisu imi m̃alivi torokin nena ga sa nap̃a nepisa, ana p̃isi na akilia alelaga ga sane nepe lelaga.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 “A nanagane, tap̃atete nevisa si sur ve moki van amiu, vanon p̃arin sup̃e nap̃a pe p̃arin sup̃en ke yomarava nini nagane na, pimin inu ke pa rui. Ana yaru nene, puriukawaena kiena pe torokin re taulu kiau puriukawaena poli,
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 ana netam̃an inu ga e limana, monar nekila ga sur ya nap̃a Ata sinenan sape nekila. Nekila sanene, vena yeririna na yomarava nini avisulup̃aria sane sineu sii la.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.