2 João 1

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inu nasumonena marua nesiri m̃aki nini pimi pan ko, sane ope sira tai nap̃a Ntewa pisirlua ko, ana narum̃a wa m̃ena lala. Sineu si pap̃isi na vitawe amiuena sina e m̃aki nini, nesitom amiu pap̃isi, ana pe in ga taaga re poli, li na lelagaena tap̃ena m̃ena lala asitom̃al amiu silau.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Sineta sisi ita ke sanene vanon visena lelaga kiena ne Ntewa teke e kieta malena la rui, ana tom̃a e ita vano ve uro re sina pogos tai.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Nemlen wo amiu, sane lemamena, sineyeena, a sum̃arena, vim kome arimata Ntewa, amio narina Yesu Kristo, sike e ita, kila p̃elaga na lelagaena a sitomena vim ve keviu manene laa sane e ita silau.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Nesape nevisawal van ko, nepisu narum̃a la p̃asia e yo nini rui, ana nekekaran la pap̃isi nap̃a nepisu la amial ruru ke e p̃elaga na visena na lelagaena po pap̃isi, sa nap̃a Arimata pisa pan ita.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Auia, nepisu sur nene, ana nesape neiilaar amiu sina, vena alogear kiena navisaluaena la, nap̃a ita tetol sumo e purp̃es rui, sa nap̃a ve nevisa re sur viu tai van amiu, ana nevisawal ga visena m̃a nena nene, nap̃a nesape ita monar sineta sisi ita silau.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Visae sinetan tesape tekila ve sa nene, naga kana mrapa sa nini: monar telogear visena kiena ne Ntewa. A kiena pupia navisaluaena nap̃a temloge nanua rui pimi tol nagane pisa sape monar teiali silau e p̃elaga na sinesiena.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Yeririna na visokanena lala la mokliu asike pa e yomarava rui, vena vilonen sitomena kiena ne yeririna lala. La apisa ke asape Yesu naga pe yar ga tai maran taaga ga sa ga ita, pe sinelan re asape yar la alelaga e Yesu poli, nap̃a asape pe Navisaarena pimi kome Ntewa a pe natamalia itaena. Yar la na sa nene, ape yar na tap̃alien yeririna ga lala, ape nasinekar lala kiena ne Kristo.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Visae ve sanene, monar avisuar ruru amiu e visena la ne sanene, vena ve akila pal re sina ga malena wo nap̃a memiyum̃aen m̃areran vanon amiu. Monar asum̃al m̃arera ga, p̃isi na akilia atol kiamiu nalaena nowo punu ga sirau.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Yar nap̃a sum̃alu, pula petan kove pa vanua, pe mlelaga re si e na vianena na Kristo, naga pe pe kiena ne re si Ntewa poli. Ana yar nap̃a sum̃a ruru ga loyum̃a e kieta visena na lelaga lala, Ntewa arimata amio narina asike e naga.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Visae akirawal lala tai imi m̃alivin amiu, ana pe pisa re visena la nap̃a mesmes sa nap̃a kieta na kilapianena poli, aligan lua si naga vano. Ve aure re naga va e m̃amiu yum̃a lala, ve aurear re naga su amio amiu,
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 visae peraga, amiilaar ke naga pe na kilaen kiena yum̃aena viowa nene pa ke metava ne.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Visena moki navisaena sike ga wa, ana pe sineun re neligan se e m̃aki nene poli. Yoko nekilalia nevim nevisu amiu ga, vena tekilia tevisi ruru ga van ita e ga e marata. Visae ve sanene naga po manene laa sane, yoko ita punu ga tekilia teloge wo vap̃isi.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Luem̃a tap̃ena ta nene, nap̃a Ntewa pisirlar naga sum̃alu sa nap̃a ko, narina m̃ena ga lala asike e nini, apisa ke asape Ntewa visa ruru amiu.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.