Atos 20

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana legiena si lap̃asia, pogos nap̃a pupia m̃aagena nap̃a le Episas la nene akila, pito si tano, Pol naga pio nalelagaena lala apimi lele taaga, ana naga mla visena wo pan la vena asum̃alu m̃arera va laa sane, p̃isi na naga pisi maro pan la, ana mligan la, pa si garu M̃asitonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ana e yo nene, naga pa mial kome kana lepas ne lala, ana e yo punu ga naga sum̃a miila ke yeririna lala e kiena visena wo lala, ana siraunia, naga pa si metava ma Kris, nap̃a kana pupia pulkumali nena, nap̃a Koren.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Ana Pol naga sike e yo nene pano-o tol kupario telu, ana p̃isi na naga sum̃a sitom sape kome waa tai nap̃a m̃eke pa rui, wasup̃e sina ga va garu Seria. Ana lavisi nap̃a aure vano, ana visena pimi tol Pol pisape le Yu lala nae e yo nene, la asum̃a akila ke sitomena viowa tai vena akila van ia e pogos nap̃a naga sum̃a m̃eke e mrapa komsusia, ana kila naga pe pa re si e waa nene po laa rui, ana naga mla mrapa piavi tai, naga mial p̃asup̃e si pa telivi garu yo M̃asitonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ana e pogos nene lap̃as apa amio naga, sane Sopata nae Perea, nap̃a narina Piras, amio Aristakas a Sekantas, lalua nae Tesalonaika, amio Kaias nae Tepe, amio Timote, a amio m̃ena Tikikas a Tropimas, lalua nae Esia.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ana lap̃as nene nap̃a asike amio Pol, la asumo apano aporu garu Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ana Pol naga sirau pimi, ana inu Luk, nesikol inu sina nemio la garu Pilip̃ae, a imimi mekila P̃ap̃agena Nakanena Tamp̃a e yo nene. Pogos nap̃a p̃ap̃agena nene p̃isi, ana mokus waa, ana mekiriri m̃a pano-o tol legiena lima, p̃isi na imimi mepimi metol yo Troas, la nap̃a apa sumo la asum̃ate imimi ke e nene. Ana imimi punu ga mesike garu Troas tol legiena olua.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ana e Legiena Wa, pogos nap̃a mrae pito pa tano na p̃a rui, sa nap̃a legiena p̃esia na legiena olua siar narui, imimi mepiora memio nalelagaena lala nae yo nene, imimi memlotu a makawero kilaparavi wa. Ana Pol naga sitom sape imimi meial ke kolulag ga, ana komin nap̃a pe kiamimi viorena maro memio la, ana la akila visena la moki, ana kila Pol m̃ena ga pisi yam piavi, pisi m̃a pano tol yemalo pa ko yepe lilika narui.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ana e pogos nene, imimi mesum̃a mepiora ke e lele tai metava e yotop nap̃a na telu, ana yeririna lala ap̃ar kiela kapi vivaga moki pimi, kila yo loyum̃a nene yo pisusun keviu pap̃isi.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Ana yaru m̃ee tai, kiena kia Yutikas, naga tom̃a tano e pulutava na lagi, ana pogos na Pol naga mlologo m̃a pa sanene pano-o, m̃ee nene mloge momalena na mloge momalena. Naga tekavito na tekavito, kila m̃a sanene pano-o, p̃isi na naga momalio ruru nena naapo, ana la amilan ga nap̃a naga mloru e pulutava na lagi nene, naga mloru pito koan vanua e porotano. Yo nene naga mon manene laa metava, ana pogos nap̃a la akiriri apitove, atol naga, ana la apisu nap̃a naga mare pa rui.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ana Pol m̃ena pito tano vena visulia, naga pulu pito tano kutarar e limana luwoka, ana naga pisa pan la, pisape “Ve aloge re viowa, ve atagin re naga, nanagane kiena malena p̃asup̃e si pimi e naga rui.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ana Pol lala apa sina ga metava, ana la amla Kinanena Wa nene, siraunia la akinana, ana siraun nanene, la asun ke sina ga pano-o yemlagi, ana Pol mligan la pano.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ana e lepas na ninis yerm̃ene nene, ap̃ar naga mali ruru sina amio apa um̃a, a la amloge po pap̃isi nap̃a Pol naga kila ruru naga pan la.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Ana Pol naga pis pan imimi rui pisa pisape imimi mesumo mokom e waa, imimi meva mesum̃ate naga e pulkumali nene Asos, ana naga sirau imi, naga yali ga kom ura.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ana imimi mepano metol garu Asos, ana naga sirau pimi, ana naga miai e waa, ana imimi punu ga mepano metol pulkumali nap̃a Maetilin e narin purvanua tai.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Ana siraunia, imimi mekiriri si e legiena wetelu tai, mekiririn narin purvanua tai, kiena kia Kios, ana siraunia e legiena tap̃ena, metol e narin purvanua nene Samos, ana legiena tap̃ena sina, imimi metol e kumali nae M̃aelitas e purvanua keviu, ana imimi mepa ura e yo nene.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 E pogos nene, imimi mop̃aro ga yo Episas sanene, pe mepa re ura e poli, komin Pol naga pisu pisape pe pon re nap̃a ita tokus pogos ve moki e lepas nae Esia nene poli, komin naga sum̃a sitom ke sape visae imimi mekilia mekila sanene, ana popon moworu garu Yerusalem mesmesun pogos na P̃ap̃agena na Yui Marua.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Ana garu M̃aelitas, Pol mligan visena pa garu Episas, naga pisape nasumonena nalotena lala aimi avisuia.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ana siraunia la apimi, ana Pol pisa kiena visena maro pan la. Naga pisa sanini, pisape “Amiu, amiu akilia ruru inu rui, nap̃a siar e pogos nap̃a nepimi p̃esan e kieta lepas nini, nap̃a Esia, pimi tol nanagane, nesum̃a nemio amiu pogos piavi pap̃isi rui. Ana akilia ruru m̃ena ga kiau p̃elaga a yum̃aena kiena ne Sup̃e la nap̃a nekila rui.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Akilia m̃a nap̃a yum̃aena la nene, nekila ke nap̃a kiau sitomena pito ga tano, a nekila ke m̃ena ga amio wamarau, a nekila m̃ena e pogos m̃arera nap̃a le Yu la akila pan inu, nap̃a m̃alivi e kiela sinemimiena lala pan inu.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ana akilia ruru m̃ena rui, nap̃a visena punu ga nap̃a mesmesun navisaena, nap̃a kilia iila amiu, visena la nene pe nemawan re nap̃a nevisawal van amiu poli, pona pe nemaraun re nap̃a nevian amiu e poli, nanene e poglis la nap̃a ita tesike e yo metava temio yeririna moki lala, pona e pogos la nap̃a netelivi ke e m̃amiu um̃a lala.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Ana nepis pan le Yu lala pona nepis pan la nap̃a pe ape le Yu re poli, ana pe nesitom p̃ele re nap̃a nevisawal van la poli, ana nom̃areran la, nepisawal ruru nena pan la, nesape la punu ga monar avilopu la ava puna Ntewa, la monar alelaga e kieta Sup̃e Yesu Kristo.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Ana nanagane, nepa ke sina ma Yerusalem, pe nekilia re ya nap̃a le Yu la yoko akila van inu poli e pogos nap̃a noworu e yo nene, ana nemlogelup̃ar e inu nap̃a Ninuna Wa naga sum̃a pure inu ke sanene, ana monar neva ga.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Ana Ninuna Wa naga sum̃a kila merarava pan inu rui nap̃a e pulkumali punu ga la nap̃a nepa ke ea, ana monar netol pogos m̃arera lala, a yeririna la asum̃ate ke ga vena akoan inu neva e yum̃a nakoaena. ?Sanene nepisu visae neva garu Yerusalem, pona ve sa ke m̃ena ga nene yo?
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ana poga ga nene, komin nap̃a pe nepisu re kiau malena naga pe suri tai poli, pona tasneu, vena monar nesitom manenea, peraga. Ana nesitom ke suri taaga ga, vena nekilia nekiriri m̃aga vano-o netol luas nen kiau yum̃aena nap̃a Sup̃e Yesu mligan sike e lum̃au, nap̃a monar nevisawal Nalologena Wo na nalemamiena kiena ne Ntewa va e yo punu ga.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Ana nanagane, nekilia m̃ena rui, amiu nap̃a nesum̃a nemiali amiu, nap̃a nemlologon ke navesup̃enena kiena ne Ntewa pan amiu, nekilia nap̃a amiu punu ga tap̃atete si akilia avisu marau pogos tai.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Visae amiu yaru tai naga pe mla re visena lala kiena ne Ntewa nene e kiena malena poli wa, nap̃a nepisa pan amiu rui, ana yokorena naga va kovio, ana visae naga va kovio, kiena kuruta teke ga e naga, ana pe to re e inu poli,
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 komin nap̃a in na nepisawal mrapa pan amiu rui, ana pe nekilawan re sitomena kiena ne Ntewa pan amiu poli.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 “Ana amiu li nasumonena lala, komin nap̃a Ninuna Wa pisir plan amiu sa nap̃a yeririna lala navisuarena sipsip lala na nalotena kiena ne Ntewa nene nap̃a naga pul lua e tana ne narina, ana amiu na monar avisuar ruru amiu, a amiu monar avisuar ruru la nene.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ee, sineun nevisave nevisa van amiu, pogos nap̃a nevetan amiu pa narui, ana nekilia m̃aga nap̃a yoko lokul tetan lala aimi, akila kare kiamiu sipsip la vap̃isi, akilayon nap̃a am̃enetetain la, ava aveve taaga.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ana nekilia nevisa m̃ena ga, nevisave siraunia, ana amiu yerkawa ga lap̃asia, ana asum̃alu, ana avisokan kar ga la ve moki vap̃isi, vena akilayon ga nap̃a asape aurelua nalogena lala ava ataveve la ga.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Sanene, monar asururuia, a monar avisururuia, a monar asitom̃al nap̃a ayum̃ae m̃arera ve sa nap̃a nekila pogos nap̃a nesike nemio amiu pano-o tol kas wetelu telu, nap̃a pogos punu ga, e legiena a kolemalo, nesum̃a nepian ke yeririna lala, a nepisawal nena visena kiena ne Ntewa pan la, pano-o wamarau kekapili vanon la.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Ana nanagane, pe su re si e lum̃au poli vena nevisuar amiu, nemligan amiu asike ga e limana ne Ntewa. A nemlen nesape yoko Lologena Wo na lemamiena kiena, naga sum̃a iila amiu, kila amiu asum̃alu m̃arera, a kila nap̃a amiu m̃ena ga, akilia awar navisa ruruena wo lala nap̃a Ntewa naga yokorena war sirau va kiena yeririna wa lala.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 “Ana sineun nesape asitom̃al m̃ena ga, pogos nap̃a nesike nemio amiu, nesum̃a nemiyum̃ae korena ga sanene, a pe sineu sun re kiamiu suri wo la nap̃a sane kiamiu kilavaru la poli, pona kiamiu kulmrae lala.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Ana pe nepisa re nesape avisuar inu e suri la nene poli, ana inu ga nepisuar inu e yum̃aena na lum̃au luwoka nini, a nepisuar m̃ena la nap̃a amiyum̃ae ke amio inu e pogos nene.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ana e mrapa nene, a e p̃elaga tap̃ena m̃ena ga lala, nepian amiunia nesape popon ita teyum̃ae m̃arera teiila yaru lala nap̃a yepela malumu, apisu p̃ele narui, komin nap̃a monar tesitom̃al m̃ena ga visena kiena ne Sup̃e Yesu tai, nap̃a naga pisape ‘Visae ko otol kiom̃a nalaena tai, ana ko ologe wonia, ana visae ko ola nalaena tai vano, ana ko ologe wonia va ve keviu laa sane, ana navisa ruruena sike e ko.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Ana pogos nap̃a Pol naga pisa visena la nene p̃isi, ana akinai, naga mlen amio la.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ana la asiar nap̃a atag narui, ana la atalopan Pol, akulkalil e yepena, amlipalipa naga pano pano-o pap̃isi,
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 komin nap̃a la asum̃a asitom ke kiena visena taaga ga nene, nap̃a naga pisape ve avisu re si marana pogos tai. Kiena visena ga nene narui kila la sinela miye naga keviu pap̃isi. Ana siraunia, la amiyal amio naga, ap̃ure naga pitomi si e waa nap̃a imimi mokusia mokomkom ke ea.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.