Hebreus 9

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana tekilia ruru po nap̃a sane naviranarena marua, naga kana mrapa lala na kilaen lotena asum̃a ga, amio m̃ena kiena lele na kilaen lotena tai, nap̃a sike ga yomarava nini.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Lele na kilaen lotena nene, naga kana yum̃a kanus wa nena, nap̃a ap̃ere pupia kulmrae ea, akila p̃erea sane loyum̃a lua. Lepas tai, nap̃a apio asape Yo Wa, purp̃es nen kapi vivaga tai nap̃a kana koruas olua sike ea, amio varvara tai na kilaparavi lualima yam taaga pa lua, nap̃a apio kilaparavi na vianen van Ntewa. Yo Wa nene naga teke loyum̃a e Yum̃a Wa|alt="Holy Place" src="59_Heb9.2_HolyPlace.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:2"
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 A varaun kulmrae nene, lepas p̃as na vano, naga apio asape Yo Wa nap̃a pe Yo Wa pap̃isi.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Loyum̃a e yo nena, naga kana wonta na ponotaninu nena nap̃a amiyum̃aen e kol, amio pias nen navisaluaena. Pias nene amiyum̃aen kana kulusa e kol, yepas na loyum̃a a vanua, nap̃a e kana loyum̃a nena, amligan ruru sur telu sike ea. Nasumo, naga pialora nap̃a pe kol, nap̃a kinakinasnen kinanena na yo mema nap̃a asape m̃ana teke ea, a sur na lua, naga plasgai kiena ne yermarua Aron nap̃a nanua na pitovi, a sur na maro, naga kilavaru lua nap̃a pe lepalepasa nap̃a Ntewa siri kiena navisaluaena sike e la.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 A e wos nen pias nen navisaluaena nene, naga pe keplamarana, nap̃a asape lele na totanoena na sineyeena kiena ne Ntewa. A nono lua na navisi asum̃al asike meta ea, nap̃a akian kupela suvivi yo nap̃a naurarena kiena ne Ntewa pitom ke tano ea. Ana yo wa na lotena naviranarena marua naga kana sur ne la powo pap̃isi, ana tap̃atete si tevisa sur ve moki e lepasnela. Ana sur na visaena taaga, tesape yo na lotena nena, amio kana sur ne lala, naga amiyum̃aen ga e sur na yomarava la nini, tap̃atete nena sike sike lue, naga pe po re sane yo na lotena na naviranarena viu poli. Pias nen navisaluaena m̃eke e Yo Wa nap̃a pe Yo Wa pap̃isi|alt="Ark Of Covenant" src="59_Heb9.4-5_ArkOfCovenant.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:4-5"
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Sur la ne sike meta ne, nane sur ke la nene narui nap̃a amligan ruru sike loyum̃a e yum̃a kanus wa na sumo nanua ne, ana poglis nap̃a yar wa la apa loyum̃a, amiyum̃ae amio la. Ana silaga, apava ke e ga e yo wa nap̃a mon p̃esa,
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 ana e yo wa na lua nap̃a pe yo wa manenea, yar wa lala pe apa li re nena loyum̃a e poli. Yo nene yar taaga kilia va loyum̃a ea, nane kiela p̃arin yar wa, a naga pe pa re silaga poli, kilia va ea yam ve taaga ga e kasa. A visae pogos nap̃a vavini, tap̃atete va koren ga sanene, ana monar taveve kana mrapa ne lala.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ana pogos nap̃a akila ke sanene, naga sane pe kile na Ninuna Wa nap̃a kila meraravan pan ita sape pog nap̃a visae yum̃a kanus nene susu m̃a ke ga wa, vera na ita yar kar la pe kieta mrapa re nena ta poli nap̃a teva toworu e yo nap̃a Ntewa sike ea.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Kanus na yum̃a wa nap̃ani, amio kana kulmrae nena nap̃a telan lip̃ere loyum̃a, a kana sur ne lala, la na ape sur na konua na p̃a rui, ana apisa ke pupia sur ta ne pan ita na nagane ne. Akila narui tesum̃a tepisu kilale tesape nalaena la nap̃a yaru wa lala amlavia pan Ntewa, amio kup̃ap̃aena la nap̃a akila ke ne, akila poga ga, ana sur la nene tap̃atete kilia kila yeririna la aloge sane kiela sitomena la mekiki ruru nenaga e navisuena kiena ne Ntewa.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Akila sur la nene, amio ya la nap̃a narin navisaluaena la apisa, naga nene e lepas na mrapa na yum̃aenen kinanena amio namunena, a e p̃elaga na kevanen sur lala. Ana sur la nene ape na yepas nen yar ga na vanua, ana pe atol re losinena pona kiena sitomena poli. Kieta yermarua la apuarar m̃a p̃elaga marua na sanene pano-o, ana sur la nene na ve nauarar laen ga vano-o tol pogos nap̃a Ntewa kila kieta mrapa viu, nap̃a kana naviranarena viu nena nap̃a pimi m̃aliv rui.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Ana pogos nap̃a Kristo pimi m̃alivi, naga pimi sane kieta p̃arin yaru wa, nap̃a pe na p̃elaga marua re poli, ana pe na mrapa viu, vena kila narui tekilia tetol navisaruruena wa la nap̃a Ntewa mligan ruru sike na. Naga pe pa miyum̃ae re e yum̃a wa kanus marua na sumo poli, miyum̃ae e ta nap̃a po manene la pap̃isi, pa la metavan nene. Yo wa nap̃a kila ke yum̃aena ea, pe yar re miyum̃aen e limana po, a pe su re m̃ena e yomarava nini poli, sike nena e yo merarava e marana ne Ntewa nae peni.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ana pogos nap̃a Kristo pa loyum̃a e yo wa nene, naga pano pano-o tol nena kana yo wa nap̃a pe yo wa nena napo, ana pa yam taaga ga, pe navaen re si pogos tap̃ena poli. A pogos nap̃a pa loyum̃a, kuruta nap̃a naga p̃aria pe pe kuruta na nane re poli pona kuruta na narin puluk, ana kana kuruta nena napo nap̃a mlau e lak torovia. Ana kurutana sike e marana ne Ntewa sanene, taulu naul luaen kieta mlamulen viowa la, nap̃a tap̃atete p̃is pog tai.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Monar ve sanene, komin nap̃a e p̃elaga marua, visae yar tai kila sur ta viowa, amla narin kuruta na nane pona puluk, amio posnoyavi na narin puluk nap̃a askapia, amla pa e yo wa. Ana e pogos nene asitom asape nalaena na sanene kilia kila yar nene ikiki si e marana ne Ntewa.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ana visae kuruta na sur mal ga la akila sanene, yoko kuruta kana Kristo naga kilia kila va ve keviu laa sane. Kristo pe yaru wa tai, naga mekiki ruru nena ga, pe kororaki ta to re e poli, ana naga tam̃an kiena malena vena Ninuna Wa la va Ntewa sane nalaena tai, ana naga pim pe kieta natamaliaena. Sanene, yoko kuruta kana Kristo kilia kila sineta la ikiki, kilia wereplan ita vetan kieta yum̃aena na marena lala, pisir plan ita vena tekila yum̃aena lala kiena ne Ntewa mali.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Ana komin nap̃a Yesu kila yum̃aena wo pan ita sanene, tekilia tevisu naga, sane naga pe yar na waren sur wo lala na viranarena viu imi m̃alivi e ita. Nanene naga miyum̃aen e kiena marena, nap̃a sane marena ta nap̃a pul plan make maliena kiena ne yeririna lala nap̃a akilaro navisaluaena lala na viranarena nasumo. Ana komin nap̃a naga pul plan ita sanene, kila sane visae ita a nap̃a Ntewa vio ita, tekilia tetol kieta lalimana nap̃a yoko tap̃atete p̃is pogos tai.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Visae Yesu ve mare re, tap̃atete tetol kiena lalimana la nene, ana sa nap̃a sane mare kemua lelaga, navisaarena make ga nap̃a na naviranarena nena apim sane visena maro kiena Yesu, ana sur make ga pimi e limata.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Komin nap̃a visae yar tai visaar maron sur tai sa nap̃a kiena visena maro, ana pogos nap̃a naga mal ke ga wa, apuarar ruru kiena visaarena nene sum̃a ga, ana pe amiyum̃aen re poli sum̃a pano-o tol pogos nap̃a visae naga mare narui, yoko ayum̃aen ga na wa.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Sa ke m̃ena naviranarena nap̃a Ntewa kila p̃esania, nap̃a visae kuruta na kup̃ap̃aena lau, ana visena naviranarena sum̃alu.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Sur nene Mosis m̃ena kila, nap̃a Ntewa kian kiena navisaluaena la pania ma e tavie, ana pitomi tano pisawal make kana visena ne lala pa yeririna lala, ana pogos nap̃a pisawal make pae, m̃emom̃ar nakup̃ap̃aena ne lala, vena kila sa nap̃a visena navisaluaena nena amali, a asum̃alu. Am̃e mom̃ar narin puluk lala a nane la nap̃ani ana naga mla kala narin kuruta ne lala, taron narin wii pito amio, ana mla narin laki tai, apio asape isop, piar vilus nen sipsip nap̃a pivaga pa ea, ana puton pito e kuruta nap̃ani, peven ve tokak ga e tus navisaluaena nena, a peven m̃ena e yeririna lala, pisawal pan la, sape
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 “Naga nene kuruta na sur mare nap̃a vena kilaen navisaluaena kiena ne Ntewa mali. Ana monar tevatanonia a telogearia.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 A sa nap̃a peven kuruta nene e la, ana peven m̃ena ve torokaki e yum̃a tapolen nene, amio sur la nap̃a asike loyum̃a ea, nap̃a asum̃a akila ke kiela lotena amio la.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Mrapa na yum̃aena la nap̃a na navisaluaena marua nene la sa ke nene narui, nap̃a lavis sur make ga nap̃a amiyum̃ae ke amio la, monar aveven kuruta ea vena akila aim ave sur wa silaga. Naga nene sane kila meraravan pupia sur ta ne pap̃isi van ita, sane visae kuruta ve lau re, mlamulen viowa tap̃atete aviewoia.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Sanene, sur la nap̃a li wa la amiyum̃ae ke ea, monar akila mekik lue ga taveve kana narin p̃elaga ne lala. Ana yum̃a wa kanus nena, amio kana sur ne lala, la ape sur na yomarava ga nini, ana sanapen yo wa nap̃a na lelaga, nap̃a nane Ntewa teke ea ma e peni? ?Naga m̃ena monar kana kup̃ap̃aena na viewoen tai? Ee sanene, naga m̃ena monar kuruta lau vena kila make kana sur ne la ve sur wa, amio m̃ena yeririna la nap̃a apa ke ea. Ana kup̃ap̃aena na yo wa nae ma e peni, naga pe sa re kup̃ap̃aena na sur mal la nap̃a akila ke e yo wa na yomarava nini poli, naga pe kup̃ap̃aena tai nap̃a keviu manene la, a po lue ga.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 A kuruta na kup̃ap̃aena nene sike e marana ne Ntewa rui, komin kieta p̃arin yaru wa Kristo p̃ar pa loyum̃a e yo wa rui, nap̃a pe yo wa re ga nap̃a yar la amiyum̃aen poli, ana yo wa nene yo wa lelaga napo, nane ma e peni.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 A pogos nap̃a kila kiena kup̃ap̃aena nena, naga pe sa re nap̃a p̃arin yaru tap̃ena wa la akila ke poli. La akup̃ap̃ain ga kuruta na sur mal lala, ana naga kup̃ap̃ain ke si na kana kuruta. A silaga apa akila e kana yo wa nena yam taaga e kasa punu ga, la akila luen ga sanene pa ke ne, ana naga kila yam taaga nena ga, pe nakilaen re si pogos tai poli.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Visae Yesu monar kila luen ga kiena kup̃ap̃aena nene vanon mlamulen viowa la nap̃a yeririna la asum̃a akila lue ga pa ke na, kana kinasa sane siar e nasiiena na yomarava nini pimi tol nanagane, naga tamalele ga m̃eke e lak torovia mloge piowagan nap̃a kana kuruta mlau lue silaga.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 E lepas nap̃a ita yeririna lala, Ntewa kila sape temal e yomarava nini, ana yoko tokovio ea p̃isi na temal sina vena teva e nalip̃ereena,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 a e lepas kiena ne Kristo, naga m̃ena sa ke ga. Naga pimi m̃alivi e yomarava nini, siraunia kup̃ap̃ain naga ve na waren kieta nakoaena na mlamulen viowa lala, ana yoko naga imi m̃aliv si yam ta ne, pe na ulen re si mlamulen viowa poli, ana ve na wereplan ita vetan nakoaena na kieta mlamulen viowa. Sanene, ita top̃asine ke ga naga, tesape monar naga imi tamalia ita.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.