2 Pedro 3
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC
1 Erau lala, sa nap̃a apisu kilalea, nane kiau m̃ak na lua pimi pan amiu. Ya nap̃a teke e kiau sitomena vena sirien m̃aki la luoka ga nini, sineun visawalen visen wo lap̃as nap̃a yoko akilia asike lue e kiamiu sitomena la silaga vena iilaen kiamiu malena lala.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Sineun nesape popon tesitom̃al m̃a visena kiena ne navisawalena wa la na sumo silaga, amio m̃ena navisaluaena viu la nap̃a kieta Sup̃e Natamaliaena mla pan imimi kiamiu li na lologena lala, nap̃a mepisawal liluen pimi pan amiu.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Sur p̃es nap̃a sineun nesape nevisa naga sanini, nesape monar akilia sa nap̃a e legiena maro lala, yoko yar la nap̃a na visa kareen yum̃aena kiena ne Ntewa akilia aim am̃alivi. P̃elaga kien la nene, la sinelan ke ga suri ya nap̃a asitomia, ana asitom korenan ga sitomen kiena yar tap̃ena.
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 Sur tai nap̃a yoko avitalia ita vanonia, naga e lepas na visena kiena kieta Sup̃e nap̃a sape yoko wasup̃e si imin ita. Yoko asum̃a aviuviunia, avisave “Nawasup̃een kiena kiamiu yerkawa nap̃a pisaaria pan amiu, nanape? Siar e pogos kiena kata apua la pimi, sur make ga na yomarava nini sum̃a kiriri pogaga. Imimi na pe mepisu re nena sur tai poli wa, pona kam ga apisu yo?”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Ana pogos nap̃a apisa ke visena la nene, la pe asitom re nap̃a navisaarena kiena ne Ntewa naga pe lelaga silaga, a kana visena nena kana pupia m̃areraena sike ea. Sa nap̃a e pogos na siiena yomarava, kiena visena ga kila sinapane, a kila yomarava nini amio kana porotano lala a kana si lala.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 A siraun nene, kiena visena kila pupia womie kalo sina yomarava nini, nap̃a p̃ere plan make nena sur punu ga nap̃a sike ea e poglis nene.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 A kiena visena nena miyum̃ae ke nagane na wa, sum̃a p̃uarar ruru ke sinapane a porotano na yomarava vena asum̃a vano tol nap̃a pupia kapi na legiena na lip̃ereen yaru yoko imi kekan plan malena kien yar la nap̃a pe sinelan re Ntewa e kiela malena poli. Nanene pe m̃areraena kiena ne Ntewa, ana yaru la nene pe sinelan re nap̃a akilia poli.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Ana erau lala, e lepas nap̃a na visaarena na wasup̃een sina kiena ne Sup̃e nene, popon nap̃a ve sineta p̃esa re nap̃a Ntewa naga pe pulo re legiena amio kas sane ita poli. E kiena visuena, kas manu taaga pona legiena taaga, lalua maran taaga ga.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Pona yar lap̃asa asitom asape naga kila malen li sur yo, pe kila re ya nap̃a naga pisaar poli, ana pe sa re nene poli. Naga pe kila malion re sur poli, sum̃a kila ke kiena sitomen piavi pap̃isi, komin pe sinenan re yar tai kovio poli. Naga sinenan sape la pogos ve piavi sanene vena yar la akilia avilon kiela sitomena.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Ana lelaga, yoko pogos tai pupia legien kiena ne kieta Sup̃e imi m̃aliv e yomarava. Yoko ve sa yar na vinauena, nap̃a yomarava ninue sape pimi ke narui, ana yoko iilan ga nap̃a imi worunia. E pogos nene, yoko sinapane lala akakapuru sane polilu, yoko akokovio nenaga, a yoko kapi kekan make suria vano-o tol nap̃a yomarava amio sur make ga nap̃a sike ea, yokorena.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Ana komin nap̃a yoko yomarava imi ve sur koren ga m̃eke na, nesape neviun tan amiu, nesape pogos nap̃a asike ea wa, popon kam na ave yaru na sanape, a popon ave wa pona akila yum̃aena kiena ne Ntewa ve sanape?
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Monar akekaran legiena nene imi, a visae kam na ave yar wo lala, ayum̃ae m̃arera yoko akilia akila imi m̃alivi vilaga.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Ana tesum̃alu m̃arera tese kiena visaarena, nap̃a sape yoko m̃ata um̃a viu tai, nap̃a peni viu amio yomarava viu, nap̃a pe purp̃es nen p̃elaga mesmesu make ga.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Erau lala, nane tesum̃ate ke ne vena imi were ita teva e yo nene, ana pogos nap̃a pe tetol re poli wa, monar tom̃areran teve yar wa tesum̃a ga, teyekiki, a tesum̃a e sum̃are.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Lelaga sane Sup̃e pimi re poli wa, a ve tesitom re viowa, monar tekekaran nap̃a mla pogos pan ita vena tevilon ita, mla m̃ena pulmas pa kieta erau lala, vena la m̃ena akilia atol natamaliaena. Sitomena nene, kieta puruvi wo nap̃a Pol naga m̃ena pisa pan amiu nanua sumo rui e m̃aki tai, nap̃a siri amio manmaruaena wo la nap̃a Ntewa mla pania.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 A nane visena ke nene nap̃a sum̃a kiakian ke e kiena m̃aki tap̃ena lala, pogos nap̃a pisayu si na wasup̃een si kiena ne Sup̃e.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Kiau erau wo lala, komin sur ne la nanene nesitom amiu pap̃isi. Nekilia nesape akilia ruru sur la nene rui, ana sineun nesape nela si visena m̃arera van amiu, nesape monar avisuar ruru amiu. Ve atam̃an re sitomena navisokanen ken yar la nap̃a pe ataveve re navisaluaena kiena ne Ntewa poli aim aure plan amiu sina. Lelaga, pe pon re si alor vetan yo wo na viawaena m̃arera nap̃a asike pa e rui.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Kiau visena maro, nesape akapuru aim amarua ruru e p̃elaga wo na lemamiena a namanmaruaena kiena ne Yesu Kristo kieta Sup̃e a kieta Natamaliaena. Ana tela maran si naurarena vania, nagane, a e pogos la nap̃a pimi ke ga wa, vano vano-o ve uro re, sanene.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.