1 Pedro 2

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana komin nap̃a lologena wo tol amiu rui, monar aligan p̃elaga viowa lala. Nasinekareena lala, visokanen lala, namlamulen wanen viowa lala, vielueen lala, a navis viowaena lala, p̃elaga la ne sanene monar awar plan vetan kiamiu malena.
1 Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
2 Sa nap̃a sisi tomtom la sinelan manene munen m̃ala yu vena amal ea, kam m̃ena monar am̃areran nap̃a atol kamiu kinanena a namunena wo nap̃a kilia kila ninumiu kapur imi marua ruru, torokin p̃elaga kien yeririna la nap̃a Ntewa tamalia la.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
3 Akan li kinanena kana Sup̃e rui, a visae akan kiki, popon akan lue ga, m̃ep̃emiu ulen silaga.
3 se é que vocês já têm a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Ntewa sinena sape visirlua yum̃a wa tai, ana naga pisaar kilavaru na p̃eren yum̃a tai nap̃a mali, nap̃a pisu po pap̃isi, nane Yesu. Yar tap̃ena lap̃asa yepel mavinia, akovenlua, ana ita tesitom naga pap̃isi, tetavevea.
4 Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Ana Ntewa p̃ere ita, pisirlua ita tesu meta e kilavaru nena, naga pran kolkol ita sane kilavaru mali lala na m̃ana yum̃a nena. Naga pisu ita sane kiena p̃egas nen yar wa na yum̃aena lala, nap̃a tekilia towar kup̃ap̃aena nowo vania nap̃a naga kekaran la, nap̃a towar vania komin ga yum̃aena nap̃a Yesu Kristo kila rui.
5 também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
6 Sa ga visena tai nap̃a sike e tus kiena yermarua navisawalen Aisea rui, nap̃a Ntewa sape:
6 Pois isso está na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.”
7 Ana ita nap̃a temlelaga e kilavaru nene, tesape kieta visuena po na po, ana lap̃asa pe sinelan re poli, akovenlua ga pano. Ana visen tap̃ena m̃ena kiena ne Ntewa e lepas nene sike e Tus na Yauena lala, nap̃a sape:
7 Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, “A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.”
8 A e ke sina e Tusi kiena Aisea, visen kiena ne Ntewa tai pisayu ke kilavaru nene wa, pisa sanini, sape:
8 E: “Pedra de tropeço e rocha de ofensa.” São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
9 Ana e ita pe sa re nene po, ita tepe p̃egas taaga nap̃a Ntewa pisirlua, ita tepe li na p̃arwa lala vena ve sup̃enen kiena yo, ita tesike loyum̃a e kiena purvanua wa, ita tepe yeririna na mratava nena puna lala. Ita ke narui tepe yeririna na yeluaren naga vena visawalen kiena sinewo nap̃a kila pan ita, nap̃a p̃ere plan ita petan yemalolo, mligan ita tesike e kiena yomerarava napo.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Nanua sumo ita tepe yeririna kar ga lala, ana nagane tepim tepe p̃egas kiena ne Ntewa taaga. Nanua sumo pe tetol re kiena sineyeena poli, ana nagane kiena sineyeena pulen ga kieta malena.
10 Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
11 Erau lala, visae ve sanene, popon avisu kilale nap̃a yomarava nini pe m̃ata um̃a re napo poli. Sa ga tepe yar tap̃ena ga lala, tepe sane wolawa ga, ana monar teligan p̃elaga nasinenanen nakilaen mlamulen viowa lala na yomerava nini, komin kiena napiowaena lala ape nasinekar nena na ninuta.
11 Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Sila ga tesike likan la nap̃a yepel mavin lelagaena, akawe ita silaga, a pogos nap̃a tesike e marala, kieta malena monar wo na wo. Visae ve sanene, yoko akilia avisu kilale ya nap̃a tesum̃a tekila ke ne naga po na po, ana visae la m̃ena alelaga, yoko ita make ga temio la teieluar Ntewa e pogos nap̃a yoko imi m̃alivin ita sina.
12 tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Sa nap̃a tepe li nalelagaena kiena Sup̃e rui, kieta p̃elaga nap̃a tesike e yomarava nini monar torokin ga kiena kia nap̃a tesum̃a temlologonia.
13 Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
14 pona p̃arin sup̃e keviu la, ana monar tevisu kilale la sane Ntewa ke narui naga mligan e limala vena lip̃ereen yar lala, vena laen nakoaen va nap̃a pe mesmes re poli, a vena yeluaren nap̃a kila yum̃aena wo.
14 quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Ntewa sinenan sape kiena yeririna la monar ayum̃ae wo, komin nap̃a visae akila m̃a sanene silaga, yoko yar la nap̃a pe akilia re sur po, nap̃a asum̃a akoven ke ga visen kar lala kawe ita, yoko tap̃atete avisa si sur tai.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 E lepas tai, lelaga sane tekilia tekila ga ya nap̃a sinetania, a e lepas komp̃asa, yar nap̃a mlelaga naga pe sitom manene re sanene po. Pona naga sitom ke sape visa ve sa nini yo, visave Ke, sur nene sike ga e in nap̃ane, nekilia nekila ga suri viowa ya nap̃a sineunia. Ana pe sa re nena nene poli p̃isa, komin monar tevisu kilale tevisave ita la nap̃a temlelaga tepe yar na yum̃aena kiena ne Ntewa, ana monar tekila ya nap̃a naga sinenania.
16 Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
17 Li nalelagaena lala monar avatanon yar tap̃ena lala, monar akekaran manene wenla tap̃ena lala amio vinela tap̃ena lala e namratava puna ne Ntewa. Monar amaraun Ntewa, avatanonia, a monar avatanon m̃ena kiela sup̃e lala.
17 Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
18 E p̃egas nen li nalelagaena lala, lap̃asa ape kiena ne yerkawa lala, nap̃a ayum̃ae korena ga van la. A kiela yerkawa lala, lap̃asa apowo pap̃isi, a lap̃asa am̃arera pap̃isi, ana pe sur koren ga nap̃a yerkawa naga po pona piowa ga sanene, ana yar na kiena yum̃aena monar vatanon ruruia.
18 Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
19 Pogos la p̃asa, pona yar na yum̃aena miyum̃ae pogaga yo, ana kiena sup̃e kilia sinen karkare vap̃isi, kilia viowa lue ga vania. Yar nene yoko loge viowagan p̃elaga kiena ne kiena sup̃e nap̃a pe mesmes re poli, ana po pap̃isi visae torokin tam̃an ga ve sa nene, nap̃a e kiena sitomena p̃asine ga Ntewa, ana yoko loge kilale nap̃a Ntewa sike amio vena iilaena.
19 Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Ana visae yar na yum̃aena kila sur viowa ve moki, pona yoko kiena yerkawa monar visave ala nakoaena vania. Ana visae pogos nap̃a ala nakoaena van yar nene, naga va ruru ga teke na, yoko ve tevisa re tevisave naga pa ruruia komin naga pe yar wo tai, ana tekilia tevisave naga pe pis re poli komin pisu kilale kiena napiowaena.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
21 Sur nene nap̃a yar wo loge viowa ga nap̃a akila piowa pania, naga pe lepas nen kieta malena tai nap̃a Kristo pio itania, komin sa kemua nene pan naga sumo rui. Pe kila re sur tai poli, ana akila naga mloge piowa manene laa, ana naga tam̃an ga, vanon ita. Ana sa ke ga mrapa nap̃a kieta Sup̃e mial kome nanua sumo rui, monar teyal ga e lelen lana tetaveve tevano.
21 Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
22 Visena Wa marua pisayu naga sumo rui, nap̃a pisa sanini, sape
22 Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
23 A sa ke ga nap̃a tekilia m̃aga, pogos nap̃a akuan visen viowa la pania, pe pisamaran re si poli, a pogos nap̃a am̃e kare yepen lala, pe pisa re nena sur tai pan la. Pa ruru ga mon m̃aga, mligan sur make ga sike ga e limana ne Ntewa Arimana nap̃a kiena nalip̃ereen lala mesmes make ga.
23 Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
24 Pogos nap̃a Yesu telan m̃eke e lak torovia, nakoaena na kieta mlamulen viowa make ga mloru e tasnena, a kiena marena kila nap̃a p̃elaga na mlamulen viowa mare petan ita, ana kila p̃elaga na kilaen mesmesu mal sum̃a e kieta malena. Lelaga, kiena yepe lalaea lala kila kieta yepe lalaea lala pimi po nenaga. Yar na mara la am̃e Yesu|alt="Jesus Flogged" src="44_John19.1_JesusFlogged.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="2:24"
24 carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
25 Sumo, tesum̃a temyal wowe sane sipsip la nap̃a akila pal kiela mrapa, ana nagane yar na visuaren sipsip m̃al ita si rui, nagane tepim tesu ruru tesike temio naga nap̃a pe yaru navisuarena kieta malena.
25 Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.