2 Pedro 1

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 M̃ak nini, inu Saemon Pita na nesiria, sa nap̃a nepe yar na yum̃aena kiena ne Yesu Kristo, a nepe kiena nalologena. Nesiri ke pim̃asu pan amiu, amiu nap̃a atol naviawaena e naga rui po pap̃isi sa ke ga nap̃a metol sumo. Naga pe Ntewa a pe kieta natamaliaena ita punu ga, naga kila lue ga po pan ita silaga.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Sanene, nesitom̃al amiu, nemlen nesape yoko akilia ruru Ntewa kieta Sup̃e nap̃a Yesu va re laa ga wa, vano yoko naga kila kiena lemamiena a sum̃arena ulemamaga e kiamiu malena.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Yesu po pan ita pap̃isi, nap̃a e m̃areraena na kiena urarena a kiena sinewoena, naga pio ita vena tekilia ruru naga sanene. A pogos nap̃a tekilia ruru naga, naga ga kila sur punu ga e kiena nam̃areraena wa nene, nap̃a kila malena kiena ne Ntewa a kiena p̃elaga wa ule e ita.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Yesu kila na tetol nalaena wo la nene nap̃a apowo pap̃isi, tepisu nap̃a taveve ruru nena ga kiena navisaarena lala. A e mrapa nene, tepisu nap̃a naga kila kieta malena pa pranar ke amio malena wa kiena ne Ntewa, a sum̃a miila ita vena toure matan kororak lala na sinenanena viowa lala na yomarava nini.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Komin sur ne na nene, monar am̃areran nap̃a akila kiamiu malena lala imi wo la ve sa nene. E naviawaena nap̃a teke e amiu rui, popon asikol si sinewoena. E sinewoena nene, popon asikol si kiliaena amio manmaruaena.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 E kiliaena amio manmaruaena nene, popon asikol si nawanar ruruena, a e nawanar ruruena nene, popon asikol si sitomena viavi, a e sitomena viavi nene, popon asikol si p̃elaga wa.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 E p̃elaga wa nene, popon asikol si sitomena wo, a e sitomena wo nene, popon asikol si sinesiena.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 P̃elaga wo la punu ga nene, visae asike e amiu, a visae asum̃a akapur ke silaga, yoko kiamiu malena kilia war mras wo la nap̃a kiki vap̃isi. Pona kam na akilia kieta Sup̃e Yesu Kristo rui, a visae p̃elaga la nene ve su re e amiu, yoko tap̃atete nena akila kiena yum̃aena tai.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yar na sanene pe kilamara p̃ala ga, tap̃atete visu kilale suria a kiena sitomen plas ga. Naga sinen p̃esan sape akevan kiena mlamulen marua viowa lala, pe sitom̃al re si sape sike e malena wo tai poli.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Erau lala, pe pon re yar ve sanene poli, ana nom̃areran amiu ke nesape kam make veve taaga monar ap̃ionli nap̃a silaga akila yum̃aena wo lala vena avisawal ke asape Yesu pio amiu ape kiena, naga pe pe sur na visokanen re nene poli, a pe pe sur na kirakiraen re m̃ena poli, ana naga pe sur na lelaga.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Visae akilakila m̃a sanene, yoko tap̃atete aloru pog tai, a pulutava na vaen loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Yesu Kristo nap̃a naga pe kieta Sup̃e a Natamaliaena yoko suwowo ruru nena van amiu. Yoko aworworun ruru amiu vena ava asulue asike amio.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nekilia nesape visena la nene, pe pe urviu re pan amiu poli, komin nap̃a apuarar ruru yam piavi rui. Ana tap̃atete neligan nap̃a monar nevisasawal kap̃aran m̃a visena lelaga la nene van amiu.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Naga nene pe yum̃aena na kiau malena, vena iila amiuena vena ve sinemiu ve p̃esan re, a nekilia yoko monar nekila m̃a sanene vano vano-o tol pogos nap̃a kiau malena p̃isi.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Sup̃e Yesu Kristo pisawal pan inu rui sape in na ve ve piavi re yoko neligan tasneu nini nevavin,
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 a sumon nene, sineun nesape nesiri plan sur make su ruru sum̃a ga. Ve sanene, visae nevavin, ana mrapa sike p̃a rui vena akilia asitom̃al visena la nene silaga.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Imimi nalogena lala mepian amiu mesape kieta Sup̃e Yesu Kristo yoko wasup̃e sina amio kiena pupia nam̃areraena. Ana pe pon re lap̃as avisayu navianena la nene asave nanene na visena na sitomen kien yar ga, pona avisave nanene na sa ga suniena marua ga lala. Mekilia mevisaar van amiu mesape pe sa re nene poli, komin nam̃areraen kiena Yesu Kristo naga pe sur lelaga nap̃a mepisu e kilamaramimi rui.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Nanua na, mesike memio e pogos nap̃a Ntewa mligan naurarena nae ma e peni sike e naga, a mieluaria, nap̃a kiena visena tai molue kom meta pitomi pisayu naga, sape
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Imimi ke narui memloge pulgon nae ma e peni nap̃a pisawal visena nene, naga nene e pogos nap̃a mesike memio Sup̃e ma e tavie wa nap̃ani.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ana komin sur la nap̃a mepisuia a memloge, mekilia ruru merarava e kiamimi sitomen lala, mesape nanene naga sur lelaga la nap̃a navisawalena nasumo la apisawalia. Kiela visena lala sane kapi vivaga wo tai vena vivagali yemalolo nap̃a tesike ea, ana popon touloyuia ana telavia. Sanene yoko kilologia mrapa van ita vano tol pogos nap̃a legiena viu imi m̃alivin ita, a verue na kolulag vam metava e kieta sinapane vena tegoli kieta sitomen lala.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Ana sineun nesape nevisa si sur tai e lepas na visawalena kiena ne navisawalena marua lala nap̃a asirilua sike e Tus Wa. Naga sanini, sa nap̃a navisawalen lala nene, tap̃atete yar tai sum̃alu visave naga taaga kilia ruru kala kinasa.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Nanene komin nap̃a visawalena la nene, tap̃atete amolue vetan sitomen ken yaru, ana Ninuna ne Ntewa naga miyum̃ae e la, sumon la vena avisawal visawalena kiena ne Ntewa lala.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.