2 Coríntios 9

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 In na nesiri plan visena moki rui e lepas na laena na kilavaru nap̃a top̃ar viravirania vena iilaen li na lelagaena tap̃ena lala nene kiena ne Ntewa, ana nesitom ke nesape asum̃a asitom̃al ke sur la nene na wa.
1 Não tenho necessidade de escrever-lhes a respeito dessa assistência aos santos.
2 In na nekilia ruru sane amiu akekaran nap̃a asikol e yum̃aena nawar viraviranen kilavaru nalaena nene, komin nap̃a e kas nanua p̃aro pano, asum̃a akila ruru ke nap̃a ataulu kana narin kilavaru rui. A poglis nap̃a nepa e lepas nene M̃asitonia nepisayu amiu pan la, nepisape amiu le Akaea lala asiar rui, a pogos nap̃a la amloge miyur la towe m̃aga, kila sane miilaar kiela sitomena pa metava vena monar am̃areran laa sane vena kilaen kiela komp̃asia.
2 Reconheço a sua disposição em ajudar e já mostrei aos macedônios o orgulho que tenho de vocês, dizendo-lhes que, desde o ano passado, vocês da Acaia estavam prontos a contribuir; e a dedicação de vocês motivou a muitos.
3 Nepisayu amiu ke pan yaru tap̃ena lala rui, sane amiu na amiyum̃ae po sanene sanene, ana sa ve akila re na piowa ga! Naga ke nanene narui kila sineun neligan kieta puruvi telu nene aim̃asu avisuveve ruru amiu lia, komin nap̃a nepisa pan la nesape monar awar viraviran kilavaru la nene rui, ana la akilia aim̃asu alual sane sanene pona pere wa.
3 Contudo, estou enviando os irmãos para que o orgulho que temos de vocês a esse respeito não seja em vão, mas que vocês estejam preparados, como eu disse que estariam,
4 Visae pere wa, monar amiu akila vilaga, komin nap̃a lavis ke inu m̃ena neim̃asu narui, a yoko neim̃asu nemio le M̃asitonia lap̃asa, nap̃a nepisayu amiu pan la rui. Ana visae meim̃asu melual nap̃a pe akila ruru re poli wa, yoko kieta kap mare, pupia mawaena van inu, a van amiu m̃ena ga, a yoko monar la avisave nepisa koskosin manene nayeluaren kiamiu kia pan la.
4 a fim de que, se alguns macedônios forem comigo e os encontrarem despreparados, nós, para não mencionar vocês, não fiquemos envergonhados por tanta confiança que tivemos.
5 Nane kila narui nepisu sane monar nevisa van Taetas lala aim̃asu sumon inu, ana ayum̃ae amio amiu vena war viraviranen kilavaru la nap̃a amiu apisaar asape awaria, awarpolo ruru sum̃a ga, ana yoko meim̃asun mowaria mowar vano. Nepisa sanene, ana ve asitom re sane nesum̃a nom̃areran amiun ke nesape monar awar nalaena nene. Waren nalaena na sanene, naga sur tai nap̃a ape sinewo, ana kiamiu sitomena ga kekaran nakilaena.
5 Assim, achei necessário recomendar que os irmãos os visitem antes e concluam os preparativos para a contribuição que vocês prometeram. Então ela estará pronta como oferta generosa, e não como algo dado com avareza.
6 Ana visena tai ne nekilia nevisa manene van amiu sanini, yaru nap̃a mapila ve tokaki, yoko naga war ve tokaki, ana yaru nap̃a mapila ve moki, yoko naga war ve moki.
6 Lembrem-se: aquele que semeia pouco, também colherá pouco, e aquele que semeia com fartura, também colherá fartamente.
7 E lepas na kianen nalaena van yar tap̃ena, ita make ga veve taaga monar tela ga ya nap̃a kieta sitomena pisaar sape tekila, ana pe pon re olavia nap̃a pe okekaran re laen poli, pona olavia komin nap̃a yaru tap̃ena m̃areran sape monar olavia. Ntewa pe sinenan re nene poli, ana naga kekaran manene yaru nap̃a mla suria molue kome kiena sinewo a e ga e kiena sitomena naga taaga.
7 Cada um dê conforme determinou em seu coração, não com pesar ou por obrigação, pois Deus ama quem dá com alegria.
8 Ana visae ko tai nap̃a osum̃a omla ke nalaena pano, ve ositom manene re, komin nap̃a Ntewa kilia lamaran si nalaena wo la imi van ko, ve moki na ve moki. Naga kilia kila nap̃a silaga owar toroki e sur make ga nap̃a sinom̃ania, a metavania owar torokin nap̃a owar sina ve na iilaen yum̃aena wo tap̃ena lala.
8 E Deus é poderoso para fazer que lhes seja acrescentada toda a graça, para que em todas as coisas, em todo o tempo, tendo tudo o que é necessário, vocês transbordem em toda boa obra.
9 Nanene sane visena tai na Tus na Yauena Wa lala nap̃a pisayu sinewo kiena ne Ntewa, sape
9 Como está escrito: "Distribuiu, deu os seus bens aos necessitados; a sua justiça dura para sempre".
10 A Ntewa, naga ke narui mla mrasa pan ita vena temapila e porotano, a naga ke narui nap̃a kila kurusa p̃ar mrasa nakilaena kata kinanena ea, a ve sanene, yoko naga la ya nap̃a sinetania vena kilaen yum̃aena ea, a yoko kila kieta sur la imi ve moki, a yoko kila nap̃a kieta yum̃aena mesmesu lala awar mrasnela ve moki.
10 Aquele que supre a semente ao que semeia e o pão ao que come, também lhes suprirá e aumentará a semente e fará crescer os frutos da sua justiça.
11 Yoko naga visu kilale kiamiu p̃elaga wo nene, nap̃a silaga akekaran kianen suria, ana yoko naga lamaran sina ve moki vim van amiu, a pogos nap̃a mowar kiamiu nalaena va tap̃ena la nene, yoko kila nap̃a ita punu ga tevisa pupia potena tai va Ntewa komin navisa ruruena nowo nap̃a naga sum̃a kian ke pan ita.
11 Vocês serão enriquecidos de todas as formas, para que possam ser generosos em qualquer ocasião e, por nosso intermédio, a sua generosidade resulte em ação de graças a Deus.
12 Nalaena nene nap̃a yoko ala vano, yoko iila li nalelagaena wa tap̃ena la ve keviu nap̃a asum̃a apane ke pogos m̃arera, a yoko kila ayeluar m̃ena Ntewa ve keviu vap̃isi, avisa manene potena vania vap̃isi.
12 O serviço ministerial que vocês estão realizando não está apenas suprindo as necessidades do povo de Deus, mas também transbordando em muitas expressões de gratidão a Deus.
13 Yoko ayeluar Ntewa sanene komin nap̃a yoko avisu nap̃a pe asum̃a amlologon re ga lologena wo kiena Kristo poli, ana asum̃a amlogear m̃ena ya nap̃a pisa, a yoko avisu nalaena nap̃a amlavia keviu pap̃isi, nap̃a yoko kilia iilala ve keviu a iila li tap̃ena m̃ena lala. Ana pogos nap̃a apisu sur la nene, yoko avisu kilale m̃ena sane kiamiu yum̃aena sum̃a kipian ke sane kiamiu viawaena m̃arera ruruia a pe lelaga na sike ne.
13 Por meio dessa prova de serviço ministerial, outros louvarão a Deus pela obediência que acompanha a confissão que vocês fazem do evangelho de Cristo e pela generosidade de vocês em compartilhar seus bens com eles e com todos os outros.
14 Yoko avisu nap̃a lemamiena kiena ne Ntewa pule manene sanene e losinemiu, a yoko asitom amiu vano vano p̃isa, yoko sinela ye amiu, yoko asum̃a alen wo amiu silaga.
14 E nas orações que fazem por vocês, eles estarão cheios de amor por vocês, por causa da insuperável graça que Deus tem dado a vocês.
15 Popon avisa potena van amiu komin kiamiu nalaena wo na sanene, ana po m̃ena ga vena ita punu ga tevisa manene potena van Ntewa silaga komin nalaena tanea nap̃a naga mla pan ita, nap̃a narina ne nane Yesu Kristo.
15 Graças a Deus por seu dom indescritível!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.