João 10
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT
1 Ana Yesu pis pa re laa sane, pisa p̃akaiwa tai pan la, e lepas na kove kan sipsip, nap̃a amiyum̃aen pae ana sipsip kiena ne yeririna punu ga akilia ava amomalio loyum̃a veraga. Naga pisa sanene, pisape “Nepisa pe lelaga pan amiu, yar nap̃a visae ve kom re e mralaea na vaen loyum̃a vanon sipsip lala, ana p̃iyukalawan ga kove, yar ne sanene pe yar viowa na vinauen ga.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 A naga nap̃a silaga pa kom lologia mralaea, naga pe yar mesmes nena navisuaren sipsip.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Visae aligan yar tai na kirakirawoen mralaea, ana pogos nap̃a yeririna navisuarena sipsip vim, yoko naga kilia vike ga vania. Ana pogos nap̃a va loyum̃a, sipsip la punu ga aloge pulgona, ana naga vio ga kia kiena ne lala nap̃a ape kiena ga, p̃isi na lala ga nene asum̃alu a naga sumon la ava vanua.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ana pogos nap̃a visae sumon la apa ava vanua, naga yal sumon la, la asiraunia avano, vanon akilia ruru pulgona.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Tap̃atete akila ve sanene van wolawa tai, yoko amaraun ga, vanon pe amloge kilia re pulgon yar tap̃ena la poli.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Ninun visena nene Yesu pisawal pan la, ana pe amloge kilia re kinas poli.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Sanene na, Yesu sunyu m̃a pan la sane e lepas na kove na sipsip nene, pisape “Nepisa pe lelaga pan amiu, sane mralaea na kove na sipsip nene, naga inu.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Lala tap̃ena la nap̃a apim sumon inu, nap̃a apisokan asape yoko avisuar ruru sipsip lala, ape yar viowa na vinauena ga lala, ana pogos nap̃a apa akaten sipsip lala, sipsip la pe amloge la re poli.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 In ga nepe mralaea na kove, yar nap̃a imi kom ga pun inu, yoko nevisuar ruru kiena malena. Yoko naga kilia va vanua lual kana kinanena, p̃isi na kilia vim sina momalio kolemalo, kilia vim vano ve sanene naga pogaga.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Yar na vinauena pimi vena war plan vinaunen sipsip lala, pona nawe mom̃ar laena, pona kila kare manene laena, ana in na nepimin vena akilia atol malena, vena akilia akekaran malena nap̃a wo vap̃isi van la.”
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Ana Yesu pisa m̃ena ga, sape “In na nepe yar na po na visuar ruruen sipsip lala. Yar na visuar ruruen sipsip naga monar kekara nap̃a tam̃an kiena malena vena tamaliaen kiena sipsip lala.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Visae ve yar na yum̃aena ga tai, p̃isi na tap̃atete visuar ruru sipsip la ve sanene, naga pe kekaran re la ne sanene vanon pe pe kiena sipsip re poli. Visae pogos tai visu pupia lokul tetan lala atomin sipsip la nene, yoko naga marau ga, sum̃alu kiriri ure, ligan sipsip la asike na, p̃isi na lokul tetan la nene avim akarkare la am̃enetetain la.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Yar nene ure vetan sipsip la ne sanene, vanon naga pe yar tai nayum̃aenen ga kiena kilavaru, naga pe sitom manene re sipsip la nene poli.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “A in na nepe yar na visuar ruruen kiau sipsip lala. Nekilia ruru la nap̃a ape kiau, a la nene akilia ruru m̃ena inu.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Imimi na mekilia ruru imimi sa ga nap̃a imimi lua Ata mekilia ruru imimi lua. A in na sineu si kiau sipsip la nene torokin nap̃a netam̃an kiau malena vanon la.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 “Ana kiau sipsip m̃ena la moki asum̃a ke ga wa, nap̃a pe apim asu re loyum̃a e kiau kove poli wa, ana monar neva nevio la m̃ena ga, ana pogos nap̃a aloge pulgou, yoko aimi. Nekila m̃a sanene vano-o kiau sipsip la punu ga aim ave p̃egas taaga ga narui amio inu, yar keviu na visuar laena.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Vano-o yoko netam̃an kiau malena vanon la, ana kau Ata naga kekaran pap̃isi, kekaran inu vanonia. Ana nekilia nevisa m̃ena sane kiau malena nap̃a visae netam̃an vano-o, yoko nela maran sina.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Pe yar tap̃ena re si nap̃a yoko lalua kiau malena vetan inu, ana in ga taaga netam̃ania. Naga pe kiau ga natam̃anen vano, a pe kiau ga nalamaranen sina. Na nap̃a neyum̃ae sanene, Ata ga mligan e inu.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ana yam si tai, visena kiena ne Yesu na sanene kila le Yu lala ap̃ure tetai e sitomena lua sina.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Lala moki asape “Yermare ga na sike e naga, yar nam̃a p̃arina pe wowe viowa ne. !Ve ayagoga re!”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ana lepas p̃asia asape “Peraga, kiena visena wo la nene pe pe visena kiena ne re yar nap̃a yermare sike e poli. ?Ana sanape, yoko yermare viowa kilia kila ruru si kilamaran yaru nap̃a pe p̃ala, sa nap̃a yaru nene kila rui?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ana e pogos nene la apim atol si pog na kala pupia p̃ap̃agena tai, ma Yerusalem. P̃ap̃agena nene apio asape P̃ap̃agena Navisa Ruruen Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa, ana amiyum̃aen ke e pog na miava.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ana Yesu m̃ena pa sike e p̃ap̃agena nene, ana pogos tai naga pa ma e Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa, mial ke pa e pupia mraliu nap̃a apio sape Mraliu Kiena Solomon.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ana yerkawa kiena le Yu lala nap̃a asike ne apim puna, ape p̃egas amiyervivia, apiun m̃areran pania, asape “!Konua rui mesape mekilia ruru ko ko na ai, ana ko okilawan ko m̃a sanene pano-o! Visae ko na ope Navisaarena kiamimi na lelaga, imimi sinemimin mesape ovisa meraravan ruru van imimi nanagane!”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ana Yesu pisatam̃e la, sape “?Ana in na nepisa ruru pan amiu p̃a rui, po pere? Nepisa ruru pan amiu ana amon nap̃a alelaga ea. A pupia yum̃aena kerkeviu la nap̃a nemiyum̃aen e kia kiena ne kiau Ata, sa nap̃a amiu apisu pa rui, lala m̃ena akila meraravan inu pan amiu rui,
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 ana naga m̃ena nene amiu pe amlelaga re e poli. Amiu pe amlelaga re nena e inu, pona nanene vanon amiu pe ape p̃egas na kiau sipsip re poli yo.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Kiau sipsip lala amloge kilia pulgou, a in m̃ena nekilia la punu ga, a lala asum̃a ataveve inu.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 In na nemla ke malena nap̃a ve uro re pan la, ana tap̃atete akovio, pe yar re tai nap̃a kilia war plan la vetan lum̃au.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Nanene vanon kiau Ata ke narui nap̃a p̃ar la pan inu, a naga m̃arera manene laa taulu punu ga, ana tap̃atete yar tai war plan sipsip la nene vetan navisuarena na limana.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Lelaga, inu nemio ata, imimi lua mepe taaga ga.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ana pogos nap̃a Yesu pisa pa visena nene, yerkawa kiena ne le Yu la sinela kar ke sina ga, ap̃ar kilavaru lala asape akovem̃aria.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Yesu pisuia, ana pis pan la, piunia pisape “?In na nekila p̃arin yum̃aena wo lala e maramiu rui, nap̃a Ata sinenan sape neyum̃aenia, ana amiu asape akove inu vanon nape?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ana la apisatam̃ea, asape “Peraga, mesape mokove ko, pe vanon re yum̃aena wo poli, ana vanon ga nap̃a ko na op̃arnena kare ke kia kiena ne Ntewa, nap̃a ko, ko na ope yeririna ga, ana silaga okila ke sa nap̃a ope Ntewa pa rui!”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 P̃isi na Yesu pisatam̃e la, sape “E kieta Tus Wa, visena kiena ne Ntewa tai teke e Tus Na Yauena, nap̃a pis pa yeririna nae Israel lala, pisayu sanape nap̃a lala ape narina lala, naga pis sanene pan la, pisape
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 “Sanene na, tevisu e yo nene sane la nap̃a visena kiena ne Ntewa nene pan la, la ape yeririna ga lala, ana visena nene pisape lala ape ntewa lala, ana visena nene naga pe kieta Nasiriena Wa tai, monar ve lelaga ga.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 “Ntewa pisayu kiena yeririna la sanene rui, ana yoko ve sanape van inu, nap̃a in ga taaga naga miawawo inu, mligan inu nepitom e yomarava nini? Mesmesun ga nap̃a nepisawal nesape naga pe kau Ata Ntewa, ana inu nepe narina, ana amiu asape piowa ga nap̃a nevisa sanene. Apisa ke asape in na nep̃arnena kare kia wa kiena ne Ntewa, ana pe sa re nene poli.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Visae pe lelaga nap̃a nemiyum̃ae ke pe pe kiena re arimau poli, pona amiu ve alelaga re e inu, naga pogaga.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ana visae nekila ke kiena yum̃aena lala, pona amiu amlelaga ke e inu po pe amlelaga re poli, a amiu monar alelaga e kiau kile lala, sane ape yum̃aena kiena ne Ntewa lelaga. Visae ve sanene yoko amiu akilia avisu kilia sane Ata teke e inu lelaga, a inu m̃ena neteke e naga.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Yesu pisa sanene pan la, ana kiela sitomena m̃arera maran taaga sum̃a ga. Lala akilali nap̃a atararli si naga sanene na, amilan ga naga pure tan likan la pure pano.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Ana Yesu petan si Yerusalem kusro pito sina e wii nap̃a Yortan lepas na vano, e yo nap̃a Yoane Nakeena kee yeririna lala ea nanua sumo. Ana sum̃a e yo nene yam piavi li m̃aga,
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 ana yeririna la apim ke puna silaga. Apim apisayu naga asape “Yoane nanua, naga pe kila re kile la sane yar nene kila ke ne poli, ana naga pisa plan sur moki e lepas na puna, ana tepisu e kilamarata sane sur la punu ga nap̃a pisa ne apim ape lelaga ga narui.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ana kiela sitomena na sanene kila sane la moki nae yo nene amlelaga e Yesu.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.