Atos 24
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC
1 Ana Pol sum̃a ga sanene, tol legiena lima p̃arovia, ana siraunia, p̃arin yaru wa nae Yerusalem nap̃a Ananaias pitomi garo tano Sisaria, naga amio nasumonena tap̃ena lala kiena ne le Yu lala, amiowar ke yaru na navisaluaena tai, vena naga visi kiela, kiena kia Tetalas. Ana la nene apa apisu P̃arin Sup̃e Pilikis vena avisawal suri la punu ga nap̃a la sinelan asape avis va Pol vanonia.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ana la apio m̃ena ga Pol pimi loyum̃a, ana Pilikis mla pog pa Tetalas vena naga kilia vietava e kiela visena.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Sanene, mepisa potena keviu pan ko nap̃a silaga osum̃a okila ke po pan imimi sanene.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ana ko, kiom̃a yum̃aena moki, pe pon re mekila kare ko e kiamimi visena la ve moki poli, in na sineun nesape neviun tan ko vena ko owo van imimi, oyagogon kiamimi narin visena tai nap̃a plas laa ga.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “E lepas kiena ne yaru nene, mepisu sane naga pe p̃arkawa towe laa sane. Naga sum̃a telivi ke piora e le Yu lala e purvanua tap̃ena lala, a e yo punu ga nap̃a naga pa ea, ana naga kila ke yaru la apiap̃a a apeveyu. A naga pe nasumonena na p̃egas kiena ne yaru la nap̃ani, nap̃a apisape naga molue garu Nasaret, nap̃a pona naga pe nalotena tap̃ena, pona visae peraga, la asum̃a akila ke ga politik yo.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Visae ko oviun ga tania, p̃isi na okilia ologe sur la nap̃a imimi mepisa naga pe lelaga nena ga.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ana pogos nap̃a naga pisi ke sanene, le Yu tap̃ena lala la asum̃a asisilin p̃arila, la asum̃a apisa ke apisape “Naga ke nene narui, sa ke ga nene, lelaga p̃a.”
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ana siraunia, p̃arin sup̃e nene naga kira pisu Pol, naga mla pog tai pania vena naga kilia la kiena navisatam̃eena. Ana Pol pisape “P̃arin Sup̃e Pilikis, sa nap̃a ko okila m̃a nalip̃ereena pan imimi e purvanua nini e kas moki p̃aro pa rui, in na nekekaran nap̃a nesum̃alu nese maram̃a vena nekila kiau navisatam̃eena.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Nesape nevisa ga van ko sanini, in na nepa m̃a Yerusalem nanua ga ne. Visae oviun ruru tan yaru lala, p̃isi na olual nap̃a sane in na nepa e yo nene vena neva ga nelen e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, pe tol re legiena lualima taaga pa vari po laa wa.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 A pogos nap̃a nesike e yo nene, pe apisu re nap̃a nekila suri tai poli. In na pe nepepeyu re nemio yaru tai poli, a pe nepisa re pa yaru lala nesape akila suri tai poli. E Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, pona e yum̃a na leniena lala, pona e pulkumali e nape, ana in na pe nekila re nena suri tai poli.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 A sur la nap̃a apisa mare ga pan ko nanagane, apisape in na nekila sanene sanene, naga nene na visena na kiela p̃egas ga nene, ana la pe apisa re suri tai pan ko poli vena iilaen kiela visena nene, vena kila na ko ovisu sane kiela visena nene na pe lelaga.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Ana sur taaga ga nekilia netam̃ania, nekilia nevisa van ko nevisave lelaga, in na nekila kemua naga nene. Sur nene, naga sa nap̃a in na nesum̃a netaveve ke Mrapa Viu nene, nap̃a la apisape naga nalotena tap̃ena. Ana naga pe sa re nene poli, komin nap̃a e Mrapa nene, imimi mesum̃a memlotun ke Ntewa taaga ga, naga pe Ntewa kiena ne repimimi marua lala na sumo, a mesum̃a memlelaga ke ga e sur la nap̃a kiamimi navisaluaena pisa, pona nap̃a kiamimi navisawalena lala la asiria.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ana taveve suri la nene, in na nep̃asine ga Ntewa, maran taaga sa ke ga nap̃a la m̃ena ga apisu ga naga, asape p̃isi na naga kila yaru la make ga am̃al ke sina ga e marena, naga nene na la nap̃a la amesmesu e marana, a la nap̃a la pe amesmesu re e marana poli.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ana komin nap̃a nekilia m̃a nesape p̃isi na Ntewa kila sanene, in na pe nesitom re nena nesape nekila p̃elaga viowa tai sanene poli, ana e pogos punu ga, in na nop̃aryo pap̃isi vena narin suri tai ve yur inu re pogos tai visave in na nekila ke piowa e marana ne Ntewa pona e mara yeririna lala.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Ana kas lap̃asia p̃aro pa rui, in na nepa nesike e purvanua tap̃ena lala, ana siraunia, nanagane ga ne, in na nep̃asup̃e inu ke sina ga nepimi Yerusalem. Ana yaru nae gare lala, la akuwan nalaena tai vena iilaen kiamimi yeririna lala nae Yerusalem, ana in na nop̃ar nalaena nene nepimi, nep̃ar pan la, a in na sineun nesape neva nekila ke m̃ena ga kup̃ap̃aena lap̃asia e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Ana pogos nap̃a nesike e Yum̃a Wa, nekila kup̃ap̃aena na ikikiena rui, ana la nene la apimi apisu inu. E pogos nene, pe yaru tap̃ena re la asike amio inu poli, a pe visena re poli pona m̃aagena re nena poli, peraga, ana siraunia, le Yu lap̃asia nae Esia apimi, ana la ke nene narui nap̃a asiar veveyuena nene.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Ana la nene nap̃a ape purp̃es nen sur nene, visae la asitom asape in na nekila sur tai piowa, ana popon visae la m̃ena asike amio ita e nini nanagane vena la avisawal li van ko, ana pe nom̃al la re poli.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Visae peraga, popon oviunli tan yaru tap̃ena la ne asike ne, ovisave pogos nap̃a la ap̃ere inu nepa e kiela kumali, am̃al sane in na nekila ya. ?In na nekila ya ne pe mesmesu re poli, pona nepisa visena ya nap̃a piowa? In na pe nom̃al re poli.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ana visena taaga ga nap̃a nepisa, nepisa sanini, nesape: Inu na nepisu sane sinemiun asape avis van inu p̃ane, komin ga kiau nalelagaena nene, nap̃a pisape pogos nap̃a yaru mare, p̃isi na, naga kilia mali ke sina ga. Nepisa visena nene p̃isi, ana kila la ga asum̃a apeveyu ke sina ga pan la.”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Ana P̃arin Sup̃e Pilikis nene, naga kilia towe m̃a sur moki rui e lepas na Mrapa Viu nene, ana pogos nap̃a naga pisu sane veveyuena nene, le Yu lala amio Pol akila vanon ga sur nena ga la nene, ana naga kalo nena visena, pisape “Poga ga, p̃isi na ita tesum̃a e nini sumo wa. P̃isi na nesum̃ate ke ga yerkawa kiena ne yaru na kilaen mara la nene Lisias vena kom ma Yerusalem vitomi neloge ruru kiena visena nene wa, p̃isi na nela kiau nalip̃ereena van amiu.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ana naga pisa pan kiena yaru na kilaen mara lala, pisape la atarar ga Pol, apisuar naga, ana naga pisape ve akila manene re m̃arera vania, la monar atam̃an naga yaloro m̃aga, a ve avisalup̃ar re kiena erau lala vena aimi ayaliali naga avisuaria.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Ana P̃arin Sup̃e Pilikis, naga wona sira re Yu tai, kiena kia Trusila, ana lalua nene la sinelan asape asun re amio Pol wa. Ana legiena lap̃as p̃arovia, ana lalua apimi e yo nap̃a Pol sike ea, ana ap̃ere Pol pimi pula, ana Pol pisi amio lalua, naga pisayu kiena nalelagaena nap̃a e Kristo Yesu.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ana Pol mligan visena la moki la sane pan lalua, naga sitom p̃ele la ga, naga pisayu sanape nap̃a yaru monar kila p̃elaga mesmesu, a nap̃a yaru naga monar kawe ruru kiena malena mesmesu, a pisayu m̃ena ga nalip̃ereena kiena ne Ntewa nap̃a p̃isi na imi e Legiena Maro. Ana pogos nap̃a Pilikis mloge visena la nene, naga mloge sane miyur manene kiena sitomena pap̃isi, kila narui naga marau towe laa sane, ana naga pisa pa Pol, pisape “Poga ga, toroki narui. Ko ova si loyum̃a e nene sumo wa, ana visae nelual si kiau pogos tai, p̃isi na neligan si visena vim̃asun ko.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ana pogos nap̃a Pilikis pisa visena nene, naga kiena sitomena viowa m̃ena ga tai tom̃a ga, nap̃a naga sitom ke pisape p̃isi na Pol naga war kilavaru keviu tai vania, vena kilia visa va Pol visave Pol kilia molue sina. Ana kiena sitomena nene kila narui naga mligan luen ga visena panon Pol, a naga sum̃a sun amio naga yam mokliu.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ana naga kila m̃a sanene pano-o tol kas lua, ana naga p̃isin kiena yum̃aena nene. Ana naga pe tam̃an re Pol molue si e yo nap̃a apuarar naga sike e poli, komin nap̃a naga sinenan pisape kila le Yu la akekaran naga. A siraunia, yaru tap̃ena tai pimi kus lelena ne Pilikis nene, kiena kia Posias Pestas.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.