Atos 18
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARA
1 Ana siraun e suri la nene nap̃a Pol kila garu Atens, naga purmatania, naga pa e pupia pulkumali tap̃ena nap̃a Koren.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ana e yo nene, naga m̃al yere Yu tai, nap̃a naga pe yaru tai nae lepas nae Pontas, a naga pa sike ga e purvanua nap̃a Italia, e kana pulkumali keviu nap̃a Rom, ana nanagane, naga amio wona, lalua apimi ga asike Koren na wa, komin P̃arin Sup̃e Koltias nae Rom naga koven plan le Yu lala e kiena yo. Yaru nene, kiena kia, Akwila, a wona, kiena kia Prisila.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 a lalua apisape popon Pol sum̃a amio la, la ayum̃aen re laa kilavaru sane wa, komin nap̃a lalua amio Pol, la telu, kiela yum̃aena taaga, nap̃a kiela yum̃aena nasuluen kanus na yum̃a.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ana la amiyum̃ae m̃a sanene pano-o, ana e Legiena Wa lala, Pol naga sum̃a pa ke e yum̃a na leniena kiena ne le Yu la, a sum̃a kila ke visena la moki pap̃isi amio le Yu lala, a amio m̃ena ga le Kris lala nap̃a asike ea, ana naga kila m̃a sanene pano-o taulu la moki.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Ana siraunia, Saelas amio Timote la apimi mare ga rau atol ga yo e nene na wa, ana e pogos nene, Pol naga tam̃an make kiena pog punu ga e yum̃aena kiena ne Sup̃e, nap̃a sum̃a mlologo, sum̃a pisawal ke pa le Yu lala pisape kiela Navisaarena lelaga nap̃a la asum̃ate ke asape imi, naga nane Yesu nene nap̃a pimi rui.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ana visena nene kila le Yu lap̃asia sinela kar Pol, ana la apisatam̃e kare naga pap̃isi, ana la akila m̃a pano-o kila narui pogos tai Pol kila kile tai pan la, nap̃a naga kululun plan yavi nae yo nene petan m̃ana kulsaket, naga pisa pan la, pisape “Visena lelaga kiena ne Ntewa nepisawal ruru pan amiu le Yu la rui. Ana visae yepemiu mavin logearena, sinemiun asape ava akokovio ga, nevisa van amiu sanini nesape kamiu kuruta naga sike ga e limamiu, pe su re si e lum̃au po laa rui. Siar nanagane, neligan amiu, p̃isi na neva nevisawal ga Lologena Wo nene va la nap̃a pe ape Yu re poli.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Ana Pol molue petan la e kiela yum̃a na lotuena, ana naga pa sike ga e yum̃a tai nap̃a m̃eke ga e lepas nen yum̃a na lotuena nene. Yum̃a nene, m̃ana ne yaru tai nap̃a naga pe pe Yu re poli, ana nanagane naga mlelaga e Ntewa rui, kiena kia Titias Sastas.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Ana nasumonena na yum̃a na lotuena nene e pogos nene, nap̃a kiena kia Krispas, naga tai nap̃a mlelaga e Sup̃e Yesu, naga amio la ne e m̃ana mratava, a le Koren m̃ena ga la moki nap̃a pogos nap̃a la amloge visena lala kiena ne Pol, ana la amlelaga, a siraunia akee la.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ana sirau, e yemalo tai, Pol momalio pisu Sup̃e pisi pania, pisape “Pol, ko na ve omaraun re yaru, ana ova ga, osum̃a ovisawal kiau visena. Ve okila re nap̃a yaru tap̃ena la akila ko omalumu,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 komin nap̃a in na nesike nemio ko. P̃isi na tap̃atete yaru nae e pulkumali nene tai nap̃a kilia su ko pona m̃ene ko, komin nap̃a in na kiau yeririna la mokliu asike e yo nene rui.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ana Pol sike e yo nene yam piavi m̃aga, pa tol kas taaga kupario orai, a silaga naga sum̃a pian ke visena kiena ne Ntewa pa yeririna lala.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ana e pogos nene, p̃arin sup̃e nae Rom naga mligan yaru tai vena naga ve sup̃en lepas nen yo kiena ne le Kris la nene, a yaru nene kiena kia ne nanene Kalio. Ana e pogos nene le Yu la apisayuia ana la apiranari apisape la monar akila suri tai vena akila wo Pol naga ve lologo re sina, ana la apa atarar Pol, ap̃ure pa e kumali kiena ne Kalio nene. Ana le Yu lala apisawal pa Kalio amio kiena nalip̃ereena lalua, la apisape
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “Yaru nene, naga sum̃a kilali ke pisape were yaru lala vena ava alotun Ntewa e mrapa tai nap̃a pe mesmesu re nenaga e lepas na kiamimi navisaluaena.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Ana Pol sum̃a sinenan ke pisape la navisatam̃een visena kiena ne la nene narui, ana naga pe pisi re poli wa, ana Kalio nene suwo marana, pisli m̃a pa le Yu lala. Naga pisa pan la, pisape “Le Yu lala, visae avisa van inu avisave yaru nene naga kila p̃elaga la nap̃a piowa manene pap̃isi, pona naga m̃e yaru tai, pona naga pinau, pona suri tai sanene, pogaga, pona nekilia neyagogon amiu yo.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Ana ya nap̃a amiu apisa, nemloge sane pe pe suri re tai poli, pe suri korena ga nene na e kiamiu lepas navisaluaena amiu le Yu ga lala. Ve sanene, p̃isi na amiu ga avisuveve e naga, in na pe nekekaran re nap̃a neyagogo e suri la nene poli pona nekila nalip̃ereena tai vanonia.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ana e visena la nene naga m̃ene plan la ke sina ga petan kiena kumali.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ana suri nene kila narui la sinela mimi manene la sane, ana pogos nap̃a la apa vanua, atarar kiela nasumonena viu nap̃a na kiela yum̃a na lotuena, nap̃a kiena kia Sostinis, ana la asu kare naga pap̃isi mon ga e mratava na kumali nene. Ana Kalio sum̃a pisu ke ne, ana naga pe sitom p̃ele re poli, naga pe kila re nena suri tai pan la poli.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ana siraun e naga nene, Pol naga sike amio arueta lala nae Koren yam piavi towe laa sane, ana siraunia, naga mligan la, sitom sape va si Seria, a e pogos nene, Prisila amio Akwila, lalua amio naga. Ana la apito garo losi, e pulkumali nap̃a Kenkria, ana e yo nene, Pol pisape awe vilp̃arina. Naga nene komin nap̃a naga kila navisaarena m̃arera pa Ntewa rui nanua sumo, ana nanagane, suri punu ga e navisaarena nene la p̃isi rui, ana la am̃e ga viluna e pogos nene na wa. Ana la amiai e waa tai, nap̃a sum̃a pa ke garu Episas.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Ana pogos nap̃a apimi atol Episas, la apa ura, ana Pol pisape p̃isi na Prisila amio Akwila la asum̃a ayum̃ae e yo nene sumo wa. Ana naga, naga mligan lalua, pa loyum̃a na lotuena kiena ne le Yu lala e yo nene, ana naga kila visena moki amio la.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 La akekaran nap̃a asun amio Pol, ana la sinelan asape naga su re laa amio la wa vena la akilia avis amio naga,
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 ana Pol pisa pan la, pisape “Potena pap̃isi, ana in na monar nowasup̃e si neva garu Seria sumo wa. Ana visae Ntewa naga kiena naliganarena visave neimi sina, p̃isi na ve ve piavi re, nowasup̃e si pun amiu e yo nini Episas.” Ana naga taaga mligan si la nene, kus waa pano.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ana pogos nap̃a naga pimi tol ke sina ga Seria, naga pa ura e pulkumali nap̃a Sisaria, ana naga pa si ma metava Yerusalem. P̃isi na naga pa m̃alivin p̃egas nen li nalelagaena lala, a siraunia, naga pitomi si garo Antiok. Nane, Pol kila make kiena pupia yalena yam lua nene narui.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ana Pol pa sum̃a garu Antiok pano-o p̃isi, ana naga mligan si yo nene, naga p̃asup̃e si pa e pulkumali kar ga la punu ga e lepas nae Kalesia nene amio Prisia. Naga pa komli e yo la nene yam tai rui, ana naga pa ke sina ga vena iila li nalologena lala vena aviawa m̃arera la sane. Yalena na telu kiena ne Pol|alt="Paul's third Journey" src="GPS_Paul3-BW_CH20.tif" size="col" ref="18:23"
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Ana pogos nap̃a Pol pe pimi tol re si Episas poli wa, yere Yu tai pimi e yo nene, naga nae pupia pulkumali nene Aliksantrea. Yaru nene, kiena kia Apolos, naga pe yaru tai nap̃a p̃arina po pap̃isi, nap̃a naga kilia make visena la nap̃a sike e Siriena Wa lala, a naga pe yaru tai nap̃a mlologo po nap̃a po.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 La apian ruru naga e mrapa kiena ne Sup̃e rui, ana naga tam̃an kiena malena wetelu vena naga lologo pona vian ruru yeririna la e suri la e Yesu. Suri la punu ga nap̃a naga pisa pe mesmesu pap̃isi, ana suri ga tai, naga pe mlogeli re poli wa nap̃a apisape yaru la monar ava e nakeena e kia kiena ne Yesu, naga kilia ga nakeena nap̃a Yoane Nakeena naga kila nanua sumo.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ana pogos nap̃a naga sum̃a pa mlologo ke loyum̃a e yum̃a na lotuena kiena ne le Yu lala, ana naga pe maraun la re poli, naga pe sitom p̃ele re suri tai poli. Ana pogos tai, Prisila amio Akwila, lalua amloge nap̃a naga mlologo ke sanene, ana lalua amloge kilale sane yaru nene pe kilia ruru re suri lap̃as poli wa e mrapa kiena ne Ntewa, ana lalua ap̃ure naga pa akilapian ruru si e suri la moki.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ana siraunia, Apolos naga sinenan sape va e yo kiena ne le Kris lala, garu Akaea, ana arueta lala nae Episas la apisa apisape po pap̃isi nap̃a visae naga va sanene, ana la asiri m̃aki tai pa li nalologena lala e lepas nene nap̃a Apolos naga kilia war vano, vena la akekaran nap̃a aurear naga sike amio la. A pogos nap̃a naga pa tol yo nene, naga miila ruru la nap̃a lemamiena kiena ne Ntewa kila la amlelaga rui.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Naga miila la nap̃a sane e marana ne yeririna lala, naga kipian la pisape sanape nap̃a le Yu lala la akila pal mrapa, komin nap̃a naga kipian la e visena la moki nap̃a sike e Siriena Wa nap̃a la apisa meraravan rui apisape Yesu naga pe Navisaarena kemua lelaga. Ana pogos nap̃a le Yu la amloge kiena vianena la nene, la pe apisa re si suri tai poli.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.