Atos 17
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARA
1 Ana p̃isi na Pol amio Saelas, amiyaloro apano, ana akome pulkumali lua nene Ampipolis amio Apolonia, ana lalua apimi atol pulkumali nene, Tesalonaika. Pulkumali nene yum̃a na leniena kiena ne le Yu la tai m̃eke ea,
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 ana sa nap̃a Pol mon m̃a kila e yo punu ga nap̃a naga pa ea, naga pa sikol la nae e yo nene, ana sum̃a pa ke loyum̃a amio la e kiela yum̃a na leniena, e pogos na leniena punu ga. Ana e Legiena Wa telu, naga kila sanene, a naga pisi yam moki amio la e ya nap̃a Visena Wa naga sum̃a piania.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Ana Pol sum̃a pian la ea, a naga sum̃a pisawal meraravan po pan la pisape taveve ya nap̃a Visena Wa pisa, ana mesmesu ga nap̃a kiela Navisaarena, yeririna la akila viowa ga vania, va m̃a va m̃aga naga mare, ana siraunia naga monar mal sina e marena. Ana Pol pisawal pan la, pisape “Yesu nene, nap̃a nesum̃a nepisayu ke ne, naga ke nap̃a pe kieta Navisaarena narui.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Ana lap̃as nap̃a la asum̃a amiyagogonia, apisu asape visena nene pe lelaga, la amlelaga e Yesu, ana apimi e lepas kiena ne Pol lalua Saelas. Ana e yo nene, yeririna lap̃asia nap̃a pe ape Yu re poli, la amlelaga e Ntewa rui, ana lala moki m̃ena ga nap̃a amlelaga e Yesu narui, amio m̃ena ga li nasumonena kiena sira la moki.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Ana yerkawa kiena ne le Yu la pe akekara re poli, la apielue, ana la apisayu asape akilali suri tai. Ana la apa apisu p̃egas kiena ne p̃arkawa lala nae yo nene, ana ap̃ere lap̃asia nap̃a apiowa laa ga wa, ana apa ap̃ere sina yeririna la moki ana akila pupia p̃ina ga nene, ana la apa akila kare ke pupia veveyuena e pulkumali nene na. Ana la am̃ape Pol amio Saelas lalua asum̃a ke e yum̃a m̃ana yaru tai, kiena kia Seson, ana la apanon lalua e yum̃a nene, vena awere la ava kumali. Ana la apimi atol yum̃a nene, ana la akila kare ruru nena ga, akilaroro kana mratava nena,
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 ana pe am̃al re lalua asu loyum̃a e poli. Ana apuarar ga Seson nene, amio arueta tap̃ena lap̃asia, ana ap̃ere la apano asum̃alu ase marana ne li nasumonena lala na pulkumali nene. La apisi keviu, asape “Yeririna la nene nap̃a asum̃a apilontapon ke kieta yomarava, la apa e yo tap̃ena la moki rui, ana nanagane la apimlein asike pun ita narui.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Ana yaru nene, Seson, naga p̃ere la apa m̃ana, ana la nene apiowa ga, asum̃a akilaroro ke navisaluaena kiena ne p̃arin sup̃e nae Rom nene, Sisa. Sisa nene pisa rui pisape monar telotun ga naga, ana la nap̃ani asum̃a apisa ke asape p̃arin sup̃e taaga ga na yomarava nini, naga yaru tai, kiena kia Yesu.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Ana yeririna punu ga amio li nasumonena lala na pulkumali nene, pogos nap̃a amloge visena nene, ana la sinela mimi, ana la asum̃a akiikii a asum̃a apisi piowa keviu manene la.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Ana li nasumonena la nene asape Seson lala la monar aligan pupia kilavaru tai sike pula, nap̃a kila sane p̃isi na Seson la ve aure re si Pol imi sike amio la pog tai, visae peraga, ana la tap̃atete si akilia awarmaran kilavaru nene. Ana siraun nap̃a amligan kilavaru nene sike na, ana la atam̃an la apetan yo nene apano.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Ana kolemalo ga, ana arueta la nae e yo nene apa amligan vinaun ga Pol lalua Saelas e kiela mrapa, ana lalua apa sina metava e pulkumali tai, nap̃a Perea. Ana yam si tai, lalua asum̃a apa ke loyum̃a e yum̃a na leniena lala kiena le Yu lala e yo nene.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Ana le Yu make ga la nae e yo nene la apo, a nalogearena sike e la, lala pe sa re le Tesalonaika la poli, lala kiela sitomena la po nap̃a la akilia amiyagogo ruru po e navianena kiena Pol amio Saelas. Ana legiena punu ga, sinelan manene asape avisuveve loyum̃a e Visena Wa kiena ne Ntewa, vena akirawal asape lalua apisa pe lelaga pona pa sanape.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 La akila m̃a sanene pano pano-o, pe yam piavi re poli, ana la asiar nap̃a amlelaga narui, a nasumonena lala kiena ne sira yere Kris m̃ena ga lala amio yere Kris la moki, la m̃ena ga amlelaga.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ana siraunia, visena p̃asup̃e sina pa tol le Yu la garu Tesalonaika nanua ne, ana sape nanagane ana Pol m̃eke mlologon ke m̃ena ga visena kiena ne Ntewa garu Perea, ana la sinela mimi sina. Ana apam ma metava Perea, ana akila kare ke sina ga sinena ne le Perea tap̃ena lala vena kila la aveveyu van lalua, am̃enelua lalua avano.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Ana arueta la apisu suri nene, ana apisu asape popon aiila Pol naga vito sina ga garo losi vilaga wa, ana apisu asape Saelas amio Timote, lalua akilia asum̃a ga wa, lalua na poga ga.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Ana ap̃ere Pol e kiena mrapa, apito garo losi, ana la akus waa tai ana apa atol pupia pulkumali nap̃a Atens. Ana pogos nap̃a amligan Pol e yo nene ana la asape awasup̃e la sina, ana Pol pisa pan la pisape p̃isi na Saelas lalua Timote, la m̃ena ga luwoka monar ato garo puna vilaga ve viavi re, vena ayum̃ae sina ga lele taaga amio naga.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Ana Pol sike garu Atens, sum̃ate ke Saelas lalua Timote vena lalua aimi, ana pogos nap̃a naga pisuveve yo la um̃a e pulkumali nene, ana pisu ga nap̃a yo pulen ga nono lala, ana suri nene miyur sinena pap̃isi.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ana naga sum̃a pa ke loyum̃a na leniena kiena ne le Yu lala, ana sum̃a kila visena la moki komin suri nene amio la a amio m̃ena ga li tap̃ena la nap̃a amlelaga e Ntewa. Ana legiena punu ga, ana naga sum̃a pa m̃ena ga e yo metava na pulkumali, vena sun amio yaru ai nap̃a visae naga lual e yo nene.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Ana garu Atens, ana pupia yum̃a lua nap̃a na navianen namanmaruaena, nap̃a yaru navianena la na yum̃a lua nene, a pio la asape le Epikuru, amio le Stoiki lala, ana la asum̃a apiora ke m̃ena ga amio Pol.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Ana siraunia, le Atens la apio Pol asape naga va totano amio la e kiela pupia kumali, metava e pupia kunus nae yo nene, nap̃a kiena kia, Areop̃akas. Ana apiun tan Pol, asape “Imimi sinemimin mesape ko otap̃ali ovisayu navianena viu nene nap̃a osum̃a opisawal ke pan yeririna lala, ovisa van imimi wa.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Imimi mesum̃a memloge ke navianena nene pe tap̃ena ruru nena ga, ana sinemimin mesape mekilia suri la nap̃a osum̃a opisa ke ne, ana kala kinas sanape.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ana pogos nap̃a akila sanene, ana asum̃a ataveve ke kiela p̃elaga m̃arera tai, komin nap̃a le Atens lala amio yeririna tap̃ena la nap̃a asike e yo nene, ana la sinelan manene ga nap̃a silaga, ana asum̃a aloge pona asun e navianena viu pona visena viu, pona sitomena tap̃ena lala pona lelagaena kiena ne yeririna lala.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Ana Pol sum̃alu se marala e kumali nap̃a ma metava garu Areop̃akas nene, ana naga pisi pan la. Naga pisa pan la, pisape “Yerkawa lala nae Atens, nepisu sane amiu sinemiun manene laa nalotena lala, taulu nap̃a yaru tap̃ena la sinelania.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Pogos nap̃a nesum̃a nemialoro ke e kumali nene, ana nepisu punu ga yo wa lala a wonta lala, a kiamiu nono la moki manene laa, ana pogos tai ana nepisu wonta tai nap̃a ate siriena tai sike ea, nap̃a pisape ‘Wonta kiena ne ntewa nap̃a temninue naga.’ Ee, amiu amlenin ke ntewa nene, ana amiu apisa lelaga ga, pe akilia re nena naga poli, naga a ne. Ana Ntewa nap̃a pe lelaga ga taaga sike na, ana naga ke narui nap̃a sineun nesape nevisawal van amiu vena akilia naga.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Naga nene naga pe Ntewa keviu nap̃a sii yomarava nini, a suri punu ga la nap̃a tepisu sike ea. Naga na, naga pe P̃arin Sup̃e nae ma e peni, a pe P̃arin Sup̃e na yomarava nini. Naga na, naga pe su re nena e yo wa la poli, a pe su re e suri wa la nap̃a yeririna ga la akila poli,
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 a naga pe p̃asine re yeririna poli, vena tevagania pona tevisuaria. Peraga, komin nap̃a naga ke narui, nap̃a naga mla malena, a mla yalua, a mla suri make ga pan yeririna punu ga.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Ntewa ke na nene narui, naga kila yolai la punu ga am̃alivi e yeririna na sumo nap̃a naga siia, ana nanua nanua sumo laa rui, ana naga pisaar pogos punu ga a yo punu ga e maran yomarava nini, nap̃a p̃isi na yolai la nene akilia amal ea.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Naga kila sanene nap̃a kila sape ita punu ga, monar tesitom̃al tesape ita monar telual Ntewa nene, ana kila ita tesum̃a tekian kare ga limata pa e yemalolo, vena topoporog welen kiena kapi vivaga. Ana popon nap̃a tesitom̃al m̃ena ga, tevisave Ntewa nene, naga pe su manene re koperin poli, naga mom̃a ga lavisi pun ita ita make ga peve taaga.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Yeririna na siriena kiamiu yauena lala la apisayu suri nene rui, nap̃a lala tai naga pisa sanini, pisape ‘Ita temal e naga, ita temial e naga, ita na e ga e naga silaga,’ ana ta m̃ena ga tai pisa sanini, pisape ‘Ita punu ga ita tepe kiena li viu lala.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 “Ana komin nap̃a ita punu nena ga tepe narina ne Ntewa nena sanene, ana pe mesmesu re nap̃a tesum̃a tesitom tesape naga sa ga nono tai nap̃a liman yeririna miyum̃aen e kol, pona e selpa, pona e kilavaru, nap̃a amiyum̃aenia taveve ya nap̃a sike ga e kiela nasinenanena.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Nanua sumo laa rui, e yemalolo, ana yeririna la pe akilia re suri poli, ana Ntewa sinen po pan la, naga pe pulo re kiela naviowaena la e pogos nene poli. Ana nagane narui, ana Ntewa pisawal mesmesun ga pan yeririna punu ga e yo punu ga, pisape monar avilopu la,
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 komin nap̃a naga pisaar legiena rui, nap̃a p̃isi na naga lip̃ere yomarava nini, ve sa nap̃a torokin naga kila, a naga pisaar m̃ena kiena yaru tai rui nap̃a p̃isi na naga kila kiena yum̃aena nene. Naga kila suri nene merarava ruru pan yeririna make ga p̃isi rui, nap̃a kiena yaru wa nena, am̃em̃ar pa naga rui, ana siraunia Ntewa pisirlua ke sina ga naga mal sina.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ana pimi tol pogos nene, la asum̃a amiyagogon ruru Pol, ana pogos nap̃a amloge naga pisayu pisape yaru tai mare, ana Ntewa kila naga mali sina, ana la lap̃as apitalia kare naga vanonia, ana lap̃asia apisa pania, apisape “Poga ga, tom̃a sanene wa. Pona visae p̃isi na imimi mela pulmas tai van ko vena ko osunyu sina van imimi pogos tai yo.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Ana Pol pisu sane la nene yepel mavin yagogonen naga, ana naga petan la, p̃asup̃e sina pito garo tano,
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 ana yeririna lap̃as nae lele nene la amlelaga, ana asum̃a apimi akuspran la apa lele taaga amio Pol, nap̃a lala yaru tai, naga pe yerkawa tai na kumali nae ruru nena Areop̃akas nene, kiena kia Tionisia, ana ta m̃ena ga, naga pe sira tai, a naga kiena kia Tamaris, a la tap̃ena m̃ena ga la lap̃asia.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.