Gálatas 6

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kiau wolai lala a vineu lala, visae amiu yar tai naga loru e mlamulena viowa, popon amiu nap̃a Ninuna ne Ntewa teke e amiu, amiu monar aiila naga vena akila ruru ke sina ga naga. Ana amiu monar avis malumu ga vania, sa nap̃a amiu sinemiu miye naga, a amiu monar avisuar ruru amiu m̃ena ga, vena sur nap̃a amiu akila ruru yaru tap̃ena nene vanonia ve imi kila li amiu re m̃ena ga.
1 Meus irmãos, se alguém for apanhado em alguma falta, vocês que são espirituais devem ajudar essa pessoa a se corrigir. Mas façam isso com humildade e tenham cuidado para que vocês não sejam tentados também.
2 Amiu na monar aiila amiu ve sa nene narui vena akuspae ga naurmiena kiena ne amiu tap̃ena lala. Ve sanene sane amiu asum̃a amlogear ke ya nap̃a navisaluaena kiena Kristo naga pisa ke narui.
2 Ajudem uns aos outros e assim vocês estarão obedecendo à lei de Cristo.
3 Ana tap̃atete si avilave van amiu, sa nap̃a yaru tai sum̃a sitom ke naga pisape “In na yar tai nini.” Visae ve sanene yaru nene naga sum̃a pisa kotalia ke sina ga naga ne, komin nap̃a naga pe pisu kilia re sape naga pe pe yaru re tai nene poli.
3 A pessoa que pensa que é importante, quando, de fato, não é, está enganando a si mesma.
4 — ausente —
4 Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.
5 — ausente —
5 Porque cada pessoa deve carregar a sua própria carga.
6 Amiu nap̃a asum̃a apian amiu ke e visena nalelagaena, pogos nap̃a visae amiu alual narin sur tai popon amiu avion van amiu amio kiamiu navianena lala.
6 A pessoa que está aprendendo o evangelho de Cristo deve repartir todas as suas coisas boas com quem a estiver ensinando.
7 Amiu avisuaria, ve avisa kotalia amiu re sina ga. Ko tap̃atete ototoroun Ntewa. Kurus nen ya nap̃a omapila e kiom̃a lokove, naga kana mras ke nap̃a p̃isi na ko ga okan narui.
7 Não se enganem: ninguém zomba de Deus. O que uma pessoa plantar, é isso mesmo que colherá.
8 Yar nap̃a mapila p̃elaga nap̃a naga paeme amio, yoko naga sane kurus nen sur tai e kiena malena, p̃isi na naga war mras viowa lala e p̃elaga nene, nap̃a marena napiowa ga, ana visae naga mapila p̃elaga kiena Ninuna Wa e kiena malena, p̃isi na Ninuna Wa naga la kinanena marua lala nap̃a po vania, nap̃a naga pe malena nap̃a ve uro re.
8 Se plantar no terreno da sua natureza humana, desse terreno colherá a morte. Porém, se plantar no terreno do Espírito de Deus, desse terreno colherá a vida eterna.
9 Ana p̃isi na ita tekilia towar kinanena wo lala e ruru e kana pogos nap̃a marua, visave ita ve teligan re yum̃aena. Ve sanene, ita na monar ve sineta maren re nap̃a tekila p̃elaga wo lala,
9 Não nos cansemos de fazer o bem. Pois, se não desanimarmos, chegará o tempo certo em que faremos a colheita.
10 ana ita na monar sineta wo va yaru lala silaga, a monar sineta wo va laa sane va la nap̃a ita tepe mratava taaga temio la e Kristo.
10 Portanto, sempre que pudermos, devemos fazer o bem a todos, especialmente aos que fazem parte da nossa família na fé.
11 Poga, p̃isi na inu nesiri maron kiau visena la nene e ga e lum̃au, nane amiu akilia avisu kana mras nen visena lala kerkeviu sanene.
11 Vejam as letras grandes que estou escrevendo com a minha própria mão!
12 Inu sineun nesape nevisa sanini, la nap̃a sinelan asape am̃areran amiu ave p̃aviu, nanene naga sa nap̃a la sinelan ga vilaveena komin sur la nap̃a na kulus nen yaru ga. Ana la sinelan asape akila sanene komin sur taaga ga, nap̃a la sinela asape la akilia aligan nalologonena na laki torovia kiena ne Kristo nap̃a kilia tamalia ita. Visena nene la yepel mavinia komin nap̃a la amaraun asape sap̃isi la asum̃a alologon lologena wo na marena kiena ne Yesu naga mesmesu ve sa nene, p̃isi na yar tap̃ena lap̃asia am̃ene la.
12 Os que estão forçando vocês a se circuncidarem são pessoas que querem ficar orgulhosas de coisas de pouca importância. Eles fazem isso somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 A la nene nap̃a la sinelan asape amiu monar ave p̃aviu, la sinelan m̃ena ga ve sanene vena p̃isi na la akilia awarwar lan avisave la ataulu amiu p̃isi rui, nap̃a la amligan amiu apito si vatano e Navisaluaena kiena ne le Yu lala. Ana amiu na avisu ruruia, komin nap̃a la m̃ena nene la pe asum̃a amlogear re si sur la punu nap̃a Navisaluaena nene pisa poli.
13 Pois nem mesmo os que praticam a circuncisão obedecem à lei . Porém eles querem que vocês se circuncidem para que eles possam se gabar de terem colocado o sinal da circuncisão no corpo de vocês.
14 Ana e inu, pe sur re tai nap̃a sineun nesape nowarwar inu e poli, ana e ga e laki torovia kiena ne kieta Sup̃e Yesu Kristo, in na nep̃arwar inu ea, komin kiena marena nene kila p̃elaga lala na yomarava nini la apimi sane sur mare ga e inu, a kila inu m̃ena ga nepimi sa ga yar mare ga tai e p̃elaga lala natap̃aliena na yomarava nini.
14 Mas eu me orgulharei somente da cruz do nosso Senhor Jesus Cristo. Pois, por meio da cruz, o mundo está morto para mim, e eu estou morto para o mundo.
15 Nap̃a yar tai imi mesmesu amio Ntewa, ana pe sur korena ga nap̃a yar nene naga pe p̃aviu pona pe pe p̃aviu re poli, ana visae Ntewa naga sii ke sina ga yar nene imi ve yar viu sumo wa, ana p̃isi na yar nene kilia imi mesmesu amio naga.
15 Não faz nenhuma diferença se o homem é circuncidado ou não; o importante é que ele seja uma nova pessoa.
16 A naga narui in na nelen wo la nap̃a p̃isi na alogear visena la nene, nap̃a p̃isi na aimi ave le Israel kemua lelaga lala kiena ne Ntewa, nesape sum̃arena kiena ne Ntewa a kiena nasineyeena sike amio la.
16 E, para todos os que seguem essa regra na sua vida, que a paz e a misericórdia estejam com eles e com todo o povo de Deus!
17 Kiau visena naga loka ga nene. Ana in na pe sineun re si nap̃a p̃isi na yar tai kila ke sina viowa van inu sanene poli, komin nap̃a nesum̃a nop̃ar ke piakapila kiena ne Kristo e tasneu rui, sa nap̃a la akove inu a la am̃e inu.
17 Para terminar: que mais ninguém crie dificuldades para mim, pois as marcas no meu corpo mostram que sou escravo de Jesus.
18 Wolai lala a vineu lala, nemlen nesape p̃isi na nasineyeena kiena ne kieta Sup̃e Yesu Kristo naga sike amio ninumiu la punu ga,
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês, meus irmãos! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.