Atos 1

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O, kiau erau Tiopilas, inu nekekara pap̃isi nap̃a nevitawe ko e tusi tap̃ena nini. E kiau tusi na sumo nap̃a nesiri pan ko, nesiriyu suniena na suri la nap̃a Yesu naga sum̃a kila, a nap̃a naga sum̃a pian ke e sumo, naga nene naga siar e pogos nap̃a naga siar p̃esan kiena yum̃aena,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 pimi tol e pogos nap̃a e nam̃areraena kiena ne Ninuna Wa, naga mla maron kiena visena maro pa kiena li nalologena lala nap̃a naga mligan plan la rui, ana siraunia Ntewa p̃ere naga pa si metava.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ana pogos nap̃a naga mali sina ga e marena, nap̃a naga pe pa re si metava poli wa, ana pogos moki, naga sum̃a m̃alm̃alivin la pa tol legiena lualima yam vari, nap̃a kila meraravan ruru pan la nap̃a naga mali sina ga e marena lelaga. E pogos la nene, la asum̃a apisu kilale ruru naga, a naga sum̃a pisayu mrapa lala na nasup̃enena kiena ne Ntewa pan la.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Pogos tai, nap̃a naga sum̃a veraga amio la, naga mla visena nene pan la, naga pisa, pisape “Amiu na monar ve aur matan re yo nene Yerusalem, amiu na monar asum̃ate m̃a ga wa vena atol Ninuna Wa nene nap̃a Ata pisaar p̃isi rui sape naga la van amiu, sa nap̃a nepisa m̃ena ga pan amiu rui.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Sa nanua sumo, Yoane Nakeena naga kee yeririna lala e ga e wii, ana ve ve piavi re, legiena ga lap̃asia warovia, p̃isi na Ntewa naga kee amiu ve lelaga, na nene e Ninuna Wa.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Ana e si e pogos tai, nap̃a li nalologena lala la apimi sina ga lele taaga amio Yesu, la apiun tania, apisape “?Sup̃e, sanape, nanagane naga pogos ruru nap̃a ko okila nap̃a ita le Israel lala ita ve kieta p̃arin sup̃e sina ga tai, pona pe kana pogos nen re poli wa?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Naga nene pe pe kiamiu re nap̃a amiu akilia pogos la nene poli, pona legiena la nene poli, nap̃a Ata ga naga taaga mligan ruru pisape ve sanene, a ve sanene.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Ana siraunia, Ninuna Wa naga vim e amiu, ana e pogos nene narui akus nam̃areraena, ana p̃isi na amiu na monar ava avisawal inu garu Yerusalem nene, a e yo tap̃ena punu ga lala garu Yutea amio Samaria, ana vano vano-o tol m̃ena ga yo tap̃ena la punu ga e yomarava nini.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 A pogos nap̃a naga pisa pa visena la nene p̃isi, nap̃a la asike apisu ruru ke naga wa, Ntewa p̃erelua pa metava, a lul tai pitomi kalovia, ana la pe am̃a re si poli.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Pogos nap̃a la asum̃a akirakira ke pa metava e sinapane wa, veraga ga amilan ga, nap̃a am̃al yaru la lua nap̃a m̃ala kulsota lala miyuwowo pap̃isi, lalua apimi asum̃alar la asike amio la, lalua apisape
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 “!E, le Kalele lala! Amiu ve sinemiu viowa re, ve akirakap̃ar re va metava e sinapane sanene. Yesu nene nap̃a Ntewa naga p̃erelua naga petan amiu pa metava e peni, p̃isi na naga monar wasup̃e sina vitomi, a naga yoko wasup̃e sina e p̃elaga ga nene nap̃a apisu ga nanagane p̃isi ne.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ana li nalologena lala amligan kunus nene, nap̃a Kunus Na Purolip lala, ap̃asup̃ela apito garo Yerusalem, pe perina manene re poli, sane tasme na manu taaga ga.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 La nene la apimi atol yo Yerusalem, ana la apa ke sina ga loyum̃a e yo nap̃a metava nap̃a la asusukemua e rui. A la nene kiela kia sanini: Pita, Yoane, Semes a Antru; amio Pilip, Tom̃as, P̃atalomiu, a Matiu; amio Semes nap̃a narina ne Alpeas, amio Saemon nap̃a naga lala yaru tai nap̃a sumo akila politik pa le Rom lala, amio Sutas nap̃a narina ne Semes.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ana e pogos nene, la nene amio sira lala, la apalue ga lele taaga vena alen. A Maria, anenane Yesu, amio m̃ena ga wenla Yesu lala, asum̃a apa lele taaga amio la.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Legiena lap̃as p̃arovia p̃isi, ana li nalelagaena lala apimi lele taaga, nap̃a la punu ga atol suri sane yaru ponotia taaga lualima yam lua. Ana e pogos nene, Pita naga sitom sape visayu van la vena akila sanape nap̃a alual yaru na kus lelen yaru nene Sutas.
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 — ausente —
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 — ausente —
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 — ausente —
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 ana nanagane, naga sa nap̃a visena lalua nene nap̃a teke e Tusi Kiena ne Yauena Lala, nap̃a tai pisa, pisape
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ana la apisawa kia kiena ne yaru la lua. Tai, kiena kia Yosop, nap̃a la apio asape P̃asapas, a kiena kia tap̃ena sina, kien kia asape Sastas. A yaru tap̃ena, kiena kia M̃ateas.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ana la amlen, apisa, apisape “Ntewa, Ntewa namanmaruaena, ko ga okilia m̃a ya nap̃a sike e los nen yeririna lala. Narui imimi na sinemimin mesape ko okipian imimi e lalua nene, nape nap̃a ko op̃ere rui,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 vena naga tarar yum̃aena kiena ne nalologena nene, nap̃a Sutas naga mligan rui vena naga va ruru nena ga e kiena lele na kovioena.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 La amlen pae, ana akila sur sa nap̃a la amlil m̃apila, ana kia kiena ne M̃ateas naga kate. Ana la amligan lua naga, ana asikol naga amio la lualima taaga pa taaga nene, kila la lualima taaga pa lua ke sina ga.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.