2 Timóteo 4

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Timote, sane italua tesike e marana Ntewa, a e kia kiena Kristo Yesu, nepiun tan ko nesape owarar ruru sur lap̃asa nap̃a sineun nesape nevisa van ko. Italua tekilia tesape kieta Sup̃e yoko lip̃ere la nap̃a amarmare rui amio la nap̃a amali, a italua tesum̃a tesitom ke urmi pap̃isi e kiena nawasup̃eena sina, amio kiena nasup̃enena nap̃a yoko naga visirlua, ana monar ologe ruru visena la nene.
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Ya nap̃a yoko okila na ve sanini, monar olologon Visena Wa silaga. Visae pog wo pona pog viowa, ana monar osum̃alu m̃arera vena visawalena, monar op̃ion tauluen yeririna lala, monar oure ruru la nap̃a akom ke e mrapa tap̃ena, a monar oiilaar yaru la nap̃a amlelaga.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Pogos la ne pimi ke ne yoko yeririna la yepela mavin vianen wo lala, ana yoko kiligala lala vikiraran sitomen kar lala, a yoko asum̃a aure navianena la ve moki nap̃a asitom ke asape yoko akilia avisa sur wo lala vena kilaen alogewonia.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Yoko aligan logeen visen lelaga, a yoko akila pal mrapa ava ataveve suniena lala nap̃a yar ga la akila.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Ana ko na ve ove sa re nene, ana okila ga kiom̃a sitomena va ruru sum̃a ga, okawean ko e pogos m̃arera lala, okila kiom̃a yum̃aena na lologonen Lologena Wo, a oyum̃ae taveve ya nap̃a Ntewa pio kon sape oyum̃aenia.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 E lepas nap̃a pun inu, nemloge sane nagane nepim ke lavisin luas narui, nepimi ke e lele tai nap̃a yoko monar nokup̃ap̃ain kiau malena vanon Lologena Wo narui. Ee, nepisu sane kiau pogos na liganen yo pimi ke lavis narui.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ana pogaga, komin nap̃a nekilia sane nekila mara, nop̃aryon m̃arera po; nekiriri, nekila make nenaga; a nopuarar lelagaena, pe nemligan li re pogos tai poli.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Yar napo lala kiena ne Sup̃e yoko atol karo wa na p̃arila, a nesitom sane naga mligan ruru kiau sike ma e peni rui, vena yoko e ga e legiena maro ana la van inu.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Timote, sineun manene nesape owarlion nap̃a oyal kawa oim e nini.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Sineun ko pap̃isi, komin wolai nap̃a Timas, sur na yomarava la ap̃ere kiena sitomena pano-o pure pa garu Tesalonaika. Kresens m̃ena ga pa garu Kalesia rui, a Taetas pe su re si amio inu poli, naga pito ke Telmesia.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Erau ga tai sike amio inu nagane, nane Luk. Ana visae okilia olual Mak, yoko oure naga imi amio ko, komin nap̃a nepisu naga sum̃a miila inu keviu pap̃isi e yum̃aena kiena Sup̃e nap̃a sineun nesape nekila.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Taekikas, nepitetalia naga pa garu Episas rui.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Yoko nevisa kiau sur lap̃asa, sanini pogos nap̃a ovam e nini, yoko owarar la avami. M̃au kulkota na miava, nemligan m̃eke puna Karp̃as pogos nap̃a nesike gar Troas, a kiau tus lala amio m̃as nen tus lala, sineun nesape owarar sur la nene imi.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Okilia ke yar na yum̃aenen piaki nap̃a Aliksanta, naga kila visena viowa la mok liu pan inu. Yoko Sup̃e ga visuvevea vena kila ya ne vania,
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 ana monar nekila m̃ena okilia nap̃a naga kawe manene ke kieta Lologena Wo, ana monar ovisuar ruru ko ea.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Yer kawa nae Rom lala apis pan inu kumali yam tai rui. E pogos nene, kiau erau tap̃ena lala apureure make ga, pe la yar re tai nap̃a pimi e lepasneu poli. Ana nanene na pogaga, popon sane Ntewa ve sinen karla re vanonia.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 E poglis nene, Sup̃e ga naga taaga amio inu, ana nemloge sane naga mla pupia nam̃areraena pan inu, ana nom̃areran visawalen sur make ga na Lologena Wo e maran yeririna lala, kila narui p̃egas nen la nap̃a pe amlelaga re e Ntewa poli amloge. E pogos nene, lelaga, nesike pae e logon laion rui, ana naga p̃erelua in sina petania.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Nemninue narui am̃a nelual naviowaena ya ne yoko nevan ea, ana nemligan inu e limana Sup̃e, nesape yoko naga tamalia inu vena nesike nemio e kiena yo wo ma e peni, a silaga yoko nelasup̃e si naurarena la vania, vano vano-o ve uro re, sanene.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Sur si lap̃asa navisaena, awis ovisa pokolulagi pona pokolemalo va sira nene Prisila amio wona Akwila, a va m̃ena namratava puna ne Onesiporas.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastas pe pam re si e nini poli, sike ga Koren, a pogos nap̃a mepam, metol yo M̃aelitas, ana Tropimas mai, nemligan naga sike e yo nene.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Timote, sineun manene pap̃isi nesape monar okilayonli ovam e nini vilaga, komin pogos na miava pimi ke lavis narui.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Nop̃isi e nene narui, nesape Sup̃e sike amio ninum̃a, kiena lemamiena sike amio amiu make ga.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.