Atos 25
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI
1 Ana p̃arin sup̃e viu nene Pestas, naga pimi garu Sisaria, pimin vena visuar kiena lepasia nene, ana siraun nap̃a legiena telu ga p̃arovia, ana naga pisu nap̃a naga monar vavini visuveve yo ma metava Yerusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ana pogos nap̃a naga pa tol yo nene, ana naga piora amio yerkawa lala kiena ne yaru wa lala, amio yerkawa tap̃ena lala kiena ne le Yu lala, ana apisa kare Pol pania. Ana am̃areran pania,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 apisape visae naga sitom sape kila suri wo tai van la, ana lala sinelan naga ligan Pol wasup̃e sina imi pula, vena la akilia aure naga va kumali avis vania. La apisa sanene, ana la asum̃a asitomwan ke rui asape visae Pol imi, ana la ava asum̃ate naga gare, a vena awem̃ar ga naga mare m̃eke mrapa komsusia.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ana Pestas pisape “Poga ga, ana ve ve piavi re inu m̃ena nowasup̃e sina neva garu Sisaria, nap̃a la asum̃a atarar ke yaru nene sike ea.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Sanene, ana amiu yerkawa lap̃asia, akilia ataveve inu teto garo ne, tevisu ve sanape. Visae yaru nene kila suri lap̃asia nap̃a pe mesmesu re poli, ana tekilia tekila kana visena nena e pogos nene.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Ana Pestas sike amio la gar Yerusalem pe tol re legiena lualima yam taaga pa vari poli, ana naga pito si garo Sisaria, amio yaru lap̃as nap̃ani. Ana e ga e legiena na siraunia, naga pa totano ke e kiena yo nalip̃ereena, ana naga pisape avano aure Pol imi.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Ana pogos nap̃a Pol pimi loyum̃a, ana le Yu la nae Yerusalem nap̃a ataveve Pestas apimi, asum̃alu asu, ana asum̃a apisawal ke pupia suri viowa la moki liu nap̃a apisape Pol naga kila, ana kiela visena la nene pe sum̃alu re nena ga.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Ana pogos nap̃a Pol sinenan sape la kiena navisatam̃eena, naga tero plas ga, pisape “In na pe nekila re nena suri tai poli, nap̃a nekilaro navisaluaena kiena le Yu lala, a pe nop̃arnena kare re Yum̃a Wa nae Yerusalem poli, a pe nekilaro re m̃ena ga navisaluaena kiena ne p̃arin sup̃e nae Rom poli, nap̃a Sisa.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Ana Pestas nene, naga sinenan sape le Yu lala la aloge wo e naga, ana naga sitom sape kilayonli kila ve sa nap̃a la apisa pania, ana piun tan Pol, pisape “?Sanape, pona popon neure ko teva nevisi ga van ko ma kumali nae ma Yerusalem, ana yoko ko osum̃alu sina ga ose marau e yo nene yo?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ana Pol pisatam̃ea, pisape “Nanagane, e yo nini, in na nesum̃alu rui nesike e maram̃a, ko yaru nalip̃ereena navisaluaena kiena Sisa nae Rom. Visae suri nakilaena tai van inu, ana yo ke nini narui naga mesmesun ga nap̃a ko okila. ?Ana yoko nevavin si ya ne ma Yerusalem ne? Ko opisu kilale rui nap̃a e lepas kiena ne le Yu lala, ana pe kiela visena tai sum̃alu re nena e inu poli, peraga.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ana visae ko opisu nekila suri tai piowa torokin nap̃a monar nemare vanonia, ana poga ga nene, in na pe nekilayonli re nap̃a noure vetan poli. Ana visae la nene, pe kiela visena re si tai nap̃a kilia sum̃alu sum̃a poli, ana pe mesmesu re nena nap̃a ko oiila inu nowasup̃e sina neva e limala vena la akila ya nap̃a la sinelania van inu. Ana nanagane, sa nap̃a nekilia nekila, sane nesike vatanon navisuarena nae Rom, ana nepisa ruru ga pan ko nesape sineun P̃arin Sup̃e Sisa nae Rom, naga ga monar lip̃ere inu.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Ana visena nene kila Pestas pano pis amio kiena kansel la sumo wa, ana siraunia, pimi sina ana pisape “Ko opisa rui opisape sinom̃an Sisa ga lip̃ere ko. Ana nepisape poga ga, yoko osum̃alu ga ose marana ne p̃arin sup̃e nene narui.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ana siraunia, legiena lap̃asia p̃aro sina, ana sup̃e keviu na yo tap̃ena tai pimi garu Sisaria. Naga kiena kia ne na nene, Akrip̃a Nalua, ana naga pimi amio vinena nap̃a Penis. Lalua amloge nap̃a Pestas siar ga kiena yum̃aena na wa nap̃a pe p̃arin sup̃e nae lepas nene, ana la sinelan asape aimi aialialia.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ana la lua asike e yo nene pano-o, ana yam moki nap̃a la asum̃a asun amio Pestas nene, ana legiena tai, ana Pestas sunyu ga lepas na puna ne Pol pan lalua. Naga pisa pan la lua, pisape “In na kiau yaru tai sum̃a e kiau yum̃a nakoaena, nap̃a sike e limana ne Pilikis nanua sumo rui, sumon nap̃a nepimi e nini.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ana siraun nap̃a nepimi, ana nepa ma Yerusalem, ana yerkawa kiena ne li wa lala, amio nasumonena tap̃ena kiena le Yu lala, la apimi apisayu yaru nene pan inu, la sinelan asape nevisawal kiena nalip̃ereena tai vania.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ana nepisa ruru pan la, nepisape tap̃atete nekila ga sanene, ana monar noure lepas luwoka aimi lele taaga sumo wa, ana la nap̃a akila navisawalena, monar avisawalia e marana yaru nap̃a akila ke navisawalena pania, a monar nela pogos van yaru nene vena naga m̃ena la kiena navisatam̃eena. Nepisa pan la nepisape kiamimi p̃elaga na navisaluaena nae Rom naga sa ke nene narui.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Sanene, in na nep̃asup̃e sina nepimi e yo nini, ana le Yu lala la akom ma Yerusalem apitomi vena mekila visena. Ana pogos nap̃a nekilia nesape la apimi atol yo nene ko yepekilavi, pe nemla re si pog tai pan la poli, ana kolulag ga, nepa netotano e yo nalip̃ereena, ana nepio yaru nap̃a Pol pimi loyum̃a.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Ana pogos nap̃a le Yu lala asum̃alun navisawalena suri lala na yaru nene, inu nesitom nom̃ape yoko neloge pupia suri viowa lap̃as nap̃a la apisape naga kila, ana nanene na peraga.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 La apisa ga narin suri lala e ga e lepas na kiela nalotena, nap̃a la asum̃a apepeyun ke amio yaru nene. Naga nene e ga e lepas na kiela p̃elaga marua ga lala, a e lepas na yaru tai, kiena kia Yesu, nap̃a naga mare rui, ana Pol sum̃a pisa ke pisape naga mali sina.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ana la apisayu ke suri la nap̃a pe nekilia re nena poli, ana nemninue kare narui nesape am̃a yoko nekila ya ne, ana nepiun tania nepisape visae naga sinenania, wasup̃e si va ga ma Yerusalem, vena la akila ga kiela visena e yo nene.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ana siraunia, yaru nene pisape peraga, ve va re sanene, ana naga sum̃alu pisape sinenan pisape P̃arin Sup̃e ga Sisa naga lip̃erea. Naga kiena visena nene kila netarar naga sike e yo nini na wa, vena nelual mrapa tai neila naga va garu Rom, vena Sisa naga visuvevea.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Ana Akrip̃a pisa pan Pestas, pisape “Ana inu m̃ena sineun pap̃isi nesape neloge re visena kiena ne yaru nene.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ana kolulagi, akila suri punu ga su ruru sike e kiela pupia yum̃a na viorena tai, la akila sane pe pupia suri tai. Ana sup̃e keviu nene Akrip̃a la lua vinena nene Penis, la lua apimi nap̃a amiyowa ruru la rui, ana apimi loyum̃a nap̃a yerkawa kiena li na mara lala amio yerkawa tap̃ena lala la amiyal ke varaun la. Ana la akila suri punu ga pa la lua nene sa nap̃a la akila ke e pogos keviu la ne sanene. La akila m̃a pano-o, ana siraunia, ana Pestas pisape aure Pol imi loyum̃a.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ana la ap̃ere pimi, ana Pestas pisi narui, pisape “A P̃arin Sup̃e Akrip̃a, amio yerkawa tap̃ena lala nap̃a tesike e nini p̃ane, nanene yaru ne nanini narui nap̃a le Yu lala la apim apis pan inu vanonia. Garu Yerusalem, a e yo nini, la apimi apiun m̃areran tan inu apisape nelip̃ere naga, asum̃a apisi keviu apisape yaru nene, naga pe pon re si mali va re laa sane poli, la sinelan asape naga monar mare ga vilaga.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Ana nepisuveve suri nene pano-o, pe nom̃al re sur tai nap̃a torokin naga mare vanon poli. Ana siraunia, yaru nene naga m̃ena piun pisape kieta p̃arina sup̃e keviu nae Rom, naga ga lip̃erea, ana nanagane nesum̃a nepisuveve nesape yoko monar neila naga va ga e limana ne Sisa narui.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ana monar nesiri m̃aki tai va amio yaru nene va van kieta p̃arina sup̃e nene, ana pe nekilia ruru re m̃ena nesape am̃a nesiri ya ne te m̃aki nene wa. Nanini narui, nekekara nap̃a nep̃ere naga pim̃asu vena sum̃alu se maram̃a, Sup̃e keviu Akrip̃a, amio amiu yerkawa tap̃ena la nene, vena ita tevisuveve ke sina ga kiena visena la nene, pona amiu akilia aiila inu navisaen ya nap̃a nesiri te m̃aki nini.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 !Pe popon re neligan yaru nene va e pupia nalip̃ereena nene poli, nap̃a pe nepisawal ruru re visena ya nap̃a kila narui nemligan naga pano!”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.