Apocalipse 2
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT
1 Ana Yesu pisa ke sina pan inu, sape “Nagane yoko nevisawal ya nap̃a okilia osiri va vininua sum̃are olua nap̃ani.”
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 “‘Naga pisawal pan amiu sanini, sape, “In na nepisu kilale amiu rui. Nepisu kiamiu yum̃aena wo lala, nepisu nap̃a ap̃io pap̃isi, nepisu nap̃a am̃areran amiu amio kiamiu sitomena viayavi lala po pap̃isi. Nepisu m̃ena po pap̃isi sa nap̃a pe atam̃an re yar viowa la apim akila kare amiu poli, komin nap̃a lap̃as, pog nap̃a apim am̃alivin amiu, apisape la ape li na lologena, ana sa nap̃a kam na akilali la, a apisuveve ruru la, ana akirawal rui sane apisokan ga.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Komin ga kiau kia nap̃a amla ke rui, kam na apane pog m̃arera lala, a la akila kare amiu, ana nekilia rui kam na pe amligan re poli wa, kam na apuarar ke m̃arera wa, a sitomen nap̃a kam na asape sinemiu male pap̃isi, pona amloge sa nap̃a toroki, nanene naga pe to re nena e amiu poli.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 “‘ “Kiamiu p̃elaga la nene na po pap̃isi, ana lelaga, sur tai teke nap̃a kam na asum̃a akila ke ne nap̃a in na pe nekekaran re nena ga, a nanene na popon nevisawal mesmesun nena van amiu. Naga sanini, nap̃a sane pupia sinesiiena nap̃a top̃esan e amiu, nagane pito laa tano, pe sa re si nanua poli.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Akilali nap̃a sinemiu wasup̃e si e pupia p̃elaga na sinesiiena wo nanua ne, nap̃a sinemiu sii inu pap̃isi, a sinemiu siisii amiu amio yar tap̃ena lala. E pogos nene na po na po, ana nagane na, pito tano na pito tano. Ana pogaga, monar avilon amiu ga, a monar awasup̃e amiu e yo wo nap̃a asu p̃es e sumo. Ana visae ve avilopu amiu re, nekilia nesape yoko neim nom̃alivin amiu, neurelua purp̃es nen kap vivaga nap̃a sum̃al sike ne pivaga ke likan amiu nagane.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 “‘ “Lelaga, naga nene naga kiamiu pupia napiowaena tai ne nepisa ga pan amiu na wa, ana sineun nesape nevisawal m̃ena van amiu sane kam na akila m̃ena pupia sur wo tai, nap̃a nekekaran pap̃isi. Nane nap̃a kam na asum̃a akawe amiu ke amio la nap̃a akila ke sur nawowe tap̃ena lala, nap̃a yar nap̃a Nikolaita mlologon p̃esania. Apiowa ga, in m̃ena ga yepmavin nenaga.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 “‘ “Yar nap̃a kiligan teke ea, popon loge kilale ya nap̃a Ninuna ne Ntewa pisawal ke pa p̃egas nen li na lelagaena lala. Yar nap̃a sum̃al m̃arera sum̃a vano-o taulu naviowaena, yoko netam̃an vania vena kilia va su nena loyum̃a likan lokove nowo kana ne Ntewa, va kan mrasnen lak na malena.” ’”
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 “Monar osiri m̃ak va va navisi na sum̃are na pulkumali nap̃a Sum̃ana, ovisa sanini, ovisave ‘Visena nap̃a pimi pan amiu, pimi kome naga nap̃a naga p̃esa a naga maro, nap̃a am̃em̃ar mare, ana siraunia mal sina.
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 “‘Naga visawal van amiu sanini, sape “In na nekilia ruru pog m̃arera la nap̃a kam na apisuia, a nekilia nesape limamiu koren ga. A monar akilia nap̃a pe limamiu koren re poli, ana ape yar na sur moki pap̃isi! Ee, nekilia sane la nap̃a asape la ape le Yu, akuan ke visen viowa mok liu pan amiu, ana ve asitom re, pe nepisu re nena nesape la ape kiau le Yu la poli, peraga, la na ape yar na taveveen nena Yermare.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 A pe lelaga, pona ve ve piavi re kam lap̃asa monar awar pupia naloge viowaena la yo, komin nap̃a amlelaga e inu, ana ve amarau re. Pona Yermare kilia kila nap̃a yoko akoven amiu lap̃as ava e yum̃a nakoaena yo, vena kilali amiu, ana nekilia nevisave naga yoko kila kare amiu vano tol ga legiena ve lualima. Visae sanene, monar asum̃al m̃arera vano-o tol nap̃a alalua kiamiu yalua, ana visae ve alor re e pogos nene, yoko pogos nap̃a aim am̃alivin inu, yoko nela pupia nalaena van amiu, nane karo nap̃arila namaliena nap̃a pe kol.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 “‘ “Yar nap̃a kiligan teke ea, popon naga loge kilale ya nap̃a Ninuna ne Ntewa sum̃a pisawal ke pa li na lelagaena lala. Yar nap̃a taulu p̃elaga viowa na malena nene, yoko naga ve va warpo re yo e marena na lua nap̃a yoko imi sirau.” ’”
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 “Yam si tai, monar osiri m̃ak va va navisi na sum̃are na pulkumali nene Pekam̃am, ovisa sanini, ovisave ‘Visena nap̃a pimi pan amiu ne, pimi kome naga nap̃a p̃arar ke playu na mara nap̃a mal ga lepas luwoka.
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 “‘Naga pisawal pan amiu sanini, sape “Nekilia ruru sane e nap̃a kam asike e ne, naga lepas tai nap̃a likan nena yo nap̃a Yermare pe sup̃enia! Naga lelena lala sike ga ko pun amiu ne, ana kam na apuarar ke kiau kia na po pap̃isi. Nanua loyum̃a e kiamiu pulkumali nene, pona tevisa tevisave pulkumali kiena Yermare, la am̃em̃ar kiamiu puruvi nap̃a Antip̃as, ana la am̃areran asape kam na monar alup̃ar kiamiu lelagaena e inu. Ana peraga, sa nap̃a naga piawa m̃a m̃arera e inu pano tol marena, kam m̃ena ga yar tai pe purmatan inu re poli.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 “‘ “Naga nene naga lepas napo ne, ana sur lap̃asa nap̃a sineun nesape nevisa m̃ena van amiu. Sur p̃esa, loyum̃a e kiamiu p̃egasa, yeririna lap̃asa asum̃a nap̃a ataveve ke sitomena lap̃asa sa ke ga Navisawalena Pelam̃a nanua. Visae asitom̃al m̃aga, naga ke narui nap̃a pisayu mrapa lap̃asa pa Pelaka, ana pe piavi re poli Pelaka towea mlavia pa pisayu pa le Israel lala, kila sanene pe piavi re poli, la asum̃a akan kinanena wa la nap̃a yeririna tap̃ena la akila kup̃ap̃aena ea pa kiela nono lala, a la asum̃a akila lue ga kolau lala. Akila ke mlamulen piowa la ne sanene, ana taveve visena nap̃a amloge ne, la asitom asape pogaga.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 “‘ “A kana na lua nena, lap̃as si nap̃a kam na atam̃an la asike likan kiamiu li na lelagaena lala. Naga nene la nap̃a asum̃a ataveve ke navianena na wowe tap̃ena la nene, nap̃a yar nene Nikolaita naga mlologon p̃esania.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 “‘ “Visae ve sa nene, kam na monar avilopu kiamiu sitomen vetan naviowaena la nene! Visae peraga, yoko ve ve piavi re neim nakate pun amiu, a yoko visen la nap̃a nevisa e gou van la e pogos nene, yoko ve sa playu na mara nap̃a te kinekinela, kilapel la vap̃isi.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 “‘ “Yar nap̃a kiligan teke ea, popon naga loge kilale ya nap̃a Ninuna ne Ntewa pisawal ke pa p̃egas nen li na lelagaena lala. Naga nap̃a taulu napiowaena, yoko naga la kiena nalaena wo tai. Yoko nela kinanena tai vania, kinanena nena sa nap̃a le Yu la akan e yokorena, ana naga nene na pe kinanena tai nap̃a pe yar pisu re poli wa. A yoko nela kilavaru yuwowo tai vania, nap̃a ate kia viu tai sike ea, nap̃a naga nap̃a waria, naga ga yoko kilia ruru kana kinasa.” ’”
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 “Pogos si tai, monar osiri m̃ak va va navisi na sum̃are na pulkumali nene Taeatara, ovisa sanini, ovisave ‘Visena na pimi pan amiu pimi kome Narina ne Yeririna, nap̃a kilamarana pila a pivaga sane purmenen kapi, a lana m̃arera sane pototo.
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Naga pisawal pan amiu sanini, sape “In na nekilia ruru kiamiu yum̃aena lala, a kiamiu sinesiiena lala amio kiamiu naviawaena, kiamiu yum̃aena m̃arera a sitomena la nap̃a piayavi, a metavania nekilia nesape nagane kam na akila pa laa narui, taulu nap̃a akila p̃esania.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 “‘ “Naga nene naga kana lepas napo ne, ana sur si tai monar nevisa meraravan van amiu. Nanene e lepas na sira viowa nene, Sesepele, nap̃a apisu kilale kiena napiowaena lala, ana atam̃an ga kila m̃a wowe e sur viowa la nap̃a kilakila ke ne. Naga sape naga pe sira tai nap̃a pe navisawalena, a pona kam na amlelaga e naga yo, ana naga pisokan ga ne. E kiena navianena lala, naga sum̃a p̃ere yar na kiau yum̃aena la apa ape tap̃ena la narui, nap̃a nagane asike e p̃elaga na mlamulena na kolauena rui, a asum̃a akan ke kinanena kana nono lala, a la asitom asape p̃elaga la nene na pogaga ne.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 In na nemla pulmas pania vena sitom ruru sina, vilon naga vetan kororak la nene, ana naga yepen mavin ga.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 “‘ “Pogaga, kiau sitomena teke rui sane yoko nekila naga m̃ene tog tai na maiena m̃arera lala, a yoko nekila yar la nap̃a akila kolau amio sira nene, visae ve avilon la re e kiela mlamulena viowa lala, yoko la m̃ena aloge viowa vap̃isi na vap̃isi.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Sira nene, yoko tap̃atete narina mali, yoko sineu kar la make ga. Ana pogos nap̃a la na p̃egas nen li na lelagaena la avisu sur nene, yoko avisu kilale sane in ke narui, kiau navisuveveena telivi pano tol ya nap̃a teke e sinen yaru, a kilia lual ya nap̃a teke e kiena sitomena. A yoko avisu kilale m̃ena sane in ke narui nesum̃a nekila maran ke pa yar lala torokin ga p̃elaga na sur la nap̃a akila ke e kiela malena lala.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 “‘ “Ana e lepas na pun amiu kam yar tap̃ena lala nae Taeatara, nekilia nesape kam na pe ataveve re navianena kiena ne sira nene poli. Naga kilali nap̃a koven visen kiki la pan amiu, sane yoko naga vike sitomena urmi la nap̃a tapolou van amiu, ana kam na apisu kilale nap̃a Yermare ga naga pe purp̃esnen visena la nene. Yoko ve nevisa re si sur tap̃ena van amiu,
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 ana nevisa ga sane kam na auarar ga visena lelaga la nene m̃arera nap̃a kam na atol rui, ve aligan re, auarar la m̃a vano-o neim si na.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 “‘ “Naga nap̃a taulu na viowaena, kila ga taveve ya nap̃a sineunia vano-o tol luas nen pogos nini, yoko nela pupia nalaena vania. Yoko netam̃an vania naga ve sup̃en purvanua lala,
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 sa ga nap̃a Tus na Yawena la pisayuia, nap̃a sape
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Ana pe naga re ga nene poli, ana yar nene, yoko neligan verue nap̃a M̃elag sike e limana.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 “‘ “Yar nap̃a kiligana teke ea, popon naga loge kilale ya nap̃a Ninuna ne Ntewa pisawal ke pa p̃egas nen li nalelagaena lala.” ’”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.