3 João 1

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 In na yermarua nasumonena nesiri m̃aki nini pim̃asu, wolai nap̃a Kaias. Pona ita lap̃asia apieluen ko ke yo, ana nesape nevisa van ko nekekara pap̃isi na nepitawe ko sina e m̃aki nini, komin nesitom ko pap̃isi, taveve p̃elaga wo na visena na lelaga kiena Sup̃e.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Erau, nekilia sane ko na osum̃a ga omloge poga ga silaga komin kiom̃a malena teke pa e limana ne Ntewa rui, ana nemlenwo ko ke silau, vena kiom̃a yum̃aena la wo lue ga silau, a vena inanena ve kila kare re yepem̃a.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Nanagane na pe yam piavi re poli, wenlaita p̃asia apim atol e nini, la asunyu pan inu sanape nap̃a ko na otaveve ke visena na lelaga kiena ne Sup̃e, okila ke kiena yum̃aena wo lala pano-o yar la apisu sane kiom̃a malena naga mesmes nenaga. Kiela visawalena kila sineu kekara na kekara pap̃isi.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Pe sur re si ta nap̃a kilia kila neloge wo sanene poli, ana pogos nap̃a nemloge naruu la asum̃alu ke m̃arera sanene e visena na lelaga kiena ne Sup̃e, naga nene na nepisu po pap̃isi.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Erau, potena van ko e yum̃aena la nap̃a omiyum̃aen ke pe na iilaen yar la nap̃a amial ke amio Lologena Wo, pogos nap̃a apim atol amiu. La apim sane ape wolawa ga lala, ana amiu p̃asia amon visuar laena, a ko, ko na okila po pan la pap̃isi.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 La apim apisawal pan na lelagaena lala e sum̃are nae e nini rui, asunyu yum̃aena wo na kiom̃a sinesiena. Ana nagane yar tap̃ena si lap̃asia apim asike amio ko nanagane, ana nepiun tan ko vena ko oiila la m̃ena ga. A visae akila yum̃aena punu p̃isi, popon akilia avisuvevelia e narin sur tai, vena iila laena e kiela mrapa, sane mesmesun na kilaen van yar nap̃a miyum̃aen ke yum̃aena kiena ne Ntewa.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Lala nene amialin ga sur nene, pogos nap̃a la apa amlologon ke visena pan yar la nap̃a pe amlelaga re poli wa, la pe sinelan re asape la nene avisuar la e sur tai poli, komin pe amla re Yesu e kiela malena poli wa.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Ana ita nap̃a temla Yesu e kieta malena, teke e ita narui vena iila laena. Popon teiilaar la, teiila la, vena kilaen sane ita m̃ena ga teyakolkol temio la, ita punu ga na yum̃aenen veraga e visena na lelaga kiena ne Sup̃e.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Pona ko na okilia pa yo rui nap̃a in na nesiri m̃aki panon sur nene pan nalelagaena lala e sum̃are rui, ana Totrip̃as nene, naga sinenan pisape ve sup̃en la, naga pe pisu kilale in re poli, naga pe sinenan re yagogonen kiau visena la poli, naga pisawo ke yum̃aena kiena Sup̃e nap̃a memiyum̃aen ke ne.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Naga pis ke pap̃isi, pisa ke visena viowa lala moki pan imimi, pisa kotalia kare imimi pap̃isi. A pe pis viowa re ga poli, ana miyum̃ae m̃ena piowa ga, vanon nap̃a yar la nap̃a akila ke yum̃aen kiena ne Ntewa am̃alivin amiu, pe sinenan la re poli, pisape awasup̃e la sina. A metavan nene, pogos nap̃a amiu p̃asia apisuar la, amiila la e yum̃aena nap̃a lala apiminia, a naga sum̃alu koven plan amiu m̃ena petan sum̃are. Sur la nap̃a naga kila ke ne pe mesmes re nena poli, pogos nap̃a sa nevim̃asu nekaten amiu, yoko ita punu ga teva lele taaga tevisawele tekila ve sanapenia.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Erau, nesape nevisa van ko, yar nene kila piowa pan ko pap̃isi, a piowa ga nap̃a ko m̃ena okila si viowa sanene vania. Ve otaveve re p̃elaga viowa, ko na monar otaveve p̃elaga napo. Yar nap̃a kila po pan yeririna tap̃ena lala naga pe yeririna kiena ne Ntewa lelaga, ana yar nap̃a kila piowa pan yar tap̃ena, naga pe pisu re Ntewa poli wa, sike perina wa.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Ana Timitrias nene, naga yoko iila ko. Yeririna la akekaran naga, apisa asape naga miyum̃ae po pap̃isi, a visena kiena ne Ntewa pisayu ke p̃elaga la nap̃a sike e kiena malena, pisape po pap̃isi. Ana in m̃ena nepisu sane pe yar wo tai, a nekilia sane ko na omlelaga e kiau visena, sane nepisa ke sur lelaga pan ko ne.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Sur la mokliu navisaen van ko sike ga wa, ana pe sineun re nesiri e m̃aki nini poli.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Ana sineun nesape ve yam ve viavi re na neim̃asu nevisu amiu, p̃isi na tekilia tevis van ita e ga e marata.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Sum̃are sike amio ko. Kiom̃a erau lala nae e nini asape Ntewa visa ruru ko. Ana awis, ovisa van erau la punu ga nap̃a amiu asike ne, ovisave Ntewa visa ruru amiu m̃ena ga.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.