1 João 3

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Asitomveveli sitomena kiena ne arimata Ntewa e ita yeririna viowa lala. Naga kekaran ita keviu pap̃isi, pano-o kila pan ita sa ga nap̃a tepisu ita sane narin ga lala. Ana pe ita re ga tepisu ita sa nene poli, naga m̃ena pisu ita sanene, komin nap̃a pure ita tepa loyum̃a e namratava puna rui, sane narina wawa lala. Yar tap̃ena lala e yomarava pe akilia ruru re arimata poli, sa nap̃a ita tekilia naga, ana sur nene kila la pe apisu kilale ita re m̃ena poli, sane ita tepe narina lala.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Erau lala, ita tekilia tevisa tesape tepe narina ne Ntewa, ana pe tekilia re poli wa, sane p̃isi na sirau, yoko naga kila ita teim teve ya sina ga. Ana sur tai tekilia ruruia, nap̃a visae Sup̃e Yesu warpoyo sina ga, yoko tevisu ruru nena naga e kilamarata napo, tevisu ruru naga, naga ke narui, ana pogos nap̃a tevisu sanene, yoko teimi teve sa ga naga.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Ana yar nap̃a sinenan sape yoko naga m̃ena imi ve sa Yesu Kristo, naga monar uarar ruru kiena malena mekiki ruruia a ve wa, sa ga Yesu.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Yar nap̃a tap̃a mlamulena viowa, kilaro ke navisaluaena kiena ne Ntewa, komin purp̃es nen p̃elaga viowa, naga pe p̃elaga na monen logearen navisaluaena.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Ana pogos nap̃a Yesu pimi e yomerava nini, naga pimi nap̃a pe mlamulena viowa tai to re nene e naga, naga pimin vena war plan kieta mlamulena viowa lala.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Ana visae sanene, yar nap̃a kiena malena teke ruru e naga, yoko mlamulena viowa ve su re si e naga, naga tap̃atete si kila naviowaena. Ana yar nap̃a mlamulena viowa teke e kiena malena silaga, naga pe pisu ruru re naga poli wa, naga pe kilia re nena naga.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Kiau narin sisi lala, piowa nap̃a avisa kotalia amiu. Yar nap̃a kiena malena po, naga pe yar mesmesu sane Kristo.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Yar nap̃a kiena malena piowa, naga pe yeririna kiena Yermare, nap̃a naga pe purp̃es nen mlamulena viowa e yomarava, siaria e nasiiena pimi tol nanagane. P̃elaga viowa kiena ne Yermare kila narina ne Ntewa pitomi m̃alivi e yomarava nini, vena we plan kiena yum̃aena viowa lala a kila kiena puriukawaena naga p̃isi.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Yar nap̃a sike loyum̃a e namratava kiena ne Ntewa, naga tap̃atete si tap̃a mlamulena viowa, vanon malena kiena ne Ntewa te ea. Naga pe narina ne Ntewa, ana monar kus p̃elaga wo kiena ne arimana nene, p̃isi na tap̃atete si kila viowa.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 E mrapa ne la nene ita monar tevisu kilia ruru ga sane ane pe narina ne Ntewa, a ane pe narina ne Yermare. Yar nap̃a pe kila re mesmes poli, pona yaru nap̃a pe kekaran re namratava puna poli, yar na sanene naga pe pe nin sisi kiena ne re nena Ntewa poli.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Lologena nap̃a amiu amloge siar e purp̃esia pimi, na sanini, nap̃a pisa sape: ita monar tekekaran ita silaga.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Asitom̃ali yar sa Yermare nanua ne, Ken, nap̃a pe kekaran re wenla nap̃a Epol poli, naga m̃emom̃aria. Piowa nap̃a tekila sanene, ana popon tesitomvevelia mias ya ne naga kila sanene? Nanene vanon kiena yum̃aena lala, Ntewa pisu piowa ga, ana kiena ne wenla, naga mesmes ruru po, ana Ntewa kekarania, p̃isi na kila Ken pieluen wenla panonia, sinen karia, m̃emaria.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Erau lala, p̃elaga viowa na sa nene, yeririna la akila ke pimi tol nanagane, ana ve teilan re nap̃a visae tevisu la avieluen ita m̃ena ga, avisa kare ita vanon yum̃aena wo lala kiena ne Ntewa nap̃a visae teyum̃aenia.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Ana ita nap̃a pe sineta kar re yar la poli, tekekaran ruru na mratava pun ita, nanene pe mrapa na kila meraravanen sane temligan marena, tepim e malena rui. Ana yar nap̃a sitomena pe to re e naga poli, naga sike e marena na wa.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Yar nap̃a sinen kar na mratava puna tai, naga sane pe yar na wemom̃aren yar la narui, ana sa nap̃a ita tekilia ruru p̃a rui, yar na wemom̃aren yaru, malena nap̃a ve uro re pe to re e kiena malena poli.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Pona ita yar tai piun ke pisape, ana sur nap̃ane sitomena, naga pe sur na sanape? Pogaga, tekilia tesape sitomena nap̃a pe lelaga, naga sanini: Yesu Kristo tam̃an kiena malena wetelu panon ita, ana visae sitomena nene teke e ita, p̃isi na ita m̃ena tetam̃an kieta malena vanon kieta wolai lala.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Yar tai naga limana pulen sur nowo lala a, wenla tai, limana plas kemua lelaga, pe kiena sur re poli. P̃isi na naga pisulup̃ar wenla nene, ana naga kila sinen m̃arera laa sane pania, pe miila re poli, yar na sanene sitomena kiena ne Ntewa pe to re nena e poli.
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Naruu lala, kieta sitomena ve e re ga e kieta visena lala. Sitomena nap̃a pe lelaga, naga pe sur re tai na visaen ga poli, pe sur na yum̃aenena a na kilaena.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Ana visae kieta sitomena p̃arlologia ruru marana sanene, nane pe mrapa nap̃a ita tekilia tesape visena lelaga kiena ne Ntewa p̃ar ke mras e kieta malena. Ana ve sanene na, teloge ga wo vena vaen lavisin Ntewa, ve temaraun re si naga.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Pogos lap̃asia tekilia temaraun naga, vanon nap̃a yoko kieta sitomena kilia lip̃ere ita sina, kila ita tesitom̃al sina tese kieta naviowaena lala, ana Ntewa naga kilia ruru punu pa rui, ana kieta na viewoena na naga keviu manene laa sane, p̃ar plan petan ita.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Erau lala, visae losineta naga merarava ruru wo, p̃isi na naga tap̃atete lip̃ere ita sina, kila pe temaraun re nena na va sum̃alen se marana ne Ntewa na viunen sur tania.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Visae telelaga m̃a e naga, tekila m̃a sur la nap̃a naga sinenania, p̃isi na tekilia tetol suria la nap̃a tepiun ke tania.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Navisaluaena kiena ne Ntewa pan ita sanini, pisape: Monar telelaga e kia kiena ne narina, Yesu Kristo, a monar tekekaran ita silaga, sa nap̃a naga pisa pan ita.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Yar nap̃a mlogear e navisaluaena kiena ne Ntewa, naga sike amio Ntewa. Ntewa teke e kiena malena. ?A yoko ita tekilia tesape naga teke e ita sanape? Sur nene, Ninuna nap̃a naga mla pan ita naga kilia kila ita teloge kilale sane pe lelaga.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.