Filipenses 1
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT
1 M̃aki nini, yar na yum̃ae korenena la lua kiena ne Yesu Kristo, nane imimi lua Pol amio Timote, imimi lua mesiri pim̃asu pan amiu, nap̃a asike e pulkumali nap̃a Pilip̃ae, nane amiu nap̃a kiamiu malena su ruru ke amio Kristo, sane ape li nalelagaena wa lala, amio kiamiu nasumonena lala amio kiamiu yaru naiilaena lala.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Imimi lua mekekaran navitawe amiuena sina ga e m̃aki nini, e kia kiena ne Ntewa arimata a Sup̃e Yesu Kristo, a imimi lua mepiun tan lalua nene, vena aligan lemamena a sum̃arena sike amio amiu nanagane.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 — ausente —
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 — ausente —
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 In na nesitom̃al ke kiamiu navisuarinena, amio m̃ena kieta nayum̃ae veragaena e lologena wo, siar e nap̃a nesiar kiau yum̃aena e amiu, pimi tol nanagane, ana nepisa potena pap̃isi vanonia.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 In na nemlelaga sane Yarkeviu, nap̃a siar kiena yum̃aena wo tai pan amiu rui, naga kilia yum̃aen m̃a vano, vano-o kila ruru punu ga, nane e pog maro e pupia legiena nena kiena Yesu Kristo.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Vanon sanene, avisu nap̃a in na nesitom amiu manene laa, nepisu sane nanene na mesmes ga, vanon tepa lele taaga loyum̃a e lemamena kiena ne Ntewa rui, ana amiu amio inu e sur la mok rui, e pog wo a e pog m̃arera. Nanagane, nepuarar ruru amiu asike e loyum̃a e inu, kila sane nanagane pogos nap̃a nesike e yum̃a na koaena, sa ga nap̃a ita m̃a nena ga. Pona visae aure inu neva e kumal na visen van inu vanon lologena wo nap̃a nepisawal ke ne, ana sa ga amiu amio inu ke na wa.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Nanene pe lelaga ne, ana Ntewa kilia sape sineun m̃ena nesape nevisuli si maramiu wa. Awe, sineu miye amiu pap̃isi ne, e sinesiena make ga kiena ne Yesu Kristo.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Nemlenwo amiu sanini, nesape kiamiu sinesiiena monar kapuru lue ga, a visae na kiliaena wo a namanmaruaena a navisuveve ruruena sike e amiu, kilia iila sinesiiena nene imi ve keviu lue van amiu.
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 Visae amiu ave sanene, yoko akilia atol make ga p̃elaga wo lala, a aligan la nap̃a piowa, ana yoko kiamiu malena la kilia merarava ruruia, tap̃atete sur tai te amiu e legiena kiena ne Kristo nap̃a pimi ke ne.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 A kiamiu malena la yoko kilia war mras nen mesmesuena nap̃a Yesu tam̃an pimi, ana sane kieta mrapa tai nap̃a tekilia teyeluar Ntewa vanonia, a Ntewa m̃ena p̃arwarinia.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Wolai a vineu lala, nesape nevisawal sur nene van amiu, sane pog m̃arera la nap̃a pimi pan e inu ke narui, pe akilawo re kiau yum̃aena poli, peraga. Ana la amiilaar ke lologena wo kilia va manene laa sane e yo tap̃ena la ve moki.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 E lepas nen yo nap̃a nesike ea, nepisu sane yar na mara lala amloge lologena wo na rui, a pa tol yar na mara e yum̃a m̃ana ne P̃arin Sup̃e Sisa, amio yeririna tap̃ena lala. Nanagane na la apisu kilale rui sane nop̃ar ke sen la nene vanon ga Kristo.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 A nekekara m̃ena pap̃isi navisuen pogos nap̃a apuarnu e yum̃a na koaena sanene, ana sur nene pe kila re li nalelagaena tap̃ena la e nini amarau poli, kila la asum̃al m̃arera laa sane e Sup̃e, a ap̃aryon ke ga navisawalen visena kiena ne Ntewa.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Lala amlologon visena kiena ne Ntewa, pe sur wo tai, ana sur taaga, nekilia sane lala p̃asia amlologon Navisaarena Kristo e sitomena wo, a p̃asa amlologon e sitomena na vielueena a e sitomena na vilaveena.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 A la nap̃a amiyum̃ae po, apisulup̃ar sane nesike e yum̃a na koaena vanon nemiyum̃aen lologena wo, ana sinela piowagan inu, a sinela piowagan la nap̃a pe amloge re poli wa, p̃isi na amlologo e sitomena wo.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Ana lala tap̃ena nene, amlologon Kristo ana pe ape lelaga re poli, ap̃arwar la pap̃isi, asape akila sa nap̃a lala towe ava metava. Sitomena viowa na sanene sike e la, ana pogos nap̃a apisu nap̃a apiar ruru inu e sen la nene nesike e nini, apisu sane pe kiela pog nap̃a akilia avisayu kare kiau kia e maran yar lala, ana akila kiela kia la pa metava.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Ana ane kilia, pona pe pe sur re tai poli. Kiela sitomen po yo, po piowa ga, ape lelaga pona apisokan, ana pupia sur keviu, kia kiena ne Kristo monar molue lue ga silaga.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Sur ne na nene, pogos nap̃a nemloge asape kiena kia momolue ke pa rui, nekekara pap̃isi, ana sa pogos tai neloge sane kiena yum̃aena pa po manene laa ke sane, yoko neloge won vap̃isi. Nanagane na nepisu sane amligan nu nem̃eke ga e marena, a pe mrapa re nap̃a nekilia nemolue si vetan poli, ana pogos nap̃a nemloge sane kiena yum̃aena pa ke meta sanene, miilalua si kiau sitomena sane, kila nemlelaga manene laa sane e kiamiu leniena lala, amio naiilaena wo kiena ninuna ne Sup̃e Yesu Kristo, sane yoko wo van inu na wa.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Sanene na, nanagane na nemlelaga ke m̃arera sane akilali ya ne van inu, ana tap̃atete akila nekila sur tai na piowa pona nevisa visena tai nap̃a yoko nemawan sina e marana ne Ntewa. Visae nemal po nemare, pe pe sur re tai poli, ana sane pogos punu ga, sineun ga nesape nem̃areran ga kilaen kia kiena ne Kristo va manene laa metava wa, e sur ya nap̃a yoko vim katen inu po e tasneu.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Sur nap̃a teke e inu sanini, visae nemali, malena wo kiena Kristo sike amio inu, a visae nemare, neva nesike nemio naga, nap̃a wo manene laa sane.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Visae ve kiau nap̃a nemal ve piavi re laa sane e yomarava nini, naga nene sane kiau yum̃aena wo p̃as sike ga wa nayum̃aenena, nap̃a kilia war mras wo lala. Sanene na, nepisu sane visae nesum̃a, woga ga, a nepisu m̃ena sane visae nevano, naga m̃ena poga ga. P̃isi na nemninue narui, popon netaveve nape narui.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 M̃arera pan inu pap̃isi navisuveveen mrapa lua nene navisa lologiaena tai, komin e kana lepas tai, sineun manene laa pap̃isi vena nevetan yomarava nini, neva nesike nemio Kristo, naga po manene laa sane,
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 ana nepisu m̃ena sane popon manene nesu re laa e nini sane, vena neiila amiu re laa ga wa.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Sitomena ne sanene m̃arera ruru pan in rui, kila sane nanagane nepisu sane nekilia nevisaar van amiu sane nesike si nemio amiu na wa, vena kila amiu akilia aloge wo e kiamiu viawaena e Kristo Yesu, a vena akilia ava re laa sane amio naga.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Ve sanene, yoko visae pogos tai neim nekaten amiu, nemlelaga sane yoko kila amiu akekaran Kristo va laa sane na wa, a yoko wo vap̃isi van amiu, kila ne kiamiu sur la ve moki sina na visaen potena vania a ve nayeluaren naga vanonia.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Ana pe tekilia ruru re poli wa sane yoko ve sanapen inu, ana pe sineun re asitom̃al in poli, asitom̃al amiu ga. Ayal ruru e mrapa na po, mesmes sane ave yar na lologena wo kiena ne Kristo. Pona nekilia neim nakaten amiu, po tap̃atete neim̃asu, ana popon visena tai tol kiligau sane apiawa m̃arera ruruia, nap̃a ninumiu ve taaga, kiamiu sitomena taaga ga na sum̃alen lele taaga, amiu am̃areran sane nalelagaena e lologena wo monar tauluia.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Ana ve amarau re, asitom korenan sur la nap̃a sane yoko nasinekar la akila van amiu. Pogos nap̃a neloge sane akila ke sanene, yoko wo na wo, vanon yoko ve kile kiena ne Ntewa van nasinekar lala vena welualaen, a ve kile kiena ne Ntewa van amiu vena kiamiu natamaliaena.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Lelaga, yoko monar akila mara amio sinekar la sanene, vanon pogos nap̃a Kristo p̃ere amiu ape kiena, pe naga re ga nap̃a aviawa ga e poli, ana yoko akus m̃ena naloge viowaena vanonia.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Monar ve sanene, vanon nanagane tokus pae ke pupia mara nene nap̃a nanua apisu ke nokusia, pona nap̃a asum̃a amloge ke asape nokus ke ga wa.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.