2 Coríntios 7
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH
1 Erau lala, nanene navisaarena wo lala kiena ne Ntewa nap̃a pisape yoko naga were ita sane kiena namratava lala. Naga kila sanene pan ita po pap̃isi, ana popon monar tevatanon naga silaga, nap̃a monar towe plan make kororaki e kieta malena lala. Mlamulena viowa lap̃asa tekila e tasneta, a lap̃asa tekila ga loyum̃a e losineta, ana monar top̃isin la make ga, monar tevim nap̃a teve wa nap̃a teve wa sa nap̃a naga sinenania.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Sineun nesape neviun si tan amiu nesape ve sinemiu kar imimi re, ana aligan ruru lelemimi tai e sinemiu lala, vena nekilia nevisa re si sur lap̃asa van amiu sumo wa. Popon akila sanene, komin nap̃a pe amiu re tai poli nap̃a mekila piowa pania, pona mekila karea, pona mekila kotalia e sur lap̃asa.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Ana pogos nap̃a nepisa visena la nene, pona asitom ke asape nesitom ke piowa e amiu, pona nesape nevisa kare amiu, ana pe sa re nena nene poli p̃isa. Peraga, sa ga nap̃a nepisa rui, nesape amiu na asike e losinemimi rui, a tesum̃a tepim tepe taaga pano pano tol nap̃a sanena nap̃a tesike ga e malena taaga, pona visae ita tai vane marena, yoko teloge sane ita make ga temare.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Lelaga nekilia nevisa sanini nevisave in na nop̃asine amiu keviu na keviu, nop̃arwar inun amiu pa p̃isi, a pogos nap̃a nesitom̃al kiamiu yum̃aena wo lala, sum̃a miila ke kiau sitomena keviu pa p̃isi. Lelaga nap̃a nepane sur viowa moki, ana asum̃a akila pan inu nap̃a nalogewoena a kekarena sum̃a pule manene pap̃isi e losineu.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Nepisa sanini komin sanene narui nanua sumo ne, pogos nap̃a mepa mom̃alivi e lepas nap̃a M̃asitonia. E yo nene, mop̃ar ke si veveyuena m̃arera lala, kila sa nap̃a memarau towe m̃aga, a tasnemimi pe pulmas re tai nap̃a va ruru e poli.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Ana kieta Ntewa naga pe Ntewa na kila lup̃elup̃een sitomena kiena yaru lala nap̃a amloge piowa, ana naga sitom̃al imimi, kila kiamimi erau wo nap̃a Taetas pimi m̃alivin imimi, a pogos nap̃a mepisu si naga memloge po pap̃isi.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 A pogos nap̃a sun pa imimi, naga pisawal sur wo la nap̃a amiu akila, miilaar imimi keviu pap̃isi. Naga pisayu sanape nap̃a naga m̃ena ga, pogos nap̃a naga pimi m̃alivi pun amiu, naga m̃al sur mok liu e amiu nap̃a miila naga, a pisawal sape akila mara wo e kiamiu visena la nanua ne, nap̃a nagane apilopu kiamiu sitomena, asum̃alu asike e kiau lepasa. Pisawal sape sinemiun manene laa pap̃isi nap̃a neim̃asu neyaliali amiu, a suwala, pogos nap̃a nemloge nene nemloge po na nemloge po!
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Pogos nap̃a nesiri m̃aki tap̃ena nene pimi pan amiu, nemligan pae pano ana pe piavi re poli nesitomiyu sina, nesape visae ve neligan re ga rui. Nanene komin nap̃a nekilia nesape kiau visena m̃arera lala yoko monar kila amiu aloge viowagan towe m̃aga. A poglis nap̃a memloge navisawalena kiena Taetas, nepisu sane lelaga ga na wa, kiau m̃aki kila kare kiamiu sitomena p̃isa. Ana nanene na yam plas ga, siraunia avilopu amiu sina, ana kila sane nekekaran sina nap̃a nemligan m̃aki nene pim̃asu.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Sane pe nepisa re nesape nekekaran nap̃a m̃aki nene kila amiu amloge piowa poli, ana nekekaran ga nap̃a naloge viowaena nene kila apilon amiu. A kiamiu naloge viowaena nena, pe imimi re nap̃a mekila pimi m̃alivin amiu poli, ana Ntewa narui naga kila pimi m̃alivi.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Sanene, naloge viowaena nene naga naloge viowaena wo tai nap̃a pitomi ma e peni, nap̃a kila yaru vilonia vena tol natamaliaena. Ana naloge viowaena tap̃ena, naga naloge viowaena na yomerava nini, nap̃a naloge viowaena viowa tai nap̃a yoko kila yaru loge viowagan m̃a vano vano va tol marena.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Amiu m̃ena akilia avisu kilale sane naloge viowaena nap̃a Ntewa tam̃an pimi pan amiu, naga kila yum̃aena wo tai pap̃isi. Kila sane asitom urmi manenea e kiamiu malena, am̃areran ke pap̃isi vena kiamiu kia imi wo sina. Sumo na, sinemiu mimin nap̃a apisayu napiowaena nap̃a sike likan amiu, ana pogos nap̃a nepis pan amiu vanonia, apisu kilale ga mrapa na wa, ana amarau. Amiu ga asum̃alu apisi ke sina ga pan amiu, a amla nakoaena pan la nap̃a akila piowa, vena ve naviowaena tai su re si pun amiu.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Sineun nesape nevisa m̃aki nasumo, nemligania komin nap̃a nepisape nevis va lalua nene nap̃a akila piowa, a sineu miye m̃ena yermarua nene nap̃a lalua akila kare manene laa naga. Nemligan m̃ena ga komin nap̃a sineun nesape monar avisu kilale sane lelaga, sinemiu si imimi, ana pogos nap̃a mevis van amiu e kia kiena ne Ntewa, amiu akekaran nap̃a avatanon ya nap̃a mevisa.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Ana poglis nap̃a Taetas pimi pisawal pan imimi sape amiu akila sanene rui, kilalua kiamimi sitomena pa metava pap̃isi.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Nepisayu amiu pania nanua sumo rui, nesape nekekaran kiamiu p̃elaga wo la pa p̃isi, ana pogos nap̃a pim̃asu m̃alivin amiu, ana pisu ga na wa sane pe nepisokan re poli, nepisa ga lelaga. Sa ke ga nanua sumo, nepisa ke ga sur lelaga la pan amiu silaga, ana nagane, akila kiau visena nap̃a pa Taetas e kiamiu lepasa pimi pe lelaga ruru m̃ena ga.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Naga tap̃atete sinen p̃esan pogos nap̃a pim̃asu, amiu amarau pap̃isi a sinemiu kurkur, ana poglis nap̃a pis pan amiu, amlogearia, apatanon ruru nena kiena visena. Kiamiu p̃elaga wo na sanene, kila sane pogos naga p̃asup̃e sina, sitom̃al amiu lue ga silaga.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 A e kiau lepasa, nepisa ga nesape nekekara nap̃a nekekara, a nagane nepisu sane nekilia nowasine ruru amiu e sur make ga e pogos make ga.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.