2 Coríntios 4

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mesum̃a mekila ke kapi vivaga kiena ne Ntewa pilavila ke sanene, naga pe kiamimi pupia yum̃aena tai vena iilaena yaru tap̃ena lala. Losinena Ntewa pulen sineyeena, a naga ke narui nap̃a mla yum̃aena nene pan imimi, a pogos nap̃a mesitom̃al nene, kila sane pe sinemimi maren re yum̃aenen pogos tai poli.
1 Deus, na sua misericórdia, nos deu essa tarefa, e é por isso que nunca ficamos desanimados.
2 A pogos nap̃a memiyum̃ae, mesum̃a memiyum̃ae ruru po silaga. Yaru lap̃asa, amiyum̃ae vinau e ga e nakilakotaliaena lala pona akilali nap̃a awere sitomena kiena yaru lala, a akilia avilovilon m̃ena visena kiena ne Ntewa va ve tap̃ena, a imimi na pe mekila re p̃elaga la sanene poli. Mekilia mesape pogos nap̃a mesum̃a memiyum̃ae, mekila ke ga e marana Ntewa, a monar meyum̃ae wo. Yeririna tap̃ena m̃ena lala asum̃a ap̃aveve ke kiamimi yum̃aena a asum̃a amloge ke ponia, komin nap̃a asum̃a apisu kilale asape mesum̃a mepisawal make visena lelaga kiena ne Ntewa lala mesmes ga.
2 Nós rejeitamos tudo o que é feito escondido e tudo o que é vergonhoso. Não agimos de má-fé, nem falsificamos a mensagem de Deus. Pelo contrário, agimos sempre abertamente, de acordo com a verdade, e assim as pessoas têm uma boa impressão de nós, que vivemos na presença de Deus.
3 Memlologo sanene, pe yaru re tai nap̃a kilia visave naga pe mloge kilale re lologena wo poli, nap̃a mesum̃a mepisawalia. Ana visae yaru tai visave pe merarava re pan poli, naga pe yar re tai nap̃a sum̃a mialin ke yomerarava poli, ana monar ve yar tai nap̃a sum̃a mialin ke ga yemalolo, nap̃a monar sur tai kilawo ke kiena sitomena, sane kulmrae nap̃a tepisayu rui.
3 Porque, se o evangelho que anunciamos está escondido, está escondido somente para os que estão se perdendo.
4 E lepas kiena ne la nap̃a pe amlelaga re poli wa, sup̃e viowa na yomerava nini naga kilawo kiela sitomena rui, naga kila la sane ape kilamara kata, komin nap̃a naga yepen mavin sape avisu pupia kapi vivaga na lologena wo kiena Kristo. Kristo nene, kiena naurarena tego pap̃isi, komin nap̃a naga p̃arnena marana Ntewa lelaga.
4 Eles não podem crer, pois o deus deste mundo conservou a mente deles na escuridão. Ele não os deixa ver a luz que brilha sobre eles, a luz que vem da boa notícia a respeito da glória de Cristo, o qual nos mostra como Deus realmente é.
5 Mesum̃a memlologon ke nene narui, nane Yesu Kristo, kieta Sup̃e. Pe mesum̃a mepisiri plan imimi re sina pan amiu poli, ana mepe kiamiu yar na yum̃aena ga lala vena lologonen Kristo van amiu vena akilia naga.
5 Pois nós não anunciamos a nós mesmos; nós anunciamos Jesus Cristo como o Senhor e a nós como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 A sur make ga la nene naga pe yum̃aena kiena ne Ntewa ga. E nasiiena, Ntewa pisa sanini, sape “Yoko kapi imi tegoli yemalolo nap̃a m̃eke ne,” a sum̃a kila ke sanene pan ita na wa. Ntewa ke ga nanene narui nap̃a sum̃a miyum̃ae ke nagane, kila kiena kapi vivaga tegoli losineta lala, kila tetol kapi nene nap̃a sum̃a tego molue kome marana Kristo, nap̃a molue nena e naurarena kiena ne Ntewa nap̃a sike ea.
6 O Deus que disse: “Que da escuridão brilhe a luz” é o mesmo que fez a luz brilhar no nosso coração. E isso para nos trazer a luz do conhecimento da glória de Deus, que brilha no rosto de Jesus Cristo.
7 Nakiliaena lala na naurarena kiena ne Ntewa sike e ita sanene, naga pe sur wo tai nap̃a pe wa pap̃isi. E imimi nap̃a memiyum̃aen ke yum̃aena kiena kieta Sup̃e, mepisu sane imimi na sa ga sur korena ga, a pe metorokin re nap̃a kiena nawaena la nap̃a powo nene ase e imimi, ana Ntewa naga po, sum̃a kokonia ke e kiamimi malena la silaga. A nanene kila sane visae pogos tai meyum̃aen sur wo la p̃asia, ana yoko mevisu kilale ga sane pupia m̃areraena na kilaen sur la nene pe pe m̃areraena na yomarava re tai nene poli nap̃a p̃ar po yo kome imimi, ana naga m̃areraena tai nae ma e peni nap̃a kom ga e Ntewa pitomi.
7 Porém nós que temos esse tesouro espiritual somos como potes de barro para que fique claro que o poder supremo pertence a Deus e não a nós.
8 Nagane memiyum̃ae ke memio m̃areraena nene naga miila imimi keviu, komin nap̃a mepane ke pog m̃arera la moki, ana pe memloru re poli wa. Sur la moki nap̃a akila imimi mesitom p̃ele pap̃isi, ana kiamimi sitomena la pe kovio re poli.
8 Muitas vezes ficamos aflitos, mas não somos derrotados. Algumas vezes ficamos em dúvida, mas nunca ficamos desesperados.
9 Yaru la moki nap̃a akila kare imimi pano pap̃isi, ana silaga Ntewa pisuar ruru imimi. Mop̃ar magka lala, ana tap̃atete awe plan imimi, memal ke na wa.
9 Temos muitos inimigos, mas nunca nos falta um amigo. Às vezes somos gravemente feridos, mas não somos destruídos.
10 Lelaga, pogos m̃arera pan imimi sanene narui, pano pano naloge viowaena na marena sike e yepemimi sa nap̃a Yesu p̃aria e kiena marena. Ana metam̃an ga, komin nap̃a visae marena kiena Yesu sike e imimi, yoko kiena malena m̃ena ga sike e imimi.
10 Levamos sempre no nosso corpo mortal a morte de Jesus para que também a vida dele seja vista no nosso corpo.
11 Memiyum̃ae kiena Yesu sanene, kila sane pogos nap̃a memal mesike e yomerava nini, ana silaga mesike ga lavisin marena, ana nanene kila m̃ena ga sane amiu akilia avisu kilale sane malena kiena Yesu sum̃a m̃alm̃alivi ke keviu e yepemimi na marena ga lala.
11 Durante a vida inteira estamos sempre em perigo de morte por causa de Jesus, para que a vida dele seja vista neste nosso corpo mortal.
12 Lelaga nap̃a mesum̃a mepanon ke kiamimi marena, ana mekila sanene vena amiu akilia avano alual kiamiu malena.
12 De modo que a morte está agindo em nós, e a vida está agindo em vocês.
13 Visena tai sike e Tus na Yauena Wa lala, nap̃a yaru tai pisi pisape “In na nemlelaga rui, nane kila narui nekilia nevisawal visena,” a mepisu sane ninuna na viawaena nap̃a sike e yaru nene, nagane keviu m̃ena ga e imimi. Mesa ke ga naga, nap̃a imimi m̃ena ga memlelaga, a sur ya nap̃a memlelaga e naga, nanene mepisu sane mekilia mevisawalia.
13 As Escrituras Sagradas dizem: “Eu cri e por isso falei.” Pois assim nós, que temos a mesma fé em Deus, também falamos porque cremos.
14 A pe memaraun re nena visawalen poli, komin nap̃a mekilia ruru sane kieta Ntewa nap̃a naga kila kieta Sup̃e Yesu mali sina e marena, yoko naga kila imimi m̃ena memali sa ke ga Yesu, a yoko naga kila amiu m̃ena amal sina sane imimi, ana yoko were ita punu ga teva tesike temio naga.
14 Pois sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com ele e nos levará, junto com vocês, até a presença dele.
15 Lelaga, mepa mop̃arpoyo e pogos m̃arera la moki sanene, ana pogaga, komin naga kiamimi mrapa ke ga tai nanene narui nap̃a mekilia miila amiunia. Sanene sinemimin ga lemamiena kiena ne Ntewa monar momolue silaga va yar kar ga lala e yo punu ga, vena kila sane ayeluar Ntewa silaga, asum̃a avisa potena vania vano vano-o vena kila kiena naurarena imi lapa ve keviu.
15 Tudo isso aconteceu para o bem de vocês, a fim de que a graça de Deus alcance um número cada vez maior de pessoas, e estas façam mais orações de agradecimento, para a glória de Deus.
16 Sitomena wo la nene kila sane pe sur korena ga nap̃a viowa van imimi ve sanape, ana mesum̃alu mom̃arera ruru mesum̃a ga. E lepas na yepemimi lala, pimi pe yermarua, sum̃a pimi pororovia, ana e lepas na ninumimi lala, Ntewa sum̃a kila pimi pe urviu, m̃arera ruru lue ga e legiena make ga.
16 Por isso nunca ficamos desanimados. Mesmo que o nosso corpo vá se gastando, o nosso espírito vai se renovando dia a dia.
17 Narin pog m̃arera lala e yomarava nini, la ape na yam plas ga, ana asum̃a akila ita tesururuia vena teva tom̃alivi tese e naurarena nae peni, nap̃a keviu pap̃isi, po pano-o po manene laa, nap̃a teloge ke wonia vano vano ve uro re.
17 E essa pequena e passageira aflição que sofremos vai nos trazer uma glória enorme e eterna, muito maior do que o sofrimento.
18 Nagane ve kieta sitomena la ve su re e sur la nap̃a kilamarata visuia, ana kieta sitomena la sike e sur la nap̃a kilamarata pisu p̃ele ga, komin nap̃a sur la nap̃a kilamarata kilia visuia, la ape na yam plas ga e yomarava nini, ana sur la nap̃a kilamarata pisu p̃ele ga, la ape na sulueena ma e peni.
18 Porque nós não prestamos atenção nas coisas que se veem, mas nas que não se veem. Pois o que pode ser visto dura apenas um pouco, mas o que não pode ser visto dura para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.