Apocalipse 17

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 — ausente —
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Ana navisi nap̃ani pimi p̃erelua ninuu, mligan inu nesike e yomema tai. Ana nepisu sira tai totano teke meta e purwolu na puluk tai. Sur mal nene pivaga make ga, naga p̃arina olua, a kana lam̃aliu lala tol lualima, a e yepen make ga asiri kia viowa lala navisalelekareen Ntewa.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 A sira nap̃ani, naga miyowau pap̃isi e kulsota la nap̃a amemaena a apivaga, a apaia kare yepena lala e mrakotal lala, a e piataliga lala, a e sur la nap̃a pe kol, a e kilavaru la nap̃a merarava po nap̃a kana kilavaru ne pa metava pap̃isi, amio sur la nap̃a asike loyum̃a e mratamelilivi. Naga mlarar ke piala tai nap̃a pe kol, a piala nene pulen ga kiena p̃elaga viowa lala amio kiena kolau.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Asiri visena tai sike e piamenana, pe visen wan ga tai, visena nap̃ani naga sane kia tai, nap̃a pisa sanini, sape
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Nepisu manene m̃a sira nene sanene, nepisu kilale sane mun wii ana maran telivi, a pe komin re nap̃a mun kuruta na munena poli, ana komin naga mun ke kuruta kana li na lelagaena wa lala, nane la nap̃a am̃emom̃ar la komin nap̃a ataveve Yesu. Nepisu sira nap̃a sanene narui, yepeu p̃ili na p̃ili!
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Ana navisi pisa pan inu, sape “E, ya ne kila omila manene sanene? Osuwa, yoko nevisa meraravan van ko na wa. Sira nene, p̃arar purwolu puluk nap̃a teke e wos nena, a p̃arar p̃arina olua a kana lam̃aliu lualima, suri la nene kala kinasia sum̃a ga, a yoko nekila ovisu kilale ne.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 “Purwolu puluk nap̃a opisu ne, naga m̃eke kemua nakonua rui, ana naga pe su re si nagane poli. Ana e pog tai nap̃a pimi ke ga wa, yoko molue si vetan pulus nap̃a m̃eke e nagane, yoko vanon marp̃anun kiena nakoaena. Ana e pogos nene, yoko yeririna na yomarava la nap̃a asike ga wa, yoko avisu purwolu nap̃ane. Nane la nap̃a siar e nasiiena yomarava pimi, kiela kia pe su re e Tus na Malena poli. Pog nap̃a avisuia, ailan vap̃isi, komin akilia asape naga sike kemua na konua rui, yoko pe su manene re si yam piavi poli, ana siraunia, naga molue sina.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 A yar nap̃a pe manmarua ruru po, yoko naga kilia visu kilale ruru kinas nen sur la nap̃a yoko nevisa.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Tol nagane, p̃arin sup̃e la lima nene ap̃is rui, a tai sum̃al sike nanagane. Tai m̃ena ga pe m̃alivi re poli wa, sike ga wa, a pog nap̃a imi, yoko su towe laa ve piavi na wa.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 “Ana purwolu puluk m̃ena, nap̃a sup̃es nanua a nagane pe mon re si poli, nanua sumo naga m̃ena p̃arin sup̃e la olua nene tai. Naga la ke tai narui, ana yoko wasup̃e sina sane p̃arin sup̃e na orelu tai. Naga pe yerkawa sanene, ana pe sur koren ga, komin yoko naga m̃ena p̃isi, va war kiena nakoaena m̃arera.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Sur tap̃ena na vike meraravanena, nane lam̃aliu la lualima nap̃ani. Nanene kala kinasia nane p̃arin sup̃e si lualima. La nene pe asum̃al re poli wa vena ave sup̃en kiela lepas lala, ana yoko akila ga kiela yum̃aen la na wa e pogos na purwolu nene sum̃alu. Yoko ave sup̃en pae yomarava nini amio, ana nane naga pe na yam plas ga, sa ga aora taaga.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 “La lualima nap̃ani, la tap̃atete akila kiela yum̃aena lala, ana la ape nakilaen ga yum̃aen kiena purwolu puluk nene, vena kiela nam̃areraena iila naga, vena kila naga imi ve keviu la sane.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Yoko la punu nene aim veraga vena akilali mara amio Narin Sipsip, ana tap̃atete atauluia. Peraga, ana yoko naga taulu la, komin naga ke narui naga pe sup̃e kien sup̃e lala, naga pe p̃arin sup̃e kien p̃arin sup̃e lala, a kiena yeririna nowo lala, nane la nap̃a naga pio la, naga mligan plan la, a la nane ave lelaga e naga.
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 “Sur navisa meraravanena tap̃ena, naga wii lala amio sive lala nap̃a opisu sira viowa nene nap̃a towar la ke ne. Kala kinasa, naga yeririna la nap̃a asike e yomarava, amio yolai lala, a purvanua lala, a visena lala.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 “Ana siraunia, purwolu puluk nene amio kana lam̃aliu lualima, yoko yepel mavin sira viowa nap̃ani. Yoko asum̃alu akila imi viowa van vap̃isi, nap̃a ayen plan m̃ana kulsota lala ve plamom̃e e maran yar lala, a yoko akan make kana kilam̃iu lala ana okoven kana puriu lala vito kapi kekania.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 “E mrapa ne nanene nap̃a yoko akila va sira nene, tepisu sane torokin nena nakoaena nap̃a Ntewa pisawal e kiena visen tai nanua sumo rui, sinenan sape sira nene monar waria. Naga ga mligan e kiela sitomena lala amio purwolu puluk nene, vena akila sanene vania.”
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ana navisi nap̃ani kila make kiena visena e poglis nene, sape “Nane navisa meraravanen sira nene narui, nap̃a naga pupia pulkumali nap̃a pe sup̃en p̃arin sup̃e tap̃ena lala e yomarava.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.