Atos 6

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana e pogos nene, nalogena kiena ne Yesu lala apimi ape moki manene la narui, ana nasinemimiena tai pimi likan la. E lepas tai, le Yu la nap̃a apisi ke kom Kris, a e lepas tap̃ena, le Yu la nap̃a apisi ke ga kome kiela visena, nap̃a Epru. Ana la nene nap̃a la apisi kom Kris, la asum̃a apisimumun ke apisape e legiena punu ga, pogos nap̃a la apion kiela narin naiilaena la pan letano lala, ana la akila pe po re nena ga poli pa kiela letano lala.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Ana li nalologena la lualima taaga pa lua amloge visena nene, la apio viraviran make nalogena lala punu ga vena aimi lele taaga, ana la apisi pan la, apisa apisape “Wolai lala, pe pon re nap̃a imimi meligan yum̃aena na visawalen visena kiena ne Ntewa poli, vena imimi mesum̃a mevisuar ga yum̃aena tap̃ena la nene.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Visae ve sanene, amiu na monar akilali nap̃a akale kiamiu yeririna la p̃asia ve olua, nap̃a la kiela kia po e maran yeririna lala, a nap̃a la apulen Ninuna Wa, a nap̃a la yepela m̃aen yum̃aena, vena p̃isi na mevisiri plan la la ave narin p̃egas na visuar ruruen yum̃aena tap̃ena la nene.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Ana sanene, p̃isi na imimi li nalologena lala, sinemimi la wetelu kilia sum̃alu m̃arera su silaga e yum̃aena na leniena a navisawalen Visena Wa kiena ne Ntewa.”
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Ana la ne e p̃egas keviu nene, la amloge sitomena nene, ana la akekaran manene pap̃isi, ana la am̃al yeririna la olua sa nap̃a la apisa. La olua nene nap̃a la am̃alia, ana Stipen tai, nap̃a naga pe yaru m̃arera tai naviawaen e Ntewa, a naga pulen Ninuna Wa, amio m̃ena ga Pilip, a Pokaras, a Nikeno, a Timon, a P̃amenas, a yaru nae Antiok nap̃a Nikolas nap̃a naga pe pe Yu re poli, ana nap̃a naga mlelaga e Ntewa kiena ne le Yu la rui.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Ana la ap̃ure yeririna la olua nene la apimi asum̃alu e marana ne li nalologena lala, vena la aligan limala te p̃arila, a la ayawawo la.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Ana suri nene nap̃a la akila, kila sane silaga, visena kiena ne Ntewa naga sum̃a telivi laa e yaru la narui, a p̃egas kiena ne nalogena lala garu Yerusalem pimi moki laa narui, naga pa tawa m̃ena ga e yaru wa kiena ne le Yu la moki narui, ana la m̃ena ga akus nalelagaena.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Ana la olua nene, lala yaru tai nap̃a Stipen, naga pe yaru tai nap̃a naga pulen lemamiena kiena ne Ntewa, a naga pulen ke m̃ena ga pupia nam̃areraena kiena ne Ntewa, kila sa nap̃a naga miyum̃aen kile la moki a suri nailanena m̃ena ga pa yeririna lala.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 A le Yu lap̃asia nap̃a asike e yo nene, la pe akekaran re nena Stipen poli, ana la sinelan asape akila veveyuena vania. La nene, le Saerin lala, a le Aliksantrea lala, nap̃a la asike Yerusalem e pogos nene, amio m̃ena ga le Silisia lap̃asia a le Esia lap̃asia, nap̃a la apimi asikolila. La moki nene la sane p̃egas taaga ga, nap̃a la asum̃a apiora ke lele taaga silaga e yum̃a tai na leniena kiena ne le Yu lala.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Ana la nene la akilali nap̃a avisalup̃ar Stipen, pano pano-o peraga, komin nap̃a Ninuna Wa naga sum̃a kila ke Stipen naga pe manmarua ruru po e kiena visena lala, ana kiela visena na sinekar lala tap̃atete nena ataulu naga narui.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Ana la apa am̃al sina yeririna lap̃asia vena la ava avisa kotalia yerkawa lala, ana la nene la apa apisawal pan la, apisape “Imimi memloge yaru nene naga pisi na, pisa kare Navisaluaena kiena ne Mosis pap̃isi wa, a naga p̃arnena kare m̃ena ga suri wa kiena ne Ntewa pap̃isi.”
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Ana e p̃elaga nene, la akila nasumonena lala, a kiela navianena na navisaluaena lala, amio m̃ena ga yeririna tap̃ena la moki, la sinela pilulun Stipen pap̃isi. Ana la apimi apuarar naga m̃arera, ap̃ure pa e pupia kumali kiena ne le Yu lala.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Ana e pogos nene narui, visena na visokanena la molmolue pimi pe moki laa sane, nap̃a apisayu kare Stipen, apisapenua “Sila ga yaru nene p̃arnena kare luen ga kieta Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, a e m̃ena ga e Navisaluaena kiena ne Mosis.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Imimi memloge nap̃a naga pisayu Yum̃a m̃ana ne kieta Ntewa nene, nap̃a naga pisa pisape p̃isi na yaru suri nene nae Nasaret nap̃a Yesu, p̃isi na naga we plan Yum̃a Wa nene, a p̃isi na naga vilon m̃ena ga kieta p̃elaga marua lala nap̃a Mosis naga mla kemua pan ita nanua sumo laa rui, nap̃a ita tepuarar ruru la asum̃a ga pimi tol nanagane. !Yaru suri nene nap̃a Stipen naga sum̃a pisawal ke suri la nene, naga kila kare ruru ita pap̃isi ne!”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 La amloge visena nene, ana apilon p̃arila lala akirava apisu Stipen vena naga visatam̃e visena la nene, ana pogos nap̃a la apisuia, la apisu marana na sa ga marana ne navisi narui.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.